Социолингвистические аспекты эвфемии
Автор: Шарипова Феруза Негматуллоевна
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)
Дата публикации: 05.02.2016
Статья просмотрена: 672 раза
Библиографическое описание:
Шарипова, Ф. Н. Социолингвистические аспекты эвфемии / Ф. Н. Шарипова. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар : Новация, 2016. — С. 124-127. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9686/ (дата обращения: 17.12.2024).
Ключевые слова: лингвокультурология, стилистическое значение, абстрагировать, Социологический аспект, камуфляж, социолингвистика, межличностное отношение, лингвопрагматика
Key words: cult urology, stylistic meaning, abstract, sociological aspect, camouflage, sociolinguistics, social linguistics, interpersonal skills, linguisticprogramm
Общая ориентация современного языкознания характеризуется переходом от изучения языка как формальной системы, абстрагированной от конкретных условий, к исследованию языка в ситуации «языка в действии». В связи с этим возникла необходимость в разработке новых подходов к рассмотрению языка как средства коммуникативного взаимодействия в широком социальном аспекте. Это стимулировало появление новых отраслей лингвистики, таких как: социолингвистика, лингвопрагматика, лингвокультурология и др.
«Социологический аспект изучения языков охватывает всю совокупность проблем, связанных с характеристикой всех языковых явлений, обусловленных развитием общества, с его воздействием на взаимодействие языков в целом и на взаимодействие языков в целом и на взаимодействие языковых элементов в функционировании каждого конкретного языка» (Deseriev, 1973)
Как известно изучение стилистической проблематики направлено не только на описание, но и интерпретацию употребления выразительных средств языка, что обуславливает обращение к более широкому внеязыковому контексту ситуации.
Как отмечает Л.Г Лузина «Распространение идей социолингвистики на изучение стилистических явлений имеет свое основание в том, что социолингвистика позволяет учесть социальные измерения языка, адекватно осмыслить тот факт, что человек является одновременно отельной личностью, и членом определенного общества» (Лузина 2004, с105)
Связь социолингвистики и стилистики считают не только закономерной, но и перспективной (Беликов, Крысин 2001). Как показывает анализ специальной литературы, в качестве ключевых понятий социолингвистики рассматриваются такие, как языковой и речевой коллектив, языковая и речевая общность, комплекс ценностей, социально — коммуникативная система, статус, ролевые отношения, ролевые ожидания, социальная установка, система ценностей, социальные и индивидуальные характеристики, уместность и неуместность адресат и адресант и т. д. Большинство из перечисленных понятий например: такие, как статус, ролевые отношения, уместность с неуместность также являются ключевыми и для стилистики.
Л. Г. Лузина в своей статье отмечает, что стилистическое значение связано с интерпретацией уместности, неуместности выбора знака в различных условиях общения и обладает модальным статусом, выражая отношение говорящего к социальной сфере общения, к уместности или неуместности данного речевого события в данных социальных условиях. (Л. Г. Лузина 2004 с. 104)
Понятие уместности использования языка, в частности лексических единиц, в тех или иных типизированных ситуациях общения тесно связано с теорией социальных ролей, разработанной в социолингвистике и социопсихологии, где роль определяется как разные формы общественного поведения человека. Коммуникативная компетенция о ролевых отношениях коммуникантов поражает так называемые ролевые ожидания. В этой связи Дж. Ферс отмечает, что «разговор гораздо больше похож на заранее (в общих чертах) заданный ритуал: когда кто — то говорит с вами, вы находитесь в определенном контексте и не можете говорить все, что хотите». (1962, 90–20)
Следует отметить, что данное понятие является одним из важнейших в понимании процесса эвфемизации. Как отмечают ряд исследователей (Ларин, Москвин, Крысин, Босчаева), основной функцией эвфемизмов является соблюдение правил уместности речи. Слова и выражения должны быт уместны: 1) по отношению к теме речи и 2) по отношению к адресату речи и другим участникам общения, т.е. соответствовать ситуации, в которой происходит общение.
Следующим не менее важным вопросом нашего исследования является теория речевых актов, которая как известно, основана на знании значения языкового выражения, а именно знании значения языкового выражения, а именно знании правил его употребления (исследователей (Дж. Серль, Дж.Остин, П.Ф Стросон, П. Грайс). Как пишет И.М Кобозева «теория речевых актов -это логика — философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение о строении элементарной единицы речевого общения — речевого акта понимаемого как актуализация предложения, причем речевое общение рассматривается как форма проявления преимущественно межличностных отношений в обществе.
В теории речевых актов наибольший интерес в нашем исследовании представляют косвенные речевые акты, они представляют собою стандартный способ косвенного выражения цели т.е. сохраняя свое основное назначение, еще используется и дополнительная функция (например, использование вежливых выражений). Речевые акты, в которых используются эвфемизмы, относятся к косвенным речевым актам, потому что использование эвфемизмов, является одним из способов косвенного выражения цели.
Небезынтересным в плане изучения эвфемизмов представляются также постулаты Грайса, в соответствии с которыми утверждается принцип кооперации — принцип, на котором строится успешный коммуникативный акт. Грайс выделяет постулаты эстетические, социальные и моральные, также например, как «Будь вежлив» (Grice, 1975, 41–58). Стремление с помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта является частным случаем реализации этого постулата. Именно этот постулат вежливости стал основной предложенной в нашем исследовании классификации: дейксис вежливости, дейксис вуалирования, вейксис этикета и дейксис тональности
Эмоциональное воздействие стилистических примеров, и в частности эвфемизмов также является крайне интересным и требующим изучения вопросом. Речевое воздействие — это человеческое общение, взятое в определенном аспекте. И одновременно область исследования процессов воздействия людей друг на друга в ходе их общения.
Цель эмоционального воздействия состоит в формировании общего эмоционального настроя, мироощущения реципиента воздействия. Как известно, эмоции выступают как наиболее глубинные формы категоризации, определяющие общие контуры картины мира, они определяют возможные формы поведения субъекта, определяют направленность его в принятии решений.
Как показывает анализ языкового материала, одной из основных функций эвфемизмов является функция эмоционального воздействия, в котором можно выделить разновидности эмоционально оценочной константы: страх, признание, ирония.
В результате проведенного лингвистического обзора, можно сделать вывод о социальной значимости стилистически маркированных языковых единиц и в честности эвфемизмов, о релевантности понятия уместности. Неуместности, о релевантности прагматических постулатов Грайса при анализе этого СП, о направленности стилистически маркированных средств на эмоциональное воздействие.
Традиционной сферой, в которой активно употреблялись и употребляются эвфемистические средства выражения, считается дипломатия. Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты типа «определенные круги», «соответствующие инстанции» и т. п. родились именно в дипломатическом речевом обиходе. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы. Отсюда вытекают и специфические цели.
На наш взгляд, основной целью, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов, является стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Это соответствует одному из сформулированных Г. Грейсом постулатов — постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать коммуникативного дискомфорта. Эвфемизмы этого рода сравнения называют объект, действие, свойство.
Более специфической является другая цель эвфемизмами: вуалированные, камуфляж. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны.
В военном языке с давних пор употребляются обозначения, с помощью которых от противника скрывается подлинный смысл передаваемых сообщений, например, «хозяйство» в значении «воинская часть».
Также камуфлирующими являются эвфемизмы, которые используются для обозначения действий представителей государственной власти. Жизнь внутри структур власти должна скрываться от непосвященных, и поэтому сообщения о тех или иных событиях в этих сферах изобиловали и изобилуют весьма расплывчатыми оборотами как, например, «будут сделаны соответствующие выводы» или «для служебного пользования» (о секретных документах).
К камуфлирующим словам и выражениям прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение. Таковы, например, словосочетания «либерализация цен», «освобождение цен», «упорядочение цен» в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти. В буквальных своих значениях эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ценами: повышению, понижению, сохранению на том же уровне. Однако в действительности они обозначают рост цен, более высокие, чем прежде цены, но обозначают не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление.
В статье «Эвфемизмы как проявление политической корректности» Заварзина Н. Г. [Заварзина, Н.Г. 2006] отмечает, что наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности.
Сюда относятся репрессивные действия власти: " задержать» вместо «арестовать», «применить санкции» — этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может обозначать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств.
Сюда же относятся характерные для недавнего времени обозначение мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», а так же политические эвфемистические обороты, например, «управляемая демократия» вместо «правление в соответствии с интересами правящей элиты» и др.;
2) военных действий и их участников.
В эту группу входят государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологического оружие), «нетрадиционный формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).
Деятельность армии, разведки, милиции и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть «на виду».
3) экономических методов и их последователей.
Сюда относятся экономические и финансовые термины и словосочетания: «финансовая пирамида» вместо «финансовая афера» и т. п. Особенно большое распространение подобные эвфемистические обороты получили в годы так называемой «перестройки»;
4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.
Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.
Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:
Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.
Литература:
- Л. Г. Лузина социальный аспект лингвистических исследований (Обзор)\\ Социолингвистика вчера и сегодня М.,2004
- Беликов В. И., Крысин Л. П.,Социолингвистика. М.,2001
- Deseriev J Social linguistics \\ Linguistics.- Berlin 1973.№ 113-Р. 5–40
- Кобозева И. М., Отрицательные и пресуппозиции (в связи правилом перенесения отрицания в русском языке). Авторефканд. Дисс. М.,1976
- Grice H. P. Logic and Conversation. In: Cole-Morgan 1975
Ключевые слова
лингвокультурология, социолингвистика, стилистическое значение, абстрагировать, Социологический аспект, камуфляж, межличностное отношение, лингвопрагматикаПохожие статьи
Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка
Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.
Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии
В данной статье рассматривается концепция лингвокультурных кодов как фундаментального элемента межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в формировании иноязычной компетенции и возможности их использования в лингводидактике.
Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)
Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.
Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку
В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.
Похожие статьи
Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка
Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.
Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии
В данной статье рассматривается концепция лингвокультурных кодов как фундаментального элемента межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в формировании иноязычной компетенции и возможности их использования в лингводидактике.
Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)
Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.
Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку
В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.