Формирование социокультурной компетенции на начальной ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (34) ноябрь 2011 г.

Статья просмотрена: 2901 раз

Библиографическое описание:

Бекаревич, Т. И. Формирование социокультурной компетенции на начальной ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок) / Т. И. Бекаревич. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 11 (34). — Т. 2. — С. 147-151. — URL: https://moluch.ru/archive/34/3807/ (дата обращения: 17.12.2024).

Термин «компетентность» все чаще стал появляться в понятийном аппарате отечественной педагогики. Компетенция, являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях.

Одним из важных достижений языковой педагогики явилось положение о том, что успешность речевого общения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции - способности общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развития социокультурного подхода в языковой педагогике послужило положение о необходимости соизучения языка и культуры, которое в конце 20 столетия приобрело абсолютно аксиоматическое звучание. В то же время при разработке практики соизучения языков и культур появляется ряд проблем, требующих конкретного разрешения, что и определило актуальность моей работы.

Попытки изменения содержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных тем в существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивала основ содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новых условий жизни современного человека.

Стремление, не меняя основы содержания, ответить на вызов современности, привело пониманию необходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному, деятельностному ядру содержания, основанному на выращивании и формировании универсальных способов освоения мира. Это согласуется с поисками средств формирования компетентностей и компетенций [10, 1998].

Компетентность – психологическое новообразование личности, обусловленное интериоризацией теоретического и практического опыта [15,248 с.].

Компетенция является производной от компетентности и понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях [13,5 с.], [15,1997].

Модифицируя отмеченные понятия в педагогическом контексте, выстраивают специальную терминологическую конструкцию «образовательная компетенция» - уровень развития личности учащегося, связанный с качественным освоением содержания образования.

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур [7,42-47 с.].

Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка[9,38-39 с.].

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам. [11, 1989.].

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [2,1981], [6, 2003], [14,1999].

Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К. Миньяр-Белоручева, который включает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальные реалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [5, 1999].

Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся [3,с.7-14].

Е.Н. Соловова отмечает, что социокультурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированной личности и предполагает усвоение учащимися социального опыта, традиций (не только страны изучаемого языка, но и своих родных), их учет в процессе взаимодействия, а также преодоление страха и недоверия (ксенофобии) по отношению к другим культурам. Также, продолжает она, социокультурная компетенция тесно связана с процессом обучения самому языку (то есть с формированием лингвистической компетенции). Сюда относится освоение фоновой и безэквивалентной лексики [12, с.8-9]. Исходя из вышесказанного, можно предположить, что пословицы и поговорки могут служить хорошим средством формирования социокультурной компетенции, поскольку являются по сути фразеологизмами, часто содержат фоновую и безэквивалентную лексику, а также большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях. Кроме того, они предоставляют намного больший интерес для учащихся и могут служить средством повышения мотивации к изучению иностранного языка, что немаловажно, так как анализ используемых по школьной программе учебников показывает, что информация, которая зачастую доминирует в учебных текстах, не находит эмоционального отклика у учеников, не апеллирует к их чувствам, личному опыту, не побуждает к выражению собственного мнения. Гораздо важнее, чтобы ученики умели общаться и понимали, что для представителя другой культуры приемлемо, а что нет, чтобы умели объяснить, чем мы отличаемся от них, какие у нас культурные особенности.

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире [ 4, 1997].

Итак, на основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.

Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [8, 2000].

Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший – функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [1,с.246].

Пословицы с буквальным значением всех компонентов (all is well that ends well - всё хорошо, что хорошо кончается; better late than never - лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера [8,с.301].

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа: в пословицах дается нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor - для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (war is the sport of kings - «война - забава королей»); высмеиваются дураки (he who was born a fool is never cured дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков); пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is penny gained - не истратил пенни - значит, заработал).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте [8,с.303].

С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицы подразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первых преобладает. Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как без определения (appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит); так и с различными определениями (hungry bellies have no ears - у голодного брюха нет уха; too many cooks spoil the broth много нянек да дитя без глазу).

Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it/ you can't have your cake and eat it один пирог два раза не съешь) [8,с.304-305].

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные (he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; it is a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается) [8, с.305-307].

Сложносочиненные предложения встречаются достаточно редко (it never rains, but it pours беда одна не ходит, пришла беда - отворяй ворота) [8, с.307-308].

Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения (no cross, no crown несчастья бояться - счастья не видать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон).

Многие пословицы являются побудительными предложениями: 1) простые предложения (cut your coat according to your clothes по одежке протягивай ножки; don't put all your eggs in one basket - на один гвоздь всего не вешают); 2) сложноподчинённые предложения (do in Rome as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines коси коса, пока роса; don't count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают) [8, с.308].

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (Can the leopard change his spots? - может ли леопард изменить пятна свои?). Вопросительные по форме, по значению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами.

Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления [8,с. 313-316].

Различные виды повторов выполняют функцию усиления (first come, first served - «первого первым и обслуживают»; he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; so many men so many minds - сколько голов, столько умов; don't trouble trouble until trouble troubles you не буди лиха, пока оно тихо).

Сопоставление разделяют на две группы: а) сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty - «тот пуст, кто полон сам собой»); б) сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (а bird in the hand is worth two in the bush не сули журавля в небе, а дай синицу в руки).

Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах (little pot is soon hot – только спичку зажег – вскипел котелок; birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека).

Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами: (barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; a creaking door hangs long in its hinges скрипучее дерево долго стоит).

Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко (small rain lays great dust мал золотник, да дорог). Иногда аллитерация сочетается с ассонансом (time and tide wait for no man - время не ждет).

Понятие «поговорки» в современной фольклористике является неопределённым и включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка - это «коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [ 8,с. 317].

В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими положительную (may your shadow never grow less желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю удачи/успеха), оценку. Безоценочные поговорки единичны: What's up? - что происходит/случилось?; Where do you hail from? - откуда вы родом?. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями (the coast is clear - путь свободен). В ряде поговорок местоимение one's/smb.'s является первым компонентом: one's/smb.'s days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены; one's/smb.'s number is up - дело плохо, жаргонизмы; некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами: one's/smb.'s bark is worse than his bite - от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one's/smb.'s word is as good as his bond на его (ее и т.д.) слово можно положиться. Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу.

Некоторые обороты являются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that… - весь мир знает, что…; it/that goes without saying that… - само собой разумеется.

Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения (our withers are unwrung - хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико (may your shadow never grow less - желаю вам здравствовать долгие годы!).

Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа (Do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами (What's the good word? - что хорошенького слышно? как дела?; What's up? - что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры.

Из эвфонических изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация (doctors differ/disagree - мнения авторитетов расходятся; smb.'s face fell - у него (нее и т.д.) физиономия вытянулась).

Социокультурная компетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в процессах социокультурного воспитания и обучения.

Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры – пословицы и поговорки.

Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным основанным на аналогии смыслом. Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения наиболее распространены в английском языке, также встречаются сложносочинённые и бессоюзные предложения. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Поговорки – это коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, включающие в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. В функциональном плане им не свойственна директивная, назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менее высокая степень абстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация.


Литература:

  1. Аникин В.П. Теория фольклора: курс лекций/ В.П.Аникин.-М.: Университет,2009.-428с.

  2. Брагина А.А.Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте.- М.: Русский язык, 1981.-213с.

  3. Веденина Л.Г.Теория межкультурной коммуникации и значение слова//Иностранные языки в школе.-2000.-№5.-С.7-14.

  4. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание./Под ред. Кронгауз М.А.-М.: Русские словари,1997.-368с.

  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.: Русский язык, 1990.-254с.

  6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М.:Гнозис, 2003.-317с.

  7. Дахин А.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника?//Стандарты и мониторинг в образовании.-2004.-№2.-С.42-47.

  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В.Кунин.- М.: Русский язык,2005.-994с.

  9. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения//Иностранные языки в школе.-1994.-№4.-С.38-39.

  10. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроках английского языка//Иностранные языки в школе.-1998.-№1.-С.77-79.

  11. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению.- М.: Русский язык,1989.-276с.

  12. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций.- М.: Просвещение, 2002.-239с.

  13. Татарницева С.Н. Методическая компетенция учителя и ее формирование в процессе самостоятельной работы студентов: Автореф.дис…канд.пед.наук.-Тольятти,2003.-22с.

  14. Тимановская Н.А. Взгляд на англоговорящие страны- Spotlight on English- speaking countries: Учеб. Пособие по страноведению для 8-9 кл. ср. шк..- Тула:Автограф,1999.-238с.

  15. Толковый словарь русского языка/ Сост. С.И.Ожегов.- М.: Русский язык.-1997.-797с.

Основные термины (генерируются автоматически): пословица, поговорка, иностранный язык, предложение, социокультурная компетенция, язык, английский язык, культура, процесс обучения, средство.


Похожие статьи

Формирование социокультурной компетенции на уроках русского языка как иностранного (сфера делового общения)

Развитие ценностно-смысловой компетентности в процессе обучения на примере дисциплин гуманитарного цикла

Нестандартные формы уроков как способ интеграции профессиональной и иноязычной коммуникативной компетенции (на примере преподавания профессионального иностранного языка студентам инженерных специальностей)

Формирование свободного мышления у учащихся профессиональных колледжей при изучении гуманитарных дисциплин

Когнитивная природа языковой модальности в становлении языковой картины мира (на материале пословиц урду и английского языков)

Семантические факторы восприятия дизайна (на примере кинопродукции)

Педагогические профессиональные установки к детям (на примере изучения иерархии ценностей педагогов ДОУ)

Формирование культуры свободного мышления у учащихся профессиональных колледжей как педагогическая проблема

Мотивация – ключ к успеху в процессе обучения иностранному языку (на примере немецкого языка)

Индивидуальный образовательный маршрут как способ развития самообразования студентов вуза на примере иностранного языка

Похожие статьи

Формирование социокультурной компетенции на уроках русского языка как иностранного (сфера делового общения)

Развитие ценностно-смысловой компетентности в процессе обучения на примере дисциплин гуманитарного цикла

Нестандартные формы уроков как способ интеграции профессиональной и иноязычной коммуникативной компетенции (на примере преподавания профессионального иностранного языка студентам инженерных специальностей)

Формирование свободного мышления у учащихся профессиональных колледжей при изучении гуманитарных дисциплин

Когнитивная природа языковой модальности в становлении языковой картины мира (на материале пословиц урду и английского языков)

Семантические факторы восприятия дизайна (на примере кинопродукции)

Педагогические профессиональные установки к детям (на примере изучения иерархии ценностей педагогов ДОУ)

Формирование культуры свободного мышления у учащихся профессиональных колледжей как педагогическая проблема

Мотивация – ключ к успеху в процессе обучения иностранному языку (на примере немецкого языка)

Индивидуальный образовательный маршрут как способ развития самообразования студентов вуза на примере иностранного языка

Задать вопрос