Выбор эффективных технологий обучения русскому языку студентов из стран АТР в дальневосточном вузе: современная проблематика | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 17 августа, печатный экземпляр отправим 21 августа.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 9. Педагогика высшей профессиональной школы

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Педагогика сегодня: проблемы и решения» (Санкт-Петербург, октябрь 2018)

Дата публикации: 19.09.2018

Статья просмотрена: 60 раз

Библиографическое описание:

Степанова Н. А. Выбор эффективных технологий обучения русскому языку студентов из стран АТР в дальневосточном вузе: современная проблематика [Текст] // Педагогика сегодня: проблемы и решения: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, октябрь 2018 г.). — СПб.: Свое издательство, 2018. — С. 43-46. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/308/14502/ (дата обращения: 23.09.2019).



В статье рассматривается проблема интенсификации методов обучения иностранных студентов из стран АТР русскому языку в российском вузе Дальнего Востока с позиции требований, предъявляемых современным обществом в условиях расширения межкультурных связей.

The article analyses a problem of the intensification of methods of teaching Russian language to foreign students coming from the countries of Asia Pacific Region in the University of Russian Far East. The article considers the demands of modern society towards the condition of expansion of intercultural contacts in the discussion of the problem.

Быстрое расширение экономического и культурного сотрудничества России со многими странами мира, происходящее в последнее время, стимулирует интерес иностранной молодежи и деловых кругов к изучению русского языка, особенностей ведения бизнеса в России, ее финансовой и правовой систем. Наибольший приток иностранных студентов в вузы Дальнего Востока идет из стран АТР. Современное состояние общества предъявляет новые требования к качеству обучения иностранным языкам, к которым относится и русский язык как иностранный (РКИ). Обучение иностранному языку само по себе предполагает не только усвоение студентами фонетических, лексических и грамматических норм языка, но и приобщение их к культуре страны изучаемого языка. Включение же в учебный процесс граждан других государств порождает проблему межкультурного диалога и необходимость подготовки специалистов не только владеющих профессиональными умениями и навыками, но и готовых к межнациональному сотрудничеству, обладающих гибкостью мышления, коммуникативной креативностью, эмпатией, толерантностью и легко адаптирующихся в межкультурном пространстве.

Постижение культуры, в свою очередь, означает не просто поверхностное знакомство студентов с культурными реалиями, а попытку проникновения в образ мышления нации, стремление взглянуть на мир глазами носителей изучаемого языка и культуры с их «точки зрения».

Студенты стран АТР, обучающиеся в Российском вузе — это особый контингент слушателей. В силу ряда политических, экономических и исторических предпосылок эти студенты представляют собой совершенно закрытую от внешних воздействий социальную и культурную группу, в которой роль традиций, убеждений, а также моральных и этикетных норм и ценностей чрезвычайно сильна. Даже проживая за границей, представители этих стран не стремятся интегрировать в новое для них социально-культурное пространство, а создают общины, в которых поддерживают и культивируют приобретенные на Родине взгляды и усвоенные нормы и традиции.

Работа с таким контингентом представляет значительные затруднения для преподавателей русского языка как иностранного. Внутренне эти студенты не расположены к активному познанию чуждой для них культуры, и уж, конечно, не склонны пересматривать свои взгляды, суждения и постулаты, утверждавшиеся у них на Родине в течение многих лет (веков). Хотя внешне студенты КНР и КНДР демонстрируют заинтересованность в овладении знаниями об особенностях страны своего нынешнего пребывания и ее жителях, но этот интерес у студентов КНР обусловлен лишь прагматическими целями: сделать свою жизнь на данном этапе более комфортной и беспроблемной. У студентов КНДР подцелью овладения знаниями о культуре, обычаях, историческом опыте и современной обстановки в стране изучаемого языка можно назвать стремление найти обоснования и подтверждения правильности политического курса, проводимого в их стране.

Но задача преподавателя русского языка как иностранного как раз и состоит в том, чтобы постепенно, ненавязчиво, шаг за шагом подвести студентов к осознанию необходимости познания других культур, уважительного, доброжелательного отношения к ним, помочь им увидеть то положительное и полезное, что они могли бы аккумулировать в собственном сознании и, что может быть позволило бы им иначе, шире и глубже взглянуть на собственную культуру. Для этого преподаватели русского языка используют различные технологии, способствующие скорейшему и более полному овладению новыми для иностранных студентов знаниями и компетенциями, менее «болезненному» вхождению их в новый социум и учебное пространство, а так же привлечению студентов на сторону созидательной коммуникации.

Конечно, находясь в чужой стране, студенты с первого дня своего пребывания постоянно, так или иначе, сталкиваются с новыми для них культурными и социальными реалиями. Постижение новой для них культуры происходит неизбежно и постоянно. Но с теми ли культурными реалиями сталкиваются на каждом шагу студенты, к которым стремится приобщить их преподаватель? К сожалению, зачастую первое мнение иностранцев, не знакомых прежде близко с нашей страной и культурой, складывается далеко не в нашу пользу.

Поэтому другой задачей преподавателя русского языка как иностранного нам видится корректировка угла зрения студентов на культурное наследие нашей страны, приобщение их к истинным, непреходящим ценностям и разъяснение, им причин происходящего, не теряя «лица» своего государства, своей культуры. При этом, необходимо отметить, что преподаватели русского языка ни в коей мере не пытаются представить иностранным студентам свою страну в искаженно-идеальном виде.

Таким образом, поддержание познавательной активности студентов к овладению языковыми, социокультурными знаниями о стране изучаемого языка, развитие у них способности к осуществлению межкультурной коммуникации обеспечивается сформированной положительной мотивацией к занятиям и самому процессу познания. Всё это создает условия, при которых внутренние усилия студентов совпадают с внешними воздействиями преподавателя, что, в итоге, и обеспечивает оптимальный уровень активности.

Существует определенный ряд трудностей в обучении студентов из стран АТР русскому языку. Главными причинами этих трудностей можно назвать глобальные этнокультурные различия народов, кардинальные отличия в системах языков. Среди прочих причин — особенности национального учебного стереотипа, проблемы адаптации, трудности аккультурации, отсутствие языка-посредника, специфика мыслительно-речевой системы. Постижению чужой культуры мешают также ранее усвоенные социально-культурные стереотипы, нормы и правила поведения, принятые на Родине студента. Поэтому, столкнувшись с чуждыми реалиями, непонятными формами проявления культуры, иностранные студенты могут растеряться и почувствовать себя дезорганизованными в новом учебном и социальном пространстве. Они могут вообще потерять интерес и желание изучать русский язык, и как следствие — приобретать планируемую профессию.

Для того чтобы снизить уровень негативных проявлений в отношении познавательной деятельности иностранных студентов, преподавателю русского языка необходимо органично выстроить учебный процесс в соответствии с особенностями национального менталитета обучаемых. Таким образом, для преподавателя, работающего с иностранными студентами, необходима поликультурная компетенция. Она определяется как знания о социокультурных особенностях студентов, включающие в себя особенности образовательных систем, социализации, социально-демографические, паралингвистические, невербальные средства и особенности общения. На основе поликультурной компетенции формируется поликультурная компетентность, т. е. умение практически применять знания о социокультурных особенностях обучаемых.

«Это означает, что преподаватель должен рассматривать не только студента, но и себя как представителя определенной культуры» [1]. Таким образом, процесс обучения будет строиться в контексте диалога культур. Взаимопонимание в межкультурном диалоге достижимо лишь в том случае, если участники диалога знакомы с национальной культурой, признают ее самоценность, т. е. понимают и приемлют менталитет друг друга.

Вышеперечисленные особенности обучения восточных студентов являются причиной снижения у них интеллектуальной активности.

Все это приводит к угасанию интереса к учебно-познавательной деятельности, создает у иностранных студентов стрессовую ситуацию и даже негативное отношение к учебной деятельности и, в частности, к отдельным научным дисциплинам.

Для сглаживания выявленных противоречий необходимо совершенствовать систему обучения как в плане разработки эффективных методов подачи знаний, так и в плане создания условий по развитию познавательной активности и самосовершенствованию личности иностранного студента, развитию у него позитивного отношения, как к учебной деятельности, так и к стране изучаемого языка. Очень важно создать оптимальные условия для успешной учебной деятельности студентов, помочь им адаптироваться к новым условиям обучения, поощрять стремление лучше усвоить русский язык. Иностранный язык вообще может стать фактором, формирующим личность студентов, способствующим их разностороннему развитию, реализации их возможностей в будущей профессиональной деятельности.

Решение образовательных задач по подготовке будущих специалистов требует творческого поиска. Выпускник высшего учебного заведения должен владеть не только необходимой суммой знаний, но и навыками творческого решения вопросов практики, умениями осваивать и внедрять в свою работу все то новое, что появляется в науке, постоянно совершенствовать свою квалификацию, постоянно обновлять знания.

Для повышения эффективности обучения иностранных студентов необходимо использование специальных методик, основанных на учете национально-психологических особенностей студентов, их учебного стереотипа, а также прогнозирование явлений интерференции родного и изучаемого языков.

Интенсификация и активизация процесса обучения предполагает не столько увеличение объема передаваемой информации, сколько создание дидактических и психологических условий осмысления процесса учения.

И здесь большую роль играют педагогические технологии и микро-технологии, применение которых в наибольшей степени будет способствовать достижению поставленной цели за счет повышения интереса и мотивации студентов.

Сегодня наиболее продуктивными и перспективными являются технологии, позволяющие организовать учебный процесс с ориентацией как на личность студента, его интересы, склонности и способности, так и на его социализацию и профессионализацию с перспективой развития и становления опытного специалиста, способного творчески мыслить и свободно ориентироваться в условиях интеграции общества в мировое экономическое, культурное и образовательное пространство.

Практическая направленность преподавания, являющаяся одним из принципиальных положений методики обучения языку, влияет на отбор и распределение материала, организацию учебного процесса, на уточнение целей обучения с учетом избранной учащимися специальности, на дифференциацию учебной работы в зависимости от поставленной цели, на формирование требований к учебным пособиям и т. п.

Предметом данной микро-технологии является обучение иностранных студентов — нефилологов техническому переводу и конспектированию аудируемого текста. Цель обучения языку специальности (техническому переводу и конспектированию аудируемого текста) — формирование языковой, речевой, профессиональной, а следовательно, и коммуникативной компетенции студента-иностранца с целью формирования профессиональной компетентности будущего специалиста. Важна так же и письменная фиксация читаемого или аудируемого текста, позволяющая коммуниканту немедленно или через какой-либо срок с необходимой полнотой восстановить полученную информацию. Данные виды работ являются актами речевого общения, которые требуют навыков самостоятельного, творческого мышления.

Таким образом, детальная проработка лексического и грамматического материала каждого урока позволяет студентам легче воспринимать печатные или звучащие аутентичные тексты по специальности; производить компрессию прочитанного текста, опираясь на собственный конспект восстанавливать содержание прочитанного ранее текста и строить самостоятельные высказывания по изучаемым темам.

В условиях интеграции образования в межкультурное пространство очевидна необходимость подготовки специалистов не только владеющих профессиональными умениями и навыками, но и готовых к сотрудничеству, обладающих гибкостью мышления, коммуникативной креативностью, толерантностью, легко адаптирующихся в межкультурном пространстве и способных к эффективному межкультурному взаимодействию на основе развитого межкультурного потенциала.

Заметно повышает интерес и активизирует процесс вхождения в иную культуру использование наглядности: предметов, картинок, фотографий, карт и пр. Но говоря о реализации принципа диалога культур, нельзя не согласиться с мнением, что в качестве наглядных средств на занятии нужно как можно чаще параллельно использовать изображения как российских, так и зарубежных реалий, так как таковые несут новую культурологическую информацию, которая может быть неправильно вычленена, понята, истолкована иностранными студентами. Сопоставление традиций, обычаев, систем ценностей двух народов — китайского и русского, английского и русского, корейского и китайского — является необходимым условием успешной работы преподавателя.

Невозможно обучать языку без обращения к невербальным средствам общения. Но и жестикуляция, и мимика, и выражение эмоций могут быть использованы в общении преподавателя с обучаемыми только в том случае, если преподаватель достаточно хорошо знаком с восточной культурой.

Следовательно, основной задачей технологии является приведение в движение механизмов познавательной деятельности и ориентация на познавательную самостоятельность студента.

Познавательная самостоятельность базируется на познавательной деятельности, в процессе которой происходит обогащение личности новыми знаниями и умениями, без которых невозможно самостоятельное познание действительности. Цель — создание проблемной ситуации и выхода из нее через самостоятельную деятельность студента. Развитие творческой самостоятельности иностранных студентов.

Проблемные ситуации различаются степенью проблемности. Высшая степень проблемности присуща учебной ситуации, в которой обучаемый сам формулирует проблему (задачу), сам находит её решение, сам решает и сам контролирует правильность этого решения.

Обилие информации о чужой стране может «отпугнуть», пересытить студентов, тем самым затормозить развитие их познавательной активности. Чтобы этого не произошло, необходимо повернуть процесс обучения в сторону самого студента, его личного культурного потенциала, его лучших личностных черт и качеств. К таким можно отнести патриотизм (это чувство наиболее остро проявляется во время пребывания за границей), увлеченность изучением какого-либо аспекта культуры, а теперь может продемонстрировать преподавателю и остальным иностранным студентам. Заинтересованность преподавателя и остальных членов группы в познании культуры, исторических фактов, традиций страны студента является очень сильным стимулом к развитию его познавательной активности. Поэтому каждую изученную или изучаемую тему необходимо «повернуть» в сторону личности иностранного студента. Сделать это можно, обратившись к студенту с просьбой поделиться информацией о каком-либо событии, об отношении народа их страны к этому факту, а также с просьбой назвать самых известных деятелей (в какой-то области) и рассказать о них, об интересных обычаях и традициях.

Такое обращение обязательно встретит живой отклик и большую заинтересованность со стороны студентов. Даже не владея проходящим материалом по теме, студент захочет показать всем, что в его стране так же живут замечательные люди, известные, выдающиеся личности, деятели культуры, искусства, политики, существуют очень древние, интересные, почитаемые традиции и обычаи. Он приложит все силы к тому, чтобы найти, подготовить необходимый для рассказа материал. Таким образом, мы преследуем одновременно три цели: 1) развитие коммуникативной компетенции студента, 2) установление более близких, доверительных отношений со студентом и комфортного микроклимата в учебной группе, а так же 3) обогащение собственных знаний о культуре, истории страны студента, что позволит нам в дальнейшем точнее выстраивать линию взаимоотношений со студентами и самим глубже входить в поликультурное пространство.

Литература:

  1. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО. — 2005.
  2. Щукин А.Н Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов, М; Высш. школа., 2003.
  3. Гальскова Н. Д. Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для линг. ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений — М.: Издательский центр «Академия», 2006.
  4. Филатова В.М Методика обучения иностранным языкам. Учеб. пособие для студентов. — Ростов н/Д; 2004.
  5. Конышева А.В Игровой метод в обучении иностранному языку. Санкт-Петербург, 2008.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, студент, аудируемый текст, страна АТР, преподаватель, познавательная деятельность, познавательная активность, межкультурное пространство, культура, учебный процесс.

Похожие статьи

Межкультурная коммуникация, как общая основа предметов...

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная... Роль трансформации семиотики прически в межкультурной...

Похожие статьи

Межкультурная коммуникация, как общая основа предметов...

межкультурная компетенция, русский язык, чужая культура, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность, межкультурная коммуникация, языковая личность, Международная... Роль трансформации семиотики прически в межкультурной...