«Держу пари: нынче, старик, ты б не узнал улицу Ванв, площадь Забав, шумный квартал»: аллюзивные топонимы в поэзии Жоржа Брассенса
Автор: Истратова Юлия Александровна
Рубрика: 4. Художественная литература
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 102 раза
Библиографическое описание:
Истратова, Ю. А. «Держу пари: нынче, старик, ты б не узнал улицу Ванв, площадь Забав, шумный квартал»: аллюзивные топонимы в поэзии Жоржа Брассенса / Ю. А. Истратова. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 88-90. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/516/ (дата обращения: 19.12.2024).
Под аллюзией обычно понимают элементы в тексте, которые указывают на связь данного текста с другими или отсылают к определенным историческим, культурным, биографическим или другим фактам. Такие элементы получают название маркеров, или репрезентантов аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, — это денотаты аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т. е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией. Денотатом аллюзии могут служить не только словесные тексты, но и «тексты» других видов, например, живописные.
Аллюзивными элементами, соединяющими факты из жизни и тексты о них, могут становиться поэтические, мифологические, исторические или географические или другие названия. Ср. у Ж. Брассенса в песне «La route aux quatre chansons»:
Dijon. — J’ai pris la route de Dijon pour voir un peu la Marjolaine, // La belle digue digue don, qui pleurait près de la fontaine. // Mais elle avait changé de ton, il lui fallait des ducatons // Dedans son bas de laine pour n’avoir plus de peine [2, с. 177]. — Дижон (фр. Dijon) — главный город бывшего герцогства Бургундского, потом провинции Бургундии, теперь французского департамента Кот-д’Ор и региона Бургундия. Четыре народные песни, содержание которых Брассенс по-своему перелагает в собственной «сводной» песне, «La route aux quatre chansons», это: « Sur la route de Dijon », « Sur le pont d’Avignon », « Dans la prison de Nantes », « Auprès de ma blonde ».
Аллюзивные онимы (имена собственные) обладают референциальной отнесенностью. За ними закрепляется значение, позволяющее выделять качественные характери-стики референтов, с которыми соотнесено данное языковое выражение. На основе этих характеристик строится имплицитное значение АО, семантика которого претерпевает изменения, поскольку он может употребляться в разных контекстах, а потому бывает однозначным или многозначным.
В поэтических текстах Брассенса, известного современного французского поэта и исполнителя (1921—1981) встречается 420 аллюзивных онимов. Употребление АО — распространенный художественный прием в творчестве Брассенса, который чаще всего использует аллюзии, связанные с именами живых существ (215 АО), употребляя в среднем три АО на один текст. У него преобладают АО, употребляемые однократно, некоторые АО встречаются дважды, отдельные — многократно. Большинство АО встречается непосредственно в тексте (594 употребления), небольшое число — в названиях (36 случаев); иногда отмечаются косвенные обозначения (АО подразумевается, но не называется впрямую); преобладает одновременное употребление двух и более АО (около 70 % случаев), а одиночное их использование встречается реже.
Типологическая классификация имен собственных применительно к французской поэзии вообще и к поэтическим текстам Ж. Брассенса в частности приобретает следующую конфигурацию: А) Наименование живых существ и существ, воспринимаемых как живые: 1) Антропонимы (имена людей): а) Личные имена, не принадлежащие определенным людям; среди них выделяются женские имена (их большинство) и мужские; б) Фамилии, не принадлежащие определенным людям; в) Имена деятелей культуры; среди них: писатели, поэты, ученые и философы, музыканты, художники и др.; г) Имена политиков; д) Имена литературных, сказочных и др. персонажей; е) Наименования людей по местожительству, происхождению и групповые названия людей (включая этнонимы). 2) Мифонимы: а) Античные мифонимы; б) Библейские мифонимы; в) Бытовые мифонимы; г) Топонимические мифонимы, мифологические топонимы.
Б) Наименования неодушевленных предметов: 1) Топонимы: а) Названия континентов; б) Названия государств; в) Названия регионов; г) Названия городов и населенных пунктов Франции; д) Названия коммун; е) Названия других (нефранцузских) городов и населенных пунктов; ж) Названия рек, озер и др.; з) Названия островов; и) Названия гор; к) Названия улиц; л) Названия мостов; м) Названия кварталов; н) Названия городских ворот; о) Названия площадей. 2) Космонимы, астронимы, фитонимы: а) Космонимы, астронимы; б) Фитонимы. 3) Наименования отдельных предметов, средств передвижения, наград и символов: а) Наименования отдельных неодушевленных предметов; б) Наименования средств передвижения; в) Названия наград и символов.
В) Наименования комплексных объектов: 1) Наименования предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ: а) Наименования пред-приятий, учреждений, общественных объединений; б) Названия СМИ. 2) Названия произведений различных жанров: а) Названия священных текстов, молитв; б) Названия популярных песен; в) Названия песен Жоржа Брассенса; г) Названия произведений различных авторов; д) Названия картин. 3) Названия памятников: а) Названия мемориальных комплексов; б) Названия церквей, аббатств; в) Названия госпиталей; г) Названия известных тюрем; д) Названия прочих памятников. 4) Названия отрезков времени, праздников, юбилеев, кампаний, войн: а) Названия отрезков времени; б) Названия праздников, юбилеев; в) Названия кампаний, войн. 5) Прочие названия: а) Названия должностей; б) Названия мифологических объектов; в) Названия абстрактных понятий.
Второй по размерам и значимости класс аллюзивной ономастики — наименования неодушевленных предметов и явлений. К ним относятся: географические топонимы, мифологические топонимы, политические топонимы, топонимические урбанонимы, космонимы, астронимы, фитонимы и др. Таких онимов в текстах обнаружено 118.
Рассмотрим подробнее топонимические урбанонимы, встретившиеся нам в стихотворениях Брассенса. К ним относятся названия улиц, мостов, кварталов, площадей и мн. др. Всего 29 наименований. Среди них: улицы: Blondel, Champs-Elysées, Froidevaux, Gaîté, Hospice, Sébastopol, Vanves, Vieux-Colombier; мосты: Alexandre, Alma, Arts, Auteuil, Avignon, Iéna, Mirabeau, Soupirs; кварталы: Bercy (местность), Halles, Latin, Meudon (пригород), Passy (район), Saint-Cloud (пригород), Vincennes (парк); городские ворота: Champerret, Didot, Lilas; площади: Etoile, Pigalle; фонтаны: Wallace.
Gaîté (rue de la). — Il a coulé de l’eau // Sous les ponts de chez nous // Les bons enfants // D’la rue de Vanves à la Gaîté // L’un comme l’autre // Au gré des flots // Furent emportés [2, с. 100]. Держу пари // Нынче, старик // Ты б не узнал // Улицу Ванв, // Площадь Забав, // Шумный квартал // Нет здесь дружков // Весельчаков [1, с. 10]. Ж. Брассенс среди множества других топонимов упоминает в тексте стихотворения рю де Ля Гете — название одной из улиц Парижа.
Soupirs (le pont des). — N’allez pas croire davantage que le démon brûle son corps // Il s’arrête au premier étage, son septième ciel, et encor! // Elle n’est jamais langoureuse, passée par le pont des Soupirs, // Et voit comme des bêtes curieuses, celles qui font l’amour par plaisir // Et voit comme des bêtes curieuses, celles qui font l’amour par plaisir [2, с. 176]. Но не подумайте, что демон // Ей адским жаром тело жжет // Пока ее седьмое небо // Кончалось первым этажом // Поцелуев мост ей не вскружит // Головы до брызгов страстей // Странно ей глядеть на подружек // Любящих любовь за постель [1, с. 112].
Мост Вздохов (итал. Ponte dei Sospiri) — название одного из мостов в городе Венеция через Дворцовый канал — Рио ди Палацио. Мост Вздохов был построен Антонио Конти в 1602 году и украшен в барочном стиле. Мост соединяет здание Дворца дожей, в котором располагался зал суда и здания тюрьмы. «Вздохи», от которых берет название этот мост — это не вздохи влюблённых, а печальные вздохи осуждённых, которые, проходя под стражей по этому крытому мосту, в последний раз бросали взгляд на Венецию. Очевидно, по недоразумению переводчик включает в свой перевод «Поцелуев мост» (мост через реку Мойку в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга (sic!), соединяющий Казанский и 2-й Адмиралтейский острова; назван по фамилии купца Поцелуева, содержавшего трактир на левом берегу реки Мойки), а вовсе не «Мост Вздохов», который, кстати, по нашему предположению, — еще и прямая аллюзия на «постельные» вздохи, поскольку песня о девушке легкого поведения, тем не менее, ищущей свою любовь.
Champerret. — On m’entrevoit sous une couronne // D’immortelles à Champerret [2, с. 128]. Вот в Шампере пред обелиском // Я орошаю кипарис [1, с. 58].
Песня, фрагмент которой приведен выше, называется «Баллада о кладбищах». Лирический герой стихотворения Брассенса бравирует, что буквально на каждом кладбище похоронен какой-нибудь его родственник, а на кладбище Монпарнас, что в двух шагах от дома, — вот досада! — ни одного «знакомого». Кладбище Шампере, которое упоминается в песне, расположено на северо-западе Парижа.
В поэтических текстах Брассенса встречаются наименования, относящиеся к относительно редким классам космонимов, астронимов и фитонимов. Среди них: астроним «La Grande Ourse», фитоним «Arbre de Judée».
Ourse. — Je l’savais par cœur depuis // Et, pour un baiser la course // J’emmenais mes belles de nuit // Faire un tour sur la grande Ourse [2, с. 67]. Ночью звезды я считал, // Дергал струны на гитаре // И красоток приглашал // Посетить мой планетарий [1, с. 30].
Большая Медведица (лат. Ursa Major) — незаходящее созвездие северного полушария неба. Семь звёзд Большой Медведицы составляют фигуру, напоминающую ковш с ручкой. Наилучшие условия видимости — в марте-апреле. Ж. Брассенс поет о «путешествии» к Большой Медведице, конечно, имея в виду любовную историю.
Judée. — J’ai maintenant des frênes, // des arbres de Judée, // Tous de bonne graine, // de haute futaie [2, с. 65]. У меня деревья // нынче, скажут вам // Просто загляденье, // Не чета дубам [1, с. 28].
Багряник, или Иудино дерево (Cercis siliquastrum L.) — деревце или кустарник из сем. Сésalpineae, дико растущее в Палестине и на побережье Средиземного моря; охотно разводится на юге России как декоративное растение. Название «Иудино дерево» — перевод с французского “arbre de Judée”, дерево Иудеи. Брассенс аллюзивно имеет в виду, что с годами он обзавелся влиятельными друзьями, но к старым добрым приятелям по-прежнему привязан всем сердцем и никогда их не забудет. Тема дружбы, наряду с темой любви, одна из центральных у Ж. Брассенса.
Собственные имена органично и мотивированно вливаются в систему языковых средств поэтических текстов Брассенса, участвуют в создании общей образности его произведений, ярко рисуют панораму окружающей действительности. Все это позволяет говорить о высокой степени эрудиции автора, широком круге интересов, масштабности философского миросозерцания. Калейдоскоп собственных имен в стихотворениях Брассенса становится, в том числе, проявлением особенностей индивидуального авторского письма. Выбирая определенный ономастический материал для построения своих текстов, поэт тем самым воплощает особую ономастическую картину мира. Каждый оним, каждая модель занимают свое место, создавая целостное восприятие поэтического пространства поэзии Брассенса. Описание особенностей использования онимов позволяет определить и историко-культурный компонент индивидуальной системы поэта, а через него — культурный фон французской поэзии второй половины 20 в.
Литература:
Аванесов, А. Г. Брассенс в русском переводе / А. Г. Аванесов. — М.: Стратегия, 2002.
Brassens, G. Poèmes et chansons / Georges Brassens. — P.: Seuil, 1993.
Похожие статьи
Способ авторской рефлексии в стихотворениях В. А. Жуковского, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета
«Мысль изреченная есть ложь». Афоризм Ф. И. Тютчева у всех на слуху. Становясь расхожей фразой, философский пассаж часто утрачивает глубину. Автор настоящего исследования взяла на себя смелость постичь природу «невыразимого». Материалом для наблюден...
Похожие статьи
Способ авторской рефлексии в стихотворениях В. А. Жуковского, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета
«Мысль изреченная есть ложь». Афоризм Ф. И. Тютчева у всех на слуху. Становясь расхожей фразой, философский пассаж часто утрачивает глубину. Автор настоящего исследования взяла на себя смелость постичь природу «невыразимого». Материалом для наблюден...