Этнолингвистическая лексика, связанная со свадебными обрядами ичкинских татар | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

III международная научная конференция «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2015)

Дата публикации: 08.10.2015

Статья просмотрена: 314 раз

Библиографическое описание:

Саматова, Р. М. Этнолингвистическая лексика, связанная со свадебными обрядами ичкинских татар / Р. М. Саматова. — Текст : непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань : Бук, 2015. — С. 55-57. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8910/ (дата обращения: 19.12.2024).

Этнолингвистика — это наука, изучающая традиции и лексику, которая встречается в сфере культуры [1:17].

Свадьба — лексическая единица, которая знакома всем тюркским народам. Основное значение этого слова — роскошные пиры и гуляния. Но в то же время свадьба — это своего рода торжественный обряд. Свадьбе свойственны следующие признаки: такая прибыль как — калым, древние поверья, которые наделены магическими свойствами и каноны, связанные с историей. Свадьба — это явление, которое связывает этнографию с фольклором, традиции с поэзией.

Традиции татарской свадьбы в этнографии делятся на 3 части [3:27]:

1.                  Предсвадебный этап: сватовство, сговор, брачный договор, обручение;

2.                  Свадьба: никах, оформление брачных отношений, сама свадьба;

3.                  Послесвадебный этап: проводы невесты и другие обряды.

Мы уделили особое внимание свадебным традициям татар, живущих в деревнях Кызылбай и Байрак Шатровского района Курганской области. Сравнивая традиции этих татар и татар Поволжья, мы можем сделать следующий вывод: между ними есть как различные, так и схожие черты. Особенности проявляются не только в традициях, но и в говорах. Научная статья написана на основании собранных нами материалами во время диалектологической практики.

Баш қода — отец жениха. Баш кода, сам жених и родственники жениха идут просить руки невесты. Когда приходит баш кода, назначают день свадьбы: Ин алдан баш қода килә, анын белән егет, ир туганныры да була инде. Шуннан сон, баш қодаға әти белән әни, әйтеп қайтаралар туй көнөн.

Қалын сораw — это материальная помощь, которую просит сторона невесты у стороны жениха для проведения свадьбы: Ул вақытта қалын сорағаннар. Қалынға акца кергән. Мал белән дә булған.

Некә (ниқах) — жених и невеста закрепляют отношения религиозным обрядом: Туй алдыннан элегрәк некә уқыталарийе. Болай мулланы цақыртып өйдә генә әти-әнисе аш-су пешереп анын йақын туғаннары некә уқытқаннар. Некә укытқанда бераз ғына қунақлар килгән. Бүләкләр алып килгәннәр инде шунда. Муллаға хәйер бирә торған булғаннар.

Бирнә — это подарок со стороны как жениха, так и невесты друг-другу: Бирнәнежегет йақтағы туғаннарға қыз йақ бирә, ә қыз йағына жегет бирә торғаныйы. Берсе-берсенә шулай бүләк итешәләрийе.

Некә майы — после никаха, сначала невеста пробует масло (некә майы), а потом гостям раздают хлеб, намазанный этим маслом: Ниқахнын үзенчәлеге шунда, анда булаған барлық кешеләргә дә ипигә йағып май қаптыралар. Менә шул некә майы була инде.

Қыз яшерү — когда жених приходит за невестой, ее прячут. Эта традиция похожа на обряд Казанских татар, которая называется “Ишек бавы”: Туйнын беренце көнендә, ике йақ бергә қатышалар. Шуннан, мин қызны сатып алырга киләм. Анда қыз йақта жыйылалар да, шуннан қыз каца миннән. Аннары мин эзләйем аны.

Амбирақ — это песня, которую поют жених, его друзья и родственники, когда они идут за невестой:Ә туй башланыр wақытында жегетне қыз йанына кертәләр бит әле. Шул wақытта жегеткә ақ йаулык бәйләтәләр бөтөнөсе. Элек икенче көннө факеллар йағып эшләгәннәр. Менә шунда амбирақ әйтәләр:

Амбирақтин, жанбирақтин, кийәү килә йырақтин.

Жамалиға йулға қуйған, хәстәр йулын алғацын.

Амбирақтин, жанбирақтин, кийәү килә йырақтин.

Қыз баланын қуйынына, хәстәре йанын алғалы.

Мылтық ату — перед тем, как жених зайдет в дом невесты, у ворот разжигается костер, и жених, гости перепрыгивают через него. Эта традиция проводится для того, чтобы защитить молодоженов от проклятий, болезней. После этого они стреляют по дымоходу: Мылтықтан атып, қызға килгәннәр. Қыз йақнын моржасын атып төшөрәләр.

Сый — предсвадебное угощение близких родственников, которое предполагает материальную помощь с их стороны: Аннан сон туй көннө хәр кешенен: қызнын үз йағыннан туганнары жыйылған, жегет кешенен үз йағыннан үз туғаннары жыйылған. Ин беренце аwылда сый була. Менә бөтөнөсө жыйылыштылар, өстәлләр йасағанда туғаннар ата-анага булышқаннар элек. Ата-анаға бераз туйнын салымын қаплар өцөн йәрдәм иткәннәр. Кемдер ақцалата биргән, кемдер бодайлата биргән, ә кемдер азрақ қына әйберләтә китергән. Шул сыйда қунақларны сыйлаганнар.

Уртақ — ответственный за свадебный прцесс. Как правило, эту обязанность на себя берут пара женатых людей. После свадьбы они, подобно этой свадьбе, делают праздник. Этот пир менее торжествененн, чем сама свадьба: Туйны алып баруцы уртақ була. Туй башланып киткәнце, туй ийәсе уртақ, үзенә йақынрақ кешесенә, или дусларымы, или йақын туганнарымы бер парны уртақ итә. Уртақ элеккецә үз өйенә қунаққа цақырырға тийеш була. Бөтен туйнын халқын өйөнә алып керегә тийеш.

Ритуалы, которые устраивают для жениха и невесты, перед тем, как они пройдут в дом:

а)      угощение хлебом. Суть заключается в том, что кто первым съест хлеб, тот и будет главным в доме: Килен белән кийәү өйгә керер алдыннан, аларға ипи қаптырғаннар. Кем күбрәк қапқан, шул эшчән дип саналған. Кем аwыздағы ипине тизрәк ашап бетерә, шул хужа дип саналған.

б)      “борьба” между молодоженами. Смысл тот же, что и в первом обряде: Килен белән кийәүне көрәштерәләр. Қайсы жинә, шул хужа була.

Кыз бүлешү — игра, которая проводится во время свадьбы. Перед входом в дом мужчины выстраиваются в один ряд, а женщины — в другой, затем каждый в свою сторону тянет канат: Элекке wақытта қызлар бүлешү барайы. Ирләр бер йақта қала иде, хатын-қызлар бер йақта қалайы. Әзерме сез дигән wақыттан бүлешә башлыйларыйы.

Җиңгәлек — человек, который во время свадьбы прислуживает жениху и невесте: Кийәү белән килен бергә қунып цыққан сон, аларға жингәлек мунца йаға торғаныйы. Себерке астына жингәлеккә ақца қуйалар.

Оцырғыц — второй день свадьбы. Сначала разукрашивают лошадей, затем по деревне молодожены едут на них голопом. После этого слезают у дома жениха, и невеста должна перепрыгнуть через костер у ворот. Эта традиция проводится для того, чтобы наследственные болезни не затронули молодую семью: Туйнын икенце көне оцырғыц дип атала. Анда йәшләр генә була, қартлар йөргәне йөрөй, йөрмәгәне йуқ. Оцырғыцта өйләнешкән йәшләр генә йөрөй торғаныйы. Қапқа төбенә уцақ йағып, шуннан қызны сикертәләрейе. Ул оцырғыц көненә керә. Ут аша сикертүнен мәгнәсе шунда, қыз баланын бөтен қыйтымлары ут артында қалсын дийәләрейе.

Булышлық — взаимопомощь с обеих сторон друг-другу, которая проводится после свадьбы: Туй үткәц, булышлық була. Қыз йағы аерым, жегет йағы аерым жыйылып булышалар бер-берсенә булышалар.

Қыз күчерү//қыз илтү — молодожены сначала живут у родителей невесты, а потом переселяются в дом родителей жениха. Родственники жениха приходят за невестой без жениха. В дом мужа молодую жену провожают ее родственники: Бер ай буйы мин қыз йақта тордым. Аннары бит инде қызны күцерергә кирәк минем йаққа. Шуннан қызны алырға киләләр. Мин килмәйем, минем туғаннар алып қайта аны.

Ввиду известных исторических причин татарский народ расселился по всему земному шару, но, несмотря на это, народ сохраняет свои традиции, привычки. Это мы увидили на примере татарских свадебных традиций.

 

Литература:

 

1.                  Сафакүл татарлары: тарих, тел, халык иҗаты / Ф. Ю. Юсупов. — Казан: Татполиграф, 2006. — 607 б.

2.                  Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Өч томда. Т. 1. — Казан: Тат. кит. нəшр., 1979. — 725 б.

3.                  Баязитова Ф. С. Гомернең өч туе (Татар халкының гаилә йолалары). — Казан: Татарстан кит.нәшр., 1992. — 295б.

Основные термины (генерируются автоматически): жених, невеста, свадьба, традиция, баш кода, время свадьбы, материальная помощь, родственник жениха, сама свадьба, эта.

Похожие статьи

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Отражение национального характера в пословицах (на материале осетинского языка)

Развитие словарного запаса у детей среднего дошкольного возраста посредством сюжетно-ролевых игр

Лексика, отражающая одежду и атрибутику шамана в мансийском языке

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Лингвистические факторы, обусловливающие развитие словообразовательного гнезда существительных, заимствованных из скандинавского языка

Особенности звуко-слоговой структуры слов у детей с ОНР II уровня

Использование музыкально-ритмических упражнений, плясок с народными инструментами в работе с детьми с ОВЗ

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Похожие статьи

Грамматические средства выражения категории времени в этнически соседствующих языках (на примере селькупского и татарского языков)

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Отражение национального характера в пословицах (на материале осетинского языка)

Развитие словарного запаса у детей среднего дошкольного возраста посредством сюжетно-ролевых игр

Лексика, отражающая одежду и атрибутику шамана в мансийском языке

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Лингвистические факторы, обусловливающие развитие словообразовательного гнезда существительных, заимствованных из скандинавского языка

Особенности звуко-слоговой структуры слов у детей с ОНР II уровня

Использование музыкально-ритмических упражнений, плясок с народными инструментами в работе с детьми с ОВЗ

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках