Характеристика лексики в комиксе Ральфа Кёнига «Beach boys» с точки зрения семантики | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Страшкевич, И. С. Характеристика лексики в комиксе Ральфа Кёнига «Beach boys» с точки зрения семантики / И. С. Страшкевич. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита : Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 128-131. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1051/ (дата обращения: 16.11.2024).

Комикс — это единство повествования и визуального действия. Скотт МакКлауд, автор книги «Суть комикса» (Understanding comics), предлагает краткое определение «последовательные изображения», и более полное — «смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности». Жорж Садуль определяет комиксы, как рассказы в картинках. [4]

Рынок комиксов в немецкоязычных странах занимает всего 3 % от общего количества печатного материала в Германии. До настоящего времени значительная часть немецких комиксов является переводом на немецкий язык комиксов из других стран. [5]

Немецкий рынок комиксов стал активно развиваться лишь в послевоенные годы. Тогда в Германии термин «Комикс» вообще ассоциировался с низкопробными американским сериалами, которые были четко отделены от «Историй в картинках» (как например графико-поэтические истории Вильгельма Буша о приключениях Макса и Морица, до сих пор пользующиеся заслуженным успехом). Но так или иначе и «Комиксы», и «Истории в картинках» были продуктами массовой литературы.

В начале XXI века комиксы получили новое воплощение за счёт новых компьютерных технологий. Множество из комиксов было экранизировано в Голливуде, а фильмы имеют невероятный успех во всем мире.

Комикс-индустрия континентальной Европы и Великобритании не похожа на американский вариант. Европа, в отличие от Америки, не столь привязана к коммерчески беспроигрышным фантастическим сюжетам; европейцы крайне неохотно обращаются, например, к героическому эпосу. Здесь всегда в большей степени тяготели к реализму, авангарду, юмору, ориентируясь на читателя более востребованного, интеллектуально подкованного. [7]

Стратегия современного комикса сильно отличается от историй в картинках прошлого. Комикс иронизирует над любым пафосом. Самыми разными способами выражается презрение к массовой культуре, попсовой героизации, духовным метаниям, одиночеству, отверженности, сексуальной неудовлетворенности.

Комиксы как арт-объект интересны потому, что представляют собой сплав максимум доступных современному изобразительному искусству направлений, стилей, жанров.

С развитием комикс - индустрии наряду с зарубежными авторами (особенно английскими, французскими и итальянскими) стали известны немецкоязычные авторы, такие как Ральф Кёниг, Крис Шойрер и Маттиас Шультхайс. Пример комикса „Maus“ Арта Шпигельмана ярко показывает пример того, что комикс может отражать такую важную и политически острую тему как холокост. [1, с.826]

Ральф Кёниг – немецкий автор и художник комиксов, в том числе гомосексуальной тематики; не скрывающий своей нетрадиционной ориентации, и ЛГБТ-активист. Комиксы Кёнига переведены на 15 языков мира. По мотивам 4 из них сняты художественные фильмы, на основе некоторых поставлены театрализованные представления. Р.Кёниг считается самым популярным автором историй о геях, так как его произведения были изданы тиражом 6 миллионов экземпляров. [6]

Для исследования причин популярности, массовости комиксов необходимым представляется анализ данных произведений, как с точки зрения лексикологии, так и с точки зрения стилистики. Особый научный интерес представляет всестороннее исследование лексики комиксов.

Был проведен анализ лексики комикса Ральфа Кёнига «Beach boys» с точки зрения семантики на основе выделения тематических групп.

Под тематической группой Ольшанским и Гусевой понимается «объединение слов, организованных на основе единого понятия, сходства функций, соположения». В рамках тематической группы ими выделяются разные типы семантических связей. Важнейшая из них — иерархическая связь по линии род— вид между обозначением более широкого множества, так называемым гиперонимом, и обозначениями подчиненных ему подмножеств — гипонимами. [2, с.68-69]

В современной лингвистике нет однозначного видения тематических групп и в частности вопроса об их классификации.

Ольшанский И.Г. и Гусева А.Е предлагают 3 основных вида лексико-семантических парадигм:

  • Тематические ряды (Предметные группы) (Thematische Reihen= Sachgruppen)- здесь преобладают денотативные компоненты значения и вещественная, предметная соотнесенность слов.

  • Собственно лексико-семантические группы - здесь слова соотносятся между собой не только по своей внешней форме, но и по их внутренней соотнесенности, по их семантике.

  • Семантические поля (Semantisches Feld, Wortfeld)

Чаще всего в составе тематических групп реализуются родовидовые связи денотатов. [2, с.68-69]

Между родовым и видовым понятиями существуют инклюзивные отношения: «происходит включение более низкого класса в более высокий класс классов, т. е. категорию».

В комиксе Ральфа Кёнига «Beach boys» можно выделить 3 родовидовые тематические группы, отражающие тему продуктов и предметов, используемых для еды, с тематическими рядами напитки и блюда; вторая тематическая группа содержит слова, описывающие различные технические устройства и их комплектующие, третья - названия животных:

Продукты и предметы, используемые для еды и напитков:

Salattheke, Tellerrand, Topf, Rotweinfass, Pommes, Erdbeeren mit Schlagsahne, Schokolade, Milchprodukte, Käse, Jogurt

            • Напитки: Bier, Tee, Sekt, Mineralwasser, Cocktails

    • Блюда: der Salat, Rinderbrust mit Meerrettichsosse, Lammbraten mit Spargel, gepökelter Rehrücken mit Kräutersosse, Artischockencreme-Suppe, gefüllte Pute, Mousse au Chocolat

Технические устройства и их комплектующие: Telefon, Microwave, Knopf, Digitaluhr, Herd, Fernbedienung

Животные: Hamster, Goldhamster, Maus

Наибольшее количество тематических групп в анализируемом комиксе составляют ситуативно-ассоциативные группы. Выделение тематических групп происходит по экстралингвистическим критериям, сами эти группы могут быть более широкими и более узкими. К тематическим группам можно отнести и «классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией», т. е. ситуативные ряды слов. Здесь можно выделить пять ситуативных групп: кораблекрушение, болезнь, казнь и группа, описывающая выражение недовольства, а также тематическая группа со словами, гомосексуальной направленности.

Кораблекрушение: Schiffbruch, schiffbrüchig, Seemann, Schiff, Pirat, Schiffkoch, Rettung, krepieren, überleben

Болезнь: Krankenhaus, gesundheitsgefährdend, Krebs

Казнь/наказание: hinrichten, geköpft werden, gehängt werden, gevierteilt werden

Выражение недовольства: rumnörgeln, rumbrüllen, brüllen

Гомосексуализм: homosexueller Geschlechtsverkehr, Schwul, Homo-Kneipe, Schwulepornos

  • Отношение к гетеросексуалам: Hetreospiesser, Heterophobie, Hetreospiesser-Muff, Heteroporno, Hetero-pornos

  • Неуважение к женщинам: Frauenverachtung, Tunten- Schuppen, Quarktasche, frauenfeindlich

Нередко в качестве интегрирующего компонента значения выступает общая функция членов тематической группы. В подобных случаях можно говорить о функциональных группах как особой разновидности тематических групп. В проанализированном романе можно выделить лишь две функциональные группы прилагательных: описание окружающих героев предметов и действующих лиц с положительной стороны и описание их же с отрицательной стороны. Они выполняют описательную функцию, реализуемую в диалогах главных героев.

Положительная характеристика предметов и явлений: kräftig, geil, ober-schweinsgeil, braungebrannt, pfefferscharf, knackig, niedlich, behilflich, süss, reizend, traumhaft, feurig, wunderbar, nett, unglaublich, richtig (richtiger Kerl,) schön, pünktlich, zuverlässig (z.B.…ich hab ihm zum Beispiel einen Job besorgt, und er ist mit Begeisterung dabei, pünktlich und zuverlässig)

Отрицательная характеристика предметов и явлений: kalt, grau, dreckig, kriminell, spiessig, öde, arschkalt, schimmelig, ramdösig, furchtbar, wütend, hilflos, winzig, miserable, eifersüchtig (z.B. Du bist eifersüchtig, stimmt´s?!)

К функциональным группам относятся также столь характерные для жанра комиксов обозначения звуков и возгласов героев. Они выражают мысли и чувства героев, описывают звуки.

Обозначения звуков: HNFH, KNACK, KLAPP, DING DONG, TÜR-KLAPP, TRAP, SCHRILL, KNAPPER RAPPEL SCHIEB, TOC TOC TOC , KNIPS, KNIPS-KNIPS, RUMPEL RUMPEL POLSTER RUMS, PIEP, TIPP, QUETSCH- QUETSCH, KNUTSCH, SCHMATZ

Обозначения возгласов героев: Höddelli- Höddelli, KilleKilleKille, Schluchz, Pssst!, TÜÜÜT, Hmm! PRUST, GAAACKER GACKER GACK, Huhu!, Hm… , HÄ?!, DÜP DÜP DIHÜ, DÜBIDÜ, YEAH!!!, UOHOOOH, JEEAH!!!, TOS!!

Лексическое значение слова реализуется не только в словах, но и в фразеологизмах, которые являются устойчивыми сочетаниями со сдвигом значения, общее значение которых не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в которых наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Примерами фразеологизмов в анализируемом произведении Р.Кёнига «Beach boys» могут служить выражения „bis zum letzten Radieschen ausnutzen, „ über Tellerrand nicht gucken“. Здесь все компоненты употреблены в сдвинутых, специфических, переносных значениях либо даже вообще без какого-либо четкого значения, так что, несмотря на свою морфологическую «отдельность», они даже не могут по-настоящему считаться словами.

В проанализированном произведении Р.Кёнига «Beach boys» было выявлено 12 фразеологизмов: Schiff und Fahr nehmen, Jmdm. ist nicht nach etw., Jmdm. zum Hals raushängen, bis zum letzten Radieschen ausnutzen, auf den Senkel gehen, über Tellerrand nicht gucken, auf den Zeiger gehen, im Betrieb sein, sich ins Hemd machen, Jmdn. fertig machen, Föhn kriegen, Zoff machen.

На данный период времени нет единой классификации фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их семантической слитности. Интересными для рассмотрения являются классификации нескольких авторов: Э.Агриколы, а также Н.М.Шанского, который опирался в своей классификации на работу Виноградова В.В.

С точки зрения семантической слитности мы выделяем вслед за Шанским четыре группы фразеологических оборотов: [3, с. 56-63 ]

  • фразеологические сращения «семантически неделимые фразеологические обороты, в которых их целостное значение совершенно несоотносительно со значениями их компонентов» „ Jmdm. ist nicht nach etw.“, „ auf den Senkel gehen

  • фразеологические единства «семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значение которых мотивировано значениями составляющих их слов» „im Betrieb sein“, „Jmdn. fertig machen“, „Zoff machen

  • фразеологические сочетания «фразеологические обороты, в которых присутствуют слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» „Schiff und Fahr nehmen“, „Jmdm. zum Hals raushängen“, „auf den Zeiger gehen“, „sich ins Hemd machen“, „Föhn kriegen“,

  • фразеологические выражения «устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением» „über Tellerrand nicht gucken“, „bis zum letzten Radieschen ausnutzen

В результате анализа фразеологизмов было выяснено, что в произведении Р.Кёнига «Beach boys» на фразеологические сращения и фразеологические выражения приходится по 17%, фразеологических единств 25%, наибольшую долю составляют фразеологические сочетания - 41%.

Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: [3, с. 65-71 ]

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;

  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

В анализируемом произведении Р.Кёнига «Beach boys» не было обнаружено второго типа фразеологических оборотов, что может быть обусловлено спецификой данного комикса. Такие фразеологизмы как „jmdn. fertig machen“, „auf den Zeiger gehen“, „sich ins Hemd machen относятся к активной лексике современного немецкого языка.

Таким образом, лексика комикса Ральфа Кёнига «Beach boys» несмотря на свое ограниченное количество, характеризуется значительным разнообразием, так как может быть описана с помощью десяти тематических групп. Помимо этого лексическое значение реализуется в 12 глагольных устойчивых сочетаниях, отличающихся разнообразием с точки зрения семантики и делающих комикс более привлекательным для читателя.


Литература:

  1. Grünewald D., С.826

  2. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е., Лексикология: Современный немецкий язык= Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений –М. Издательский центр «Академия», 2005, -416с.

  3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -3-е изд., испр. и доп.– М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

Интернет-ресурсы:

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81 Комикс. Материал из Википедии — свободной энциклопедии
  2. http://www.allkomiks.ru/komiksy-v-razlichnyx-stranax/nemeckie-komiksy/nemeckie-komiksy/ Комиксы разных стран мира

  3. http://de.wikipedia.org/wiki/Ralf_K%C3%B6nig Ralf König

  4. http://academia-f.narod.ru/COMICS_ARTICLE.htm Харитонов Е.В. «Девятое искусство» (Историко-критический обзор фантастического комикса)

Основные термины (генерируются автоматически): группа, комикс, тематическая группа, слово, BID, DIH, GAAACKER, GACK, свободное значение, семантическая слитность.

Похожие статьи

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности в текстах «русских фресок» Анри Труайя

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Жанр ситуационной комедии в обучении иностранному языку (на примере ситкома «Выбирайте выражения»)

Выражение динамических отношений в русском языке (на примере глагольной лексики в жанре НФ)

Особенности женских персонажей в веб-манхве «Милый дом» («Sweet Home»)

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Вербальная метафорическая составляющая креолизованного текста (на материале комиксов The Superior Spider-Man)

Имплицитная информация как главное средство речевого воздействия Ребекки Шарп в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»

Похожие статьи

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Проблема перевода фразеологических единиц (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)

Способы преодоления лексико-семантической безэквивалентности в текстах «русских фресок» Анри Труайя

Невербальные метафоры в креолизованном тексте (на основе материала комиксов)

Жанр ситуационной комедии в обучении иностранному языку (на примере ситкома «Выбирайте выражения»)

Выражение динамических отношений в русском языке (на примере глагольной лексики в жанре НФ)

Особенности женских персонажей в веб-манхве «Милый дом» («Sweet Home»)

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Вербальная метафорическая составляющая креолизованного текста (на материале комиксов The Superior Spider-Man)

Имплицитная информация как главное средство речевого воздействия Ребекки Шарп в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия»