Библиографическое описание:

Инасаридзе Т. П., Наскидашвили Н. Д. Фраземы-афоризмы репрезентирующего концепта «Сердце» в англо-русско-грузинских лингвокультурах в вузе (на материале бессмертной поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре») [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 141-144.

Глобализация, протекающая межкультурными и межъязыковыми контактами, актуальна для достижения эффективного диалога и взаимопонимания между народами разных культур.

Культура наивысший уровень языка, язык же воплощение культурных ценностей народа.

Мысль о тесном взаимодействии языка и культуры чётко сформирован В. Н. Телия: «Культура и язык существуют в диалоге между собой».

«Культура — это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и настоящего в будущее.» [1., с.225–226].

Цель нашего исследования состоит в изучении, описании и анализе репрезентирующего концепта «Сердце» переосмысляющихся фразем- афоризмов в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах, по поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Выявить сравнительно — сопоставительным анализом ценностно- смысловое содержание, идею, понятия, образ, универсалии, эксплицит и имплицит, семантику и прагматику, также национально — специфические особенности репрезентирующего концепта» Сердце», во всех трёх лингвокультурах, т. е. показать особенности языковой картины мира в ментальном пространстве.

«Ведь язык — единственное средство, способную проникать в подсознательную сферу ментальности, так как именно в языке проявляется алгоритм деления мира, заложенный в той или иной культуре.» [2, с. 286].

Языковая картина мира формируется под влиянием ментальных воззрений и культуры носителей языка.

На наш взгляд, именно во фразеологии и афористике, наиболее полно отражается национальное видение мира, проявляются стороны самобытности, менталитета народа.

Фразеологическая картина мира — это особая форма выражения мировосприятия и миропонимания народа, где ценностное, идейное, образное, оценочное познание реалий окружающей действительности получает отражение во фразеологизмах и афоризмах.

Итак, фраземы и афоризмы каждого языка отображают образную картину мира в призме мировосприятия того или иного народа, в котором проявляются особенности национального мышления, мировидения, осмысления, ментальности.

«Фразеология любого языка показывает способ восприятия окружающей действительности через призму национального мировидения.» [3., с. 323].

Каждый язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира.

Концепт представляет совокупность знания как к языку, так и к ментальному миру человека, концепт- культурное познание, культурные ценности.

Концептуальный подход, позволяет осуществить сопоставительно- контрастивный анализ фразем-афоризмов в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах, которые дают возможность выделить во всём смысловом содержании отдельные, ценностные приоритеты сравниваемых культур, в которых концепт воплощается в обобщённо- образном значении.

Таким образом, концепт существует в сознании и детерминируется в языке.

Тройное сопоставление фразем- афоризмов репрезентирующего концепта «Сердце» показало, что «Сердце» — это символ сосредоточения чувств, эмоциональных переживаний во всех трёх лингвокультурах:

В русском

В грузинском

В английском

с чистым сердцем 

სუფთა გულით

with a pure heart

принимать близко к сердцу

მიიტანო გულთან ახლოს

to lay Smth to heart

любовь идёт от сердца 

სიყვარული მოდის გულიდან

love comes from the heart

предложение руки и сердца 

ხელისა და გულის თხოვნა

a marriage proposal

 

Данные, переосмысленные высказывания репрезентирующего концепта «Сердце» могут приблизиться к культуре и миропонимания в трёх лингвокультурах, в которых отражается взгляд человека на собственный внутренний мир, к его настроению, эмоциям, чувствам, характеру у представителей русских, англичан, грузин, ассоциирующихся с сердцем, основного ориентира — органа человека.

Репрезентирующий концепт «Сердце «активен во всех трёх лингвокультурах, где различные мыслительные познания проходит через сердце.

Во всех трёх лингвокультурах чувства и эмоции влияют на сердце, и каждому их них свойственно деление сердца. Так, для русских и грузин сердце — это глубина сердца, для англичан дно сердца –botton of the heart;

Чем глубже чувства, ближе к центру сердца, тем они сокровеннее, таинственнее, сильнее, глубина сердца — это красота, которое очищает человеческое сердце, душу, сознание, и всё это делает человека прекрасным — считают русские и грузины.

Считаем, что «русское сердце», и «грузинское сердце «дополняют друг друга.

Исследуем репрезентирующий концепт «Сердце» в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах на материале поэмы «Витязя в тигровой шкуре», в котором ярко и разносторонне представлены фраземы-афоризмы, характеризующиеся многочисленными признаками, выражающие эмоции, настроение, характер, глубокие чувства, переживания, способность к любви и состраданию, отражающие мировидения трёх народов.

В поэме концепт «Сердце» упоминается 305 раз с разными нюансами, признаками: пронзить сердце, разбить сердце, чувства и желания сердца, губящее сердце, утраченное сердце, сердечный недуг, плачь сердца, таяние сердца, светящее сердце, сердце добродетель, тоска сердца, сердечное признание, огненное сердце, сердце- дорога, мост, сердце- радуется, терзается, скорбь сердца, встревоженное сердце, пылающее сердце, преданное сердце, бессердечность, трепетное сердце, смерть сердца, твёрдое сердце…

Рассмотрим из поэмы фраземы- афоризмы репрезентирующего концепта «Сердце», отображающие вышеуказанные разные признаки, трансформируя их с грузинского языка, на русский и английский:

ერთგულება, преданное сердце, devoted heart; [4.]

«გული ერთსა დააჯეროს, კუშტი

მიხვდეს, თუნდა ქუში;»

«Лишь одной он предан сердцем,

Как бы ни был грозен рок»

«Only he is devoted one by a heart,

As not a fate was threatening.”

უგულო გული, утраченное сердце,

«უგულო კაცი ვერ კაცობს,

კაცთაგან განაკიდიან»

«Человек, утратив сердце,

Жизнью брезгает людской».

«Man, losing a heart,

A still human disdains life.”

უგულოლობა, бессердечность, heartless;

«მძულს უგულო სიყვარული,

ხვევნა, კოცნა, მტლაშა– მტლუში.»

«Бессердечных поцелуев звон весёлый мерзок мне.”

«Heartless kisses, ringing the merry is impertinent to me”.

გული — გზად და ხიდად, сердце — дорога, мост, heart — roads, bridges;

«ხამს მოყვარე მოყვრისათვის

თავი ჭირსა არ დამრილად,

გული მისცეს გულისათვის, სიყვარული გზად და ხიდად».

«Друг пусть другу верно служит,

Не щадя себя ни в чём,

Должно сердцу быть для сердца и дорогой, и мостом.»

«Let each other is true,

Not sparing himself in anything,

Should be the heart to heart –

and the road and bridge.”

გულ– მოკლული, пронзить сердце, pierce the heart;

«და საბრალოა სიყვარული,

კაცსა შეიქმს გულ– მოკლულად.»

«Любовь вызывает страдания,

Пронзает сердца людей.»

«Love is compassion pierces the

Hearts of the people.” [4]

 

Сопоставительный анализ, трансформированных фразем-афоризмов репрезентирующего концепта «Сердце» в трёх лингвокультурах, выявило много общего универсального, уникального, идентичного, как в ценностно- смысловом содержании, так и с точки зрения семантики, и прагматики..

В сравниваемых трёх языках, несмотря на то, что эти языки неродственные обнаруживается ряд общих универсалии и специфических особенностей. Здесь эксплицитное и имплицитное значения грузинского точно совпадают с русским, и с английским. Исследование показало, что во всех трёх лингвокультурах познание «Сердце» универсальна, идентична, уникальна, что и представляет мировидение.

Итак, в данных фраземах-афоризмах репрезентирующего концепта «Сердце» семантическое видоизменение, происходящее в процессе переосмысления, есть отражение универсального познания человека.

В трёх данных лингвокультурах семантические корреляции «Сердца» представляют внутренний, духовный, эмоциональный мир человека.

«Именно во фразеоле-афористике наиболее полно отражается национальное видение мира, проявляются стороны самобытности, менталитета.» [5, с.2]

Исследуя, мы установили, что все три лингвокультуры выражают полную смысловую корреляцию, что ещё раз и указывает на общую культуру универсального мировидения.

Общей семантикой в трёх лингвокультурах репрезентирующего концепта «Сердце» является единая логика мышления, общая картина мира, в основе которой единство представлений и образов.

Образное выражение репрезентирующего концепта «Сердце» и есть результат творческого познания реального мира, и так образное мышление во всех лингвокультурах интерпретирует общее и специфическое в образной картине мира.

«В фокусе концепта оказывается пересечение мира культуры с миром индивидуальных смыслов, концепт — воплощается в обобщённо- образном значении фразеологических единиц.» [6, с.3]

Специфическая характеристика, в исследуемых языках проявляется в структурно- грамматическом строе фразем данных языков, в котором специфические черты заключены в культурно- национальных коннотациях.

Репрезентирующий концепт «Сердце» отображает ценности, смыслы — глубокие чувства, любовь, радость, …передаваемые в фраземах, которые и являются универсальными во всех лингвокультурах.

Являясь универсальным явлением, понятие «Сердце» универсальна для грузинского, русского и английского языковых сознаний.

Руставелевское, грузинское сердце — есть символ ощущения, чувственного восприятия мира.

Гениальность Руставели и вечная слава его поэмы, её общечеловеческое значение заключается в том, что ещё в 12 веке, он во весь голос воспел «Сердце»– человеколюбия, облагораживающие глубокие сердечные чувства, гуманизм, милосердие, идеальную сердечную любовь, сопровождающаяся сердцебиением, одарённостями, эмоциями.

Руставелевское, грузинское сердце, как и русское и английское — это символ, хранилище любви и ненависти, которое легко поддаётся нашим желаниям, эмоциям только, то сердце способна любить, которое праведное, желанное, спокойное сердце никогда не ошибается.

Руставелевское сердце, как и русское, и английское — это выражение глубокого чувства, познания, воспитания, созерцание красоты, мысли, идеи, объединённые в единое целое — сердечность.

Руставелевское, грузинское сердце — как и русское, и английское — это нечто непроницаемое, иногда непонятное, таинственное: пронзить сердце, ранить сердце, предать сердце, убить сердце, терзать сердце, радость сердца, огненное сердце…

Руставелевское, грузинское сердце, как и русское, и английское показывает, что сердце не только сознание, но, и основа сосредоточения всех эмоций, главный источник чувств, мышления и воли, желаний, предчувствий, это умное видение, умное деление, мысли, суждения, чистосердечности во всех трёх сознаниях.

Результаты исследования репрезентирующего концепта «Сердце» в трёх лингвокультурах дал возможность установить:

-          понятийный, образный, ценностно- смысловое содержание;

-          наличие схожих значений слов;

-          существование общих признаков, характеризующих сердце;

-          этимологическую общность и схожее употребление концепта «Сердце».

Общими интерпретациями концепта «Сердце» для трёх исследуемых языках является связь сердца и любви, сердца- чувства, сердце- желания, сердца- печали, сердца- прекрасного, сердца- утраченного, сердца -пронзающего…

В качестве уникальных для восприятия репрезентирующего концепта «Сердце» в трёх лингвокультурах, мы выделяем идеи: сердце — мышление, сердце- дар, сердце- вера, сердце-разум, сердце- сознание, сердце- душа…

Итак, сердечность в трёх лингвокультурах — есть качество высшей одарённости благородного человека, интегрирующего различные способности в дар служения человечеству.

Можно сказать, что сердце — это средство отображения одного из сильных мировосприятия действительности.

Итак, универсальность репрезентирующего концепта «Сердце» подтверждается существованием и определённой взаимосвязью во всех англо- русско- грузинских лингвокультурах.

Таким образом, транформируя с одного грузинского языка на русский и английский языки фразем — афоризмов из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», репрезентирующего концепта «Сердце» показало, «…как универсалия преломляется и интерпретируется в том или ином языке, отражающий взгляд на мир, на призму культур с уникальной сочетаемостью в трёх лингвокультурах» [7, с. 3].

Репрезентирующий концепт «сердце» выявляет особенность менталитета трёх народов, которые отражают мировидение как зеркало, и перерабатывают его в сознании человека. т. е. через трёх англо- русско- грузинских лингвокультурах можно познать и эксплицировать концептуальное содержание сознания.

 

Литература:

 

1.         Алефиренко Н. Ф. «Проблемы фразеологического значения и смысла.» Астрахань. 2000. с. 4.

2.         Телия В. Н. «Фразеология в контексте культуры». Москва. 1996 с. 286.

3.         Телия В. Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты.» Москва 1998 с. 225- 226.

4.         Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре.»Тбилиси 1984.

5.         Фаткулина Ф. г. «Категория деструктивности в современном русском языке» Уфа, 2002 с. 323.

6.         Inasaridze T. P. Naskidashvili N. D. «Фразеолы- афоризмы концепта «Любовь» в обучении англо- русско- грузинским языкам, сквозь призму культур.» (На материале поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре.») [5, 7].

7.         USA. Chicago. 2015 International Conference «Global Science and Innovation.”

Основные термины (генерируются автоматически): репрезентирующего концепта «Сердце», в трёх англо-русско-грузинских лингвокультурах, трёх лингвокультурах, преданное сердце, грузинское сердце, национальное видение мира, огненное сердце, «грузинское сердце, сердце добродетель, губящее сердце, утраченное сердце, светящее сердце, Руставелевское сердце, человеческое сердце, трепетное сердце, спокойное сердце, сердце способна, в тигровой шкуре», «Витязь в тигровой шкуре», трёх лингвокультурах чувства.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос