Лингвострановедческие особенности профильного научно-технического текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.

Дата публикации: 20.03.2015

Статья просмотрена: 140 раз

Библиографическое описание:

Каргина Е. М. Лингвострановедческие особенности профильного научно-технического текста // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 958-960. — URL https://moluch.ru/archive/87/16588/ (дата обращения: 19.08.2018).

Статья посвящена рассмотрению особенностей профильного научно-технического текста с точки зрения лингвострановедческого подхода. Выделяется три группы реалий на основании степени их уникальности: универсалии, квазиреалии, реалии. Рассматривается вопрос о правомерности существования реалий-терминов и квазиреалий-терминов с лингвистической точки зрения.

Ключевые слова: профильный научно-технический текст, лингвострановедческий поход, реалии, квазиреалии, термины, технический вуз.

 

В условиях научно-технического прогресса практическое владение иностранным языком приобретает особое значение и является неотъемлемым органическим компонентом современной подготовки специалистов. Одной из основных задач обучения в вузе является совершенствование приобретенных студентами речевых навыков и умений в работе над оригинальной литературой. Студент технического вуза должен уметь самостоятельно работать с оригинальными текстами по своему направлению подготовки и извлекать из них нужную информацию [1].

Одной из серьезных трудностей, мешающих пониманию оригинальных текстов, является отсутствие у студентов лингвострановедческих знаний [2].

Многие важные проблемы, связанные с введением лингвострановедческой методики в преподавание русского языка как иностранного, а также многие общие вопросы уже решены Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым [3]. Ряд авторов указывают на необходимость лингвострановедческого подхода в преподавание иностранного языка. Так О. А. Вельская [4] считает необходимым лингвострановедческий подход при обучении языку как специальности, намечая пути такого подхода. А. А. Брагина [5], различая три сферы общения: повседневную, научно-техническую и литературно-художественную, полагает, что страноведческий аспект необходим во всех сферах, а характер и роль страноведческих знаний должны зависеть именно от сферы общения.

Следует обратить особое внимание на роль лингвострановедческого комментария при обучении иностранному языку в неязыковом вузе [6]. Вопросы использования лингвострановедческой методики в техническом вузе еще не нашли достаточного освещения в методической литературе. Методы, разработанные Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, не могут быть механически перенесены в преподавание иностранного языка в техническом вузе. Сами авторы предостерегают против такого переноса, подчеркивая необходимость разработки методик в тесной связи с целями и задачами преподавания.

Для выработки лингвострановедческой методики в техническом вузе, прежде всего, следует определить, что такое реалия. За основу может быть принято определение В. П. Конецкой [7], которая считает реалии особыми референтами — элементами объективной реальности, отраженными в сознании. Рассматривая референты британской культуры относительно русской, она выделяет три группы на основании степени их уникальности. К первой группе референтов В. П. Конецкая относит референты культуры, тождественные по существенным и второстепенным признакам, считая их универсалиями.

Ко второй группе относятся референты, тождественные по существенным признакам, но различные по второстепенным признакам — так называемые квазиреалии.

Третья группа — собственно реалии — содержит референты, присущие только данной культуре, уникальные по существенным и второстепенным признакам.

Частотность, т. е. частота повторяемости лексики в литературе, является одной из ее важных характеристик [8]. Анализ статистических данных свидетельствует о том, что величина встречаемости реалий и квазиреалий в профильных научно-технических текстах по направлениям подготовки составляет 5 % от числа существительных и словосочетаний с существительными. Частота появления реалий и квазиреалий равна 12 % [9].

При качественном анализе (систематизация по тематическому / семантическому принципы) следует выделить следующие группы реалий и квазиреалий научно-технической литературы:

1)     реалии и квазиреалии терминологического характера;

2)     названия различных организаций, иногда употребляемые только в виде аббревиатур;

3)     реалии и квазиреалии общелитературного языка, в том числе фразеологические единицы;

4)     реалии и квазиреалии — номены (названия фирм, организация, марок автомобилей, техники и т. д.);

5)     омонимы и топонимы, в том числе эмоционально-окрашенные;

6)     названия мер, весов, денежных единиц, наименования титулов, званий и т. д.

Немало работ посвящено терминологической лексике, среди них работы по методике работы с терминами в техническом вузе. Существует классификация терминологической лексики по трудности усвоения от самой легкой, интернациональной, до самой трудной, обозначающей абстрактные понятия [10]. На классификации основаны способы работы с терминологией [11]. Но методика работы с реалиями и квазиреалиями терминологического характера разработана недостаточно, хотя реалии-термины и квазиреалии-термины представляют для студентов совершенно новые понятия и не могут быть поняты самостоятельно.

С точки зрения лингвистики правомерно говорить о существовании реалии-термина и квазиреалии-термина. Согласно определению В. П. Даниленко [12], термин — слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции. Поскольку термины не возникают, а создаются, и терминология является искусственно созданной подсистемой лексики, естественно стремление к созданию международной, интернациональной терминологии. Но терминология не существует отдельно от общенародного языка. Они находятся в тесной взаимосвязи. Научный термин стремится перейти в слово общенародной подсистемы языка, затем, становясь базой для создания новых терминов [13]. Поэтому национальный характер некоторых научных понятий не противоречит характеристикам научной терминологии. Иногда термин носит ярко выраженный национальный характер. Так как источником безэквивалентной лексики служит общенародный язык, наложение этих двух групп представляется вполне правомерным, а, следовательно, можно среди реалий и квазиреалий выделить группы реалий-терминов и квазиреалий-терминов. К этой группе будут относиться реалии и квазиреалии, которые, занимая свое место в терминологическом поле и обладая всеми признаками терминов, отражают понятия характерные только для национальных особенностей данной культуры.

Все вышесказанное дает основание для выделения реалий и квазиреалий специальной профильной научно-технической литературы в отдельную группу лексики, требующую особого подхода в процессе обучения. Конечно, в практике работы преподаватель старается объяснить студентам встречающиеся в тексте реалии и квазиреалии, иначе уровень понимания текста будет низким. При этом подобрать тексты, в которых бы не было реалий и квазиреалий, во-первых, трудно, во-вторых, нецелесообразно, поскольку тексты, содержащие реалии и квазиреалии отражают сущность направления подготовки, поэтому обладают высокой информативностью и, следовательно, наиболее интересны и полезны в обучении.

 

Литература:

 

1.                  Каргина, Е. М. Особенности профильного обучения иностранному языку в контексте современных дидактических подходов // Гуманитарные научные исследования. — 2014. — № 6 (34). — С. 21.

2.                  Комарова, Е. В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. — 2015. — № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/02/47166

3.                  Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. — М., 1976.

4.                  Вельская, О. А. Лннгвострановедение в языковом вузе // Иностранные языки в высшей школе. — 1978. — № 13. — С. 5–15.

5.                  Брагина, А. А. Рецензия на статью Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова «Язык и культура» // Вопросы языкознания. — 1974. — № 6. — С. 153.

6.                  Скрозникова, В.А., Боданкина, Р. М. Страноведческий комментарий как одна из форм реализации межпредметных связей // Иностранные языки в высшей школе. — 1978. — № 13. — С. 113–116.

7.                  Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — М., 1978. — С. 463.

8.                  Фрумкина, Р. М. Статистические методы изучения лексики. — М., 1974. — С. 91–92.

9.                  Боданкина, Р. М. Лингвострановедческий подход к тексту по направлению подготовки в техническом вузе // Иностранные языки в высшей школе. — 1981. — № 16. — С. 82–88.

10.              Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 3–8.

11.              Каргина, Е. М. Метод систематизации лексики по смысловым группам при исследовании профессиональных иноязычных терминов // Современные научные исследования и инновации. — 2014. — № 11–3 (43). — С. 137–140

12.              Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М., 1977. — С. 83–86.

13.              Болотов, В. И. Значение слова, термина и энциклопедическое значение имени собственного // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига, 1973. — С. 107–111.

Основные термины (генерируются автоматически): технический вуз, квазиреалия, иностранный язык, реалия, направление подготовки, терминологический характер, терминологическая лексика, профильный научно-технический текст, общенародный язык, группа реалий.


Ключевые слова

реалии, термины, технический ВУЗ., профильный научно-технический текст, лингвострановедческий поход, квазиреалии

Похожие статьи

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, техническая терминология, научный текст, переводчик, словарь, перевод, перевод...

Использование учебного многоязычного терминологического...

Использование учебного многоязычного терминологического словаря в обучении профессиональному иностранному языку студентов технических специальностей.

Важной частью терминоведческой деятельности является перевод научно-технической терминологии.

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, язык, неязыковый вуз, специальная литература, центр внимания, устная речь, студент, специальность, общий характер, иностранный текст.

К вопросу о классификации реалий научной фантастики...

Основные термины (генерируются автоматически): слово, квазиреалия, язык перевода, текст романа, семантический неологизм, русский язык

К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной научной фантастики. Приемы перевода интернациональных реалий.

Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки...

2) квазиреалии - референты, тождественные в сопоставляемых языках по своим

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, язык, студент, слово, культура, реалия, родной язык, Фоновая лексика, иностранный язык, технический профиль.

Усвоение общетехнической и специальной лексики в процессе...

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей усвоения и приемов работы с общетехнической и специальной лексикой в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе.

Проблемы обучения языку специальности студентов неязыковых...

 систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка [3, с. 17]. Таким образом, содержание обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах вузов представляет собой совокупность того...

Особенности обучения иноязычной лексике студентов...

Поскольку в обучении ПО лексике основной единицей обучения, как правило, является текст (аудио, видео или печатный), то в условия ТП метода слова запоминаются в контексте аутентичных текстов (тексты, которые наиболее четко отражают реалии изучаемого языка).

Особенности перевода английской научно-технической...

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

О знании технической терминологии | Статья в журнале...

Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, техническая терминология, научный текст, переводчик, словарь, перевод, перевод...

Использование учебного многоязычного терминологического...

Использование учебного многоязычного терминологического словаря в обучении профессиональному иностранному языку студентов технических специальностей.

Важной частью терминоведческой деятельности является перевод научно-технической терминологии.

Изучение иностранных языков в неязыковом вузе

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, язык, неязыковый вуз, специальная литература, центр внимания, устная речь, студент, специальность, общий характер, иностранный текст.

К вопросу о классификации реалий научной фантастики...

Основные термины (генерируются автоматически): слово, квазиреалия, язык перевода, текст романа, семантический неологизм, русский язык

К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной научной фантастики. Приемы перевода интернациональных реалий.

Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки...

2) квазиреалии - референты, тождественные в сопоставляемых языках по своим

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, язык, студент, слово, культура, реалия, родной язык, Фоновая лексика, иностранный язык, технический профиль.

Усвоение общетехнической и специальной лексики в процессе...

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей усвоения и приемов работы с общетехнической и специальной лексикой в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе.

Проблемы обучения языку специальности студентов неязыковых...

 систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка [3, с. 17]. Таким образом, содержание обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах вузов представляет собой совокупность того...

Особенности обучения иноязычной лексике студентов...

Поскольку в обучении ПО лексике основной единицей обучения, как правило, является текст (аудио, видео или печатный), то в условия ТП метода слова запоминаются в контексте аутентичных текстов (тексты, которые наиболее четко отражают реалии изучаемого языка).

Особенности перевода английской научно-технической...

Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский.

Задать вопрос