Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XVII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, февраль 2021)

Дата публикации: 25.01.2021

Статья просмотрена: 201 раз

Библиографическое описание:

Бакирова, Л. Р. Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся / Л. Р. Бакирова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XVII Междунар. науч. конф. (г. Казань, февраль 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 68-70. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/388/16353/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье авторы пытаются определить каналы связи творчества детских писателей и окружающей реальности.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, социокультурная компетенция, аутентичные тексты, учебные тексты, безэквивалентная лексика, паремии, крылатые слова, концепты, фразеологизмы.

Проблема развития социокультурной компетенции у иностранных обучающихся не новая, но до сих пор остающаяся актуальной. Она связана с формированием коммуникативной компетенции — основной целью обучения русскому языку как иностранному на современном этапе развития лингводидактики и методики преподавания. Коммуникативная компетенция представляет собой «определенный уровень владения языком, речью и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучающимся выстраивать речевое поведение в зависимости от функционального фактора иноязычного общения, создающего основу для коммуникативного развития» [1, с. 27].

Понятие «коммуникативная компетенция» многоаспектно. Оно объединяет языковую, речевую и социокультурную компетенции. Социокультурная компетенция включает в себя знания социальной и культурной жизни, предполагает познание и опыт не только своей, но и чужой культуры, умение распознавать и анализировать ситуацию на иностранном языке, давать ей оценку и находить пути решения коммуникативных задач [1, с. 12].

На современном этапе развития высшего профессионального образования различные аспекты развития социокультурной компетенции при обучении иноязычному общению рассматривали в своих работах такие ученые, как Т. Н. Астафурова, Г. А. Воробьев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. П. Мильруд, В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова, И. А. Зимняя. В исследованиях А. Я. Касюк, В. В. Ощепковой, В. П. Сысоева, С. Г. Тер-Минасовой нашли свое отражение проблемы, связанные с социокультурным компонентом содержания обучения иностранному языку.

Под социокультурной компетенцией мы будем понимать совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения [2, с. 286].

Социокультурная компетенция состоит их четырех элементов: а) социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета); б) опыт общения (выбор приемлемого стиля общения, верная трактовка явлений иноязычной культуры); в) личностное отношение к фактам иноязычной культуры (в том числе способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении); г) владение способами применения языка (правильное употребление социально маркированных языковых единиц в речи в различных сферах межкультурного общения, восприимчивость к сходству и различиям между родными и иноязычными социокультурными явлениями) [2, с. 287].

На наш взгляд, в методике обучения русскому языку как иностранному уделяется мало внимания формированию такой важной составляющей, как социокультурная компетенция.

В результате изучения литературы по теме выяснилось, что к компонентам социокультурной компетенции относятся:

– социокультурные знания (владение информацией о стране изучаемого языка, духовных ценностях, обычаях и культурных традициях, особенностях национального менталитета);

– опыт общения (выбор уместного стиля общения, правильная трактовка явлений иноязычной культуры);

– эмоционально-вовлеченное отношение к фактам иноязычной культуры (в том числе способность разрешать конфликты, возникающие при профессиональном общении);

– владение способами применения языка, правильное употребление социально маркированных языковых единиц [2, с. 287].

Лингводидактический анализ теоретических исследований показал, что формирование социокультурной компетенции происходит в результате:

– расширения объема лингвистических и страноведческих знаний за счет новой лексики (в том числе в профессиональной сфере);

– получения обширных знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом сообществе и мировом культурном пространстве;

– приобретения навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка (в том числе в профессиональной коммуникации).

Обобщение данных из различных областей лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного показало, что развитие социокультурной компетенции предполагает умения:

– владеть знаниями и способами выполнения типичных социальных ролей (в том числе профессиональных);

– выбирать социокультурно приемлемый стиль общения (в том числе в профессиональном общении);

– определять свое место и роль в окружающем мире, в семье, в коллективе;

– владеть культурными нормами и традициями изучаемого языка;

– осознавать то, что язык не только средство общения, но и форма социальной памяти, развитое умение сопоставлять факты языка и факты действительности;

– преодолевать и разрешать социокультурные конфликты (в том числе в профессиональной сфере);

– уметь переводить социокультурно окрашенный материал на родной язык (в том числе по узкому профилю специальности);

– правильно употреблять социокультурно маркированные единицы речи (в том числе в профессиональной речи);

– проявлять толерантность при общении на изучаемом языке;

– прогнозировать восприятие и поведение носителей языка и культуры;

– действовать в сфере трудовых отношений в соответствии с личной и общественной пользой, владеть этикой трудовых и гражданских взаимоотношений;

– владеть элементами художественно-творческих компетенций читателя, слушателя, зрителя и др.

Теоретический анализ работ, посвященных проблеме развития социокультурной компетенции, позволил выделить основные способы формирования социокультурной компетенции, среди которых: аутентичные и учебные тексты разной тематики, фольклор (пословицы, поговорки, загадки), художественная литература, лингвострановедение, безэквивалентная лексика, культурные реалии, фразеология, прецедентные имена и фамилии, этикет.

Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному — один из путей развития социокультурной компетенции. Безэквивалентная лексика — лексика, в которой отражаются реалии, существующие в русской действительности и не имеющие эквивалентов в действительности иностранных обучающихся. К безэквивалентной лексике относятся:

– наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры (терем, самовар, лапти, сарафан, баранки, наличники, блины и т. д.);

– историзмы (крепостное право, татаро-монгольское иго, славянофилы, декабристы, народники, передвижники и т. д.);

– фольклорная лексика (добрый молодец, красна девица, богатырь, домовой, леший, царь-батюшка, избушка на курьих ножках и т. д.);

– советизмы (ударник, партсобрание, номенклатура, культ личности, самиздат, тамиздат, диссидент, спецпоселение, кулак и т. д.);

– неологизмы (новый русский, перестройка, совок и т. д.);

– фразеологические единицы (белая ворона, взять себя в руки, без царя в голове, валить с больной головы на здоровую, во всю Ивановскую и т. д.).

Неполноэквивалентная, или фоновая лексика, также формирует социокультурную компетенцию у иностранных слушателей. Это слова, в которых семантика частично совпадает и частично расходится в фоновых долях понятийно эквивалентных слов (север, юг, запад, восток, регион, страна, столица, провинция, университет, колледж и т. д.).

Изучение паремий — также важный путь в развитии социокультурных знаний у иностранцев. Пословицы и поговорки — кладезь знаний о культуре и традициях народа, в которых отражается все богатство и красота русского языка.

Известные цитаты, ставшие крылатыми выражения трудны для понимания иностранцами. Они, несомненно, нуждаются в лингвострановедческом комментарии, с помощью которого обучающиеся получают фоновые знания.

Еще один путь развития социокультурной компетенции у иностранных слушателей — это лингвокультурные концепты (воля, неволя, свобода, честь, дом, земля, труд, любовь, семья, счастье, красота, страх и т. д.). Концепт — национально-маркированный образ культуры, имеющий языковое выражение в виде слова, словосочетания, предложения и передающий некоторое лингвокультурологическое содержание, являющееся существенным для понимания национальных особенностей носителей языка. Концепт формирует языковую картину мира данного народа [2, с.113].

Итак, формирование коммуникативных навыков требует выработку у иностранных обучающихся не только языковой, но и социокультурной компетенции. Обучение русскому языку должно проходить во взаимосвязи с русской культурой и в диалоге с другими культурами [3, с. 20]. Это вполне отвечает требованиям новых стандартов образования. Полагаем, что социокультурная компетенция более конкретно и в полной мере развивается в процессе работы над аутентичными и адаптированными учебными текстами, изучением безэквивалентной лексики, неполноэквивалентной или фоновой лексики, пословиц и поговорок, крылатых выражений, лингвокультурных концептов, прецедентных имен и фамилий, фразеологизмов.

Литература:

  1. Лебединский С. И., Гербик Л. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие. — Минск: БГЭУ, 2011. — 309 с.
  2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: ИКАР. — 2009. — 448 с.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.

Похожие статьи

Коммуникативная компетентность: особенности понятия и формирования

В статье рассматриваются основы понятия «коммуникативная компетентность», ее сущность, особенности ее формирования в современной школе.

Роль и значение межкультурных коммуникаций и рекуррентности в формировании языковой личности

Формирование «языковой личности» как реализация потенциала образования рассматривается в статье с позиции теорий межкультурных коммуникаций и рекуррентности, что позволяет понять механизм презентации и трансляции культурных и языковых норм и обозначи...

Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза

В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностран...

Лексические заимствования как фактор засорения языка

В статье рассматривается проникновение заимствованной лексики в современный русский язык. Мы определяем типы лексических заимствований и типы учебных заданий, которые призваны помочь студентам усвоить эти терминологические единицы.

Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов технического вуза

Формирование языковой личности школьника в процессе обучения в полиэтнической школе в этнопространстве региона

Russian in English: о русских заимствованиях в английском языке

Работа посвящена русским заимствованиям в английском языке и периодам заимствований. Отмечается, что такие слова описывают объекты и реалии культуры языка-донора. Даны примеры из русской и английской литературы. Результаты работы могут использоваться...

Translation Problem of Humour

В статье рассматривается проблема юмора и способы его перевода. Обращается внимание на базовые категории, их дефиниции. Эмпатируется адекватный перевод. Сохраняются авторские прагматические интенции. Раскрывается лингвокреативная активность адресанта...

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)

Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...

Лингвокультурный типаж «учитель» в публицистическом интернет-тексте

В статье описываются основные компоненты лингвокультурного типажа «учитель», определяются специфические особенности употребления данного типажа в публицистических текстах. Образ учителя характеризуется в таких аспектах, как: педагогическая компетентн...

Похожие статьи

Коммуникативная компетентность: особенности понятия и формирования

В статье рассматриваются основы понятия «коммуникативная компетентность», ее сущность, особенности ее формирования в современной школе.

Роль и значение межкультурных коммуникаций и рекуррентности в формировании языковой личности

Формирование «языковой личности» как реализация потенциала образования рассматривается в статье с позиции теорий межкультурных коммуникаций и рекуррентности, что позволяет понять механизм презентации и трансляции культурных и языковых норм и обозначи...

Антропоцентрический подход к обучению иностранному языку в магистратуре экономического вуза

В статье рассматривается метод обучения иностранному языку студентов магистратуры экономических специальностей с использованием аутентичных текстов. Авторы подчеркивают оправданность применения антропоцентрического подхода, в рамках которого иностран...

Лексические заимствования как фактор засорения языка

В статье рассматривается проникновение заимствованной лексики в современный русский язык. Мы определяем типы лексических заимствований и типы учебных заданий, которые призваны помочь студентам усвоить эти терминологические единицы.

Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции студентов технического вуза

Формирование языковой личности школьника в процессе обучения в полиэтнической школе в этнопространстве региона

Russian in English: о русских заимствованиях в английском языке

Работа посвящена русским заимствованиям в английском языке и периодам заимствований. Отмечается, что такие слова описывают объекты и реалии культуры языка-донора. Даны примеры из русской и английской литературы. Результаты работы могут использоваться...

Translation Problem of Humour

В статье рассматривается проблема юмора и способы его перевода. Обращается внимание на базовые категории, их дефиниции. Эмпатируется адекватный перевод. Сохраняются авторские прагматические интенции. Раскрывается лингвокреативная активность адресанта...

Определительные отношения в русском и китайском языках (на материале речевых ошибок китайских студентов)

Статья написана в сопоставительном аспекте. Авторы исходят из того, что категории языка отражают формы и способы мировидения каждого этноса, а ошибочные высказывания при выражении определительных отношений способны эксплицировать уникальный лингвокул...

Лингвокультурный типаж «учитель» в публицистическом интернет-тексте

В статье описываются основные компоненты лингвокультурного типажа «учитель», определяются специфические особенности употребления данного типажа в публицистических текстах. Образ учителя характеризуется в таких аспектах, как: педагогическая компетентн...