В статье автор рассматривает ирландский варианта английского языка. Кроме того, приводится история его развития и становления национальным языком в Северной Ирландии. Особое внимание уделяется основным особенностям языка, а также стилистике на примере анализа книги Джозефа Якобса ‘Irish Fairy Tales’.
Ключевые слова: ирландский вариант английского языка, Северная Ирландия, реалии, стилистические приёмы и средства, сюжет, литература.
This article is devoted to consideration of Irish English. In the article is shown the history of the development of Irish English and its establishment as the national language of Norther Ireland. The special attention is paid to the basic peculiarities of Irish English and its Stylistic on the example of the analysis of the book by Joseph Jakobs ‘Irish Fairy Tales’.
Keywords: Irish English, Northern Ireland, reality, stylistic marks and means, plot, literature.
Возможно каждый, кто изучал или хоть немного интересовался культурой и историей Великобритании, не понаслышке знает об Ирландии и её роли в становлении и развитии всей культуры Соединённого Королевства.
Одной из самых важных особенностей ирландской культуры для Великобритании является огромный вклад в развитие национального языка и, как следствие, одного из его подвидов или диалектов — ирландского варианта английского языка.
Эта проблема актуальна в настоящее время, так как литература, написанная на ирландском варианте английского языка, является неотъемлемой частью культуры Северной Ирландии и Великобритании в целом. Очень важно знать основные стилистические особенности данного варианта английского языка и его место в мировой литературе.
Именно поэтому мы и решили выбрать темой нашего исследования стилистические особенности ирландского варианта английского языка.
Ирландия как страна имеет многовековую историю, начиная с VI-VII веков до Рождества Христова. Она всегда была одной из самых миролюбивых и, в определённый период времени, даже одной из самых развитых в экономическом и духовном плане стран. Однако всё это продолжалось до поры завоеваний сначала викингами, после — Англо-Норманами, которые и принесли английскую культуру в ирландские земли.
Далее шли годы колонизации, которые лишь усилили процесс ассимиляции двух культур. И, в конечном итоге, после многих бунтов привело Ирландия оказалась раздроблена на две части: Северную Ирландию и Республику.
И именно в этот период времени, после 1921 года, в Северной Ирландии образовываться собственный вид национального языка, взявший основные свои черты от обоих языков: английского и ирландского, который впоследствии и стал одним из официальных языков страны и ещё одним диалектом английского языка [4].
Как национальный язык — ирландский вариант английского языка может подразделяться на другие подгруппы в зависимости от географического расположения носителей данного языка, например, ольстерский (провинция Ольстер), южный, дублинский и т. д.
Рассмотрим данный диалект.
Например, с фонетической стороны речи, можно выделить такие черты, как:
– произнесение звука [r] (ротация);
– межзубные звуки произносятся не иначе как [d], [t];
– так же абсолютно несвойственное стандартному английскому произнесение дифтонгов, например, вместо [ei] — [ie], вместо [au] — [eu] [1].
Касательно лексической стороны речи, многие слова сохранили свои архаичные значения, но некоторые, как при любой ассимиляции культур, но и приобрели свои новые значения в языке [2].
В грамматике диалекта также есть свои особенности такие как нестандартное использование местоимений английского языка и изменения в системе английского глагола [3].
В стилистике литература Ирландии, а особенно — её фольклор, как основополагающая часть культуры, имеет свои особенности.
Так, проведя анализ книги Джозефа Якобса Irish Fairy Tales, основные стилистические особенности можно разделить на стилистику сюжета, это, например, вымысел (мифические существа — Leprecauns, Sheehogues, Horned Witches, говорящие предметы), непостоянность в линии сюжета — временные рамки зачастую не имеют чёткого определения, а статус, как и коннотация поведения персонажей никогда не имеет только положительной или только отрицательной окраски; а так же реальные персонажи, зачастую короли ирландских земель того времени.
Помимо стилистики сюжета, особое внимание нужно уделить и самим стилистическим приёмам и средствам, которые встречаются в сборнике сказок, например:
1) отрицания в развернутой, поэтической форме: “not a blade of glass growing from root, nor a bird singing in the wood, nor a star shining from heaven”;
2) так же, как и любом художественном тексте, используется множество сравнительных конструкций, фигуральных сравнений, которые могут быть выражены оборотами: “ruddy as the dawn with thy tawny skin”, “like the sound of many people”;
3) противопоставления: “you were cheerful, charming, going away, but you are cheerless, charmless, returning” (“The Story of Deirdre”);
4) использование эпитетов, в большей мере состоящих из составных прилагательных и наречий: “the ever-living ones”, “short-lived mortals” (“Connla and the Fairy Maiden”);
5) описания в сказках могут выражаться лексические повторы (“another land, joyous land”) (“Guleesh”), а также благодаря однородным членам предложения: “running together, and talking, and laughing and making sport” (“Guleesh”);
6) может использоваться стилистический приём плеоназма — тавтология: “She placed a seat in the place of siting, food in the place of eating, and drink in the place of drinking” (“The Story of Deirdre);
7) так же имеет место быть парцелляция: “going looking for water, water to wet flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries everyone”;
8) устойчивые выражения, уже давно вышедшие из употребления, впрочем, некоторые до сих пор можно встретить в литературе: “the darkest of mankind is untellible” (“King O’Toole and his Goose”), “eyes were ready to jump out of his head”.
В итоге, можно сделать вывод о том, что стилистические средства и особенности их образования и использования играют очень большую роль во всей стилистике ирландских сказок и в купе с сюжетными особенностями позволяют увидеть общую картину фольклора Ирландии.
И всё это говорит о том, что современный ирландский вариант английского языка за годы формирования путём ассимиляции и непосредственного обособления в национальный язык стал главным средством выражения кельтской культуры и их истории для мировой публики.
Литература:
1 Белых А. В. Особенности ирландского варианта английского языка: статья. ИГУ. Иркутск, 2017. 5 с.
2 Куреня О. О. Лексические особенности ирландского варианта английского языка: статья. «Вестник», № 15(1). Саратов, 2007. 163–167 с.
3 Чурокаева В. И. Грамматические особенности ирландского варианта английского языка: статья. «Синергия наук». КГУ. Кемерово, 2017. 5 с.
4 Pr. Simon Schama. Invasions of Ireland from 1170–1320. URL: https://www.bbc.co.uk/history/british/middle_ages/ireland_invasion_01.shtml (дата обращения: 13.01.2019) (Пер. — А.А.)
5 Joseph Jakobs. Irish Fairy Tales. Worldworth Editions Limited 2001. p. 205