В данной статье рассматривается структурно-организационная модель дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», построенной на основе модульной технологии. Приводится описание трех взаимосвязанных модульных блоков программы — вводно-теоретического, коммуникативного и переводческого, и входящих в них структурных элементов. Обосновывается актуальность применения информационно-методического портала как виртуальной информационно-методической среды в процессе подготовки переводчиков.
Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, вводно-теоретический блок, коммуникативный блок, переводческий блок, информационно-методический портал.
Помимо вводно-теоретического блока, описание которого представлено в первой части статьи, структура программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» включает коммуникативный блок, который играет важную роль в развитии иноязычной профессиональной переводческой компетенции учащихся. Вклад данного блока в становление будущего переводчика трудно переоценить, поскольку посредством входящих в него структурных элементов — модулей, реализуется практическая направленность обучения, предполагающая совершенствование коммуникативных навыков и умений в различных ситуациях иноязычного общения.
Согласно нормативным документам [1], на овладение английским языком в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в среднем отводится до 400 часов, включая около 200 часов аудиторной нагрузки, распределяемых следующим образом: первый семестр — 108 часов, второй семестр — 72 часа и третий семестр — 36 часов.
Анализ устных и письменных коммуникативных продуктов выпускников программы за последние три года показал, что к концу пятого учебного семестра только 30 % из них могут свободно общаться в устной и письменной форме на английском языке на уровне максимально приближенном к уровню С1, в то время как остальные 70 % — на уровне В2. Основной причиной сложившейся ситуации можно считать постепенное сокращение объема учебной нагрузки, выделяемой учебным планом на практический курс английского языка в течение первых трех семестров, и как следствие, его полное отсутствие в двух последних семестрах, что приводит к значительному ослаблению уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Для решения данной проблемы была разработана и внедрена в практику новая модель реализации коммуникативного блока рассматриваемой программы (рис. 1).
Рис. 1. Коммуникативный блок дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Благодаря проведенной реструктуризации, основательному пересмотру содержания и объема коммуникативного блока, удалось достичь следующих результатов: 1) практически на 50 % увеличился объем учебных часов, выделяемых на изучение английского языка; 2) отмечается относительно равномерное распределение учебных часов на протяжении всего периода подготовки переводчиков; 3) построение коммуникативного блока в виде пяти структурных элементов — модулей — с ориентацией каждого из них на определенную сферу иноязычного общения — социально-бытовую, межкультурную, академическую, деловую и профессионально-ориентированную, способствовало полноценному и всестороннему развитию иноязычной коммуникативной компетенции будущих переводчиков с учетом их личностных и профессиональных интересов.
Безусловно, приоритетное значение для подготовки будущих переводчиков имеет переводческий блок программы, схематично представленный на рисунке 2, в рамках изучения которого учащиеся овладевают технологиями письменного перевода текстов профессионально-ориентированной направленности; приобретают умения составлять аннотации к текстам по направлению подготовки / специальности; увеличивают и расширяют продуктивный и рецептивный словарный запас в процессе работы с текстовым материалом различного стиля и жанра; обучаются нормам и правилам перевода официально-деловой документации, например, документов об образовании, сертификатов, справок, патентной документации, технических инструкций, руководств по эксплуатации и т. д.
Целесообразно отметить, что изучение входящих в переводческий блок модулей «Практикум по переводу» и «Профессионально ориентированный перевод» сопровождается обязательным делением учащихся на подгруппы с учетом профилей их профессиональной подготовки — технического, гуманитарного и медико-биологического, что соответствует модульным принципам деятельности и паритетности обучения.
Сильной стороной описываемой программы является прохождение учащимися переводческой практики на производственном предприятии. Являясь обязательным компонентом учебного плана, переводческая практика обеспечивает реализацию учащимися приобретенных ими переводческих знаний, навыков и умений в практической деятельности в соответствии с их специализацией или направлением подготовки. В содержание переводческой практики входит письменный перевод с английского языка на русский язык текстового материала объемом до 50000 знаков с пробелами в соответствии со специализацией / направлением подготовки слушателей, например, научная статья в научном издании, фрагмент научной монографии / учебника, техническая документация и т. д.
Рис. 2. Переводческий блок дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Основными организационными мероприятиями по прикреплению учащихся к месту прохождения переводческой практики являются следующие:
1) проведение организационного собрания с целью информирования о сроках, требованиях, характере и содержании переводческой практики;
2) назначение руководителей переводческой практики со стороны направляющий организации из числа профессорско-преподавательского состава, обеспечивающего учебный процесс по модулям переводческого блока;
3) подготовка и обеспечение учащихся комплектом документов, регулирующих прохождение переводческой практики на предприятии, под которым понимается основное место учебы (выпускающая кафедра вуза) или работы учащегося (научно-производственное, строительное, транспортное, сельскохозяйственное, торговое и др. предприятие);
4) проведение руководителями переводческой практики консультаций с практикантами в ходе выполнения ими индивидуальных заданий по письменному переводу;
5) сбор, проверка и оценивание руководителями переводческой практики отчетов и дневников по переводческой практике;
6) подготовка итоговой отчетной документации о результатах прохождения учащимися переводческой практики.
Обобщая вышесказанное, отметим, что организация процесса подготовки будущих переводчиков в виде трех модульных блоков — вводно-теоретического, коммуникативного и переводческого, позволяет обеспечить комплексное становление у учащихся иноязычной профессиональной переводческой компетенции во всем многообразии входящих в нее компонентов — от собственно коммуникативного до переводческого.
Успешной реализации предложенной в настоящей статье модели подготовки переводчиков во многом способствует эффективно построенная учебно-методическая база, включающая комплекс учебно- и информационно-методических ресурсов, к числу которых мы можем отнести информационно-методический портал, специально созданный для учащихся программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Информационно-методический портал (далее ИМП) определяется как сетевой телекоммуникационный узел, обладающий быстродействующим доступом, развитым и простым для навигации интерфейсом, представляющий собой объединение широкого диапазона ресурсов и ссылок для информационной поддержки учебной деятельности учащихся и обучающей деятельности преподавателей [2].
Применение ИМП в процессе подготовки переводчиков ориентировано на решение двух основных задач: во-первых, повысить качество информационно-образовательных услуг для формирования единой информационно-методической среды посредством обеспечения доступности учебно- и информационно-методических материалов всем участникам образовательного процесса; во-вторых, создать условия для поэтапного перехода на модульно-электронную основу реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На рисунке 3 наглядно представлен интерфейс личного кабинета одного из субъектов образовательного процесса, в данном случае менеджера программы, который, находясь в нем, может управлять содержанием разделов, входящих в состав ИМП, с помощью меню действий.
Рис. 3. Вход в ИМП дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
С нашей точки зрения, ИМП выступает эффективным средством создания и функционирования единой виртуальной среды информационно-методических ресурсов, позволяющим каждому участнику образовательного процесса реализовать определенный круг задач:
- менеджеру:
1) создавать, поддерживать и корректировать базу данных учащихся (фамилия, имя, отчество учащегося, год зачисления / отчисления / восстановления в число слушателей программы, адрес электронной почты, место учебы / работы, год окончания вуза, направление подготовки / специализация); формировать и управлять списочным составом групп учащихся по семестрам обучения;
2) размещать и управлять информацией о модуле программы, включая информацию о его целях и задачах, конечных результатах обучения, сроках и продолжительности изучения, теоретическом и практическом наполнении, контроле (текущем, рубежном, итоговом) и оценке результатов обучения и т. д.;
3) обеспечивать учащимся и преподавателям доступ к виртуальной информации об образовательных услугах (начало и окончание учебного семестра / года, расписание учебных занятий, учебный план по семестрам обучения, информация о преподавателях, обеспечивающих реализацию модулей, график учебного процесса, включая самостоятельные виды работ и итоговую аттестацию, и т. д.);
4) информировать учащихся об основных организационно-технологических сторонах учебного процесса (размещение новостей, объявлений на доске портала, и т. д.).
- преподавателю:
1) создавать и размещать электронные учебно-методические материалы по модулям программы, в том числе учебные программы, тесты для разных форм контроля (самоконтроля, проведения экзаменов или зачетов), образцы контролирующих материалов и т. д.;
2) оказывать информационную поддержку учащимся посредством удаленного консультирования по вопросам, касающимся содержания обучения, контроля и оценки результатов их учебной деятельности;
- учащемуся:
1) получать доступ ко всем информационным и учебно-методическим ресурсам, размещенным в среде портала, информационную поддержку посредством удаленного консультирования с преподавателем или менеджером программы.
ИМП, описанный в настоящей работе, был протестирован в реальных условиях и показал свою работоспособность и эффективность как виртуальная информационно-образовательная среда в рамках реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Описанная в настоящей статье модель программы подготовки переводчиков, безусловно, требует дальнейшего совершенствования ее организационных, методологических и технологических характеристик.
Литература:
1. Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bestpravo.ru/rossijskoje/ug-zakony/h6g.htm
2. Протасов, А. В. Информационно-образовательные ресурсы учебных заведений среднего образования в сети Интернет [Электронный ресурс] / А. В. Протасов // V Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум». — Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/168/4457