В статье рассматриваются содержание понятия, основные характерные особенности, формы, типы и виды эмоционально-экспрессивной лексики современного английского языка.
Ключевые слова: эмотив; эмоционально-экспрессивная лексика; эмотивная лексика; современный английский язык.
В процессе стилистического исследования лексики современного английского языка (САЯ) очень важное значение имеет, безусловно, изучение ее эмоционального, экспрессивного и оценочного компонентов.
Являющаяся предметом исследования многих зарубежных лингвистов эмоционально-экспрессивная лексика (ЭЭЛ) — одна из ключевых показателей развития САЯ; специфическое предназначение указанного языка быть одним из средств выражения чувств, настроений, переживаний, воли и эмоций говорящего; использование языка для выражения личного (субъективного) (положительного или отрицательного) отношения к содержанию информации или к собеседнику.
Известно, что в современных толковых словарях САЯ эмоционально и экспрессивно окрашенные слова снабжаются пометками: rhetorical или high-flown (высокопарный, возвышенный), ironical (иронический), derogatory (презрительный), diminutive (уменьшительный), humorous (шутливый) и т. д. Это дает возможность более тщательного изучения ЭЭЛ. Следует помнить, что существуют лексемы, имеющие устойчивую эмоциональную окраску: например, «to love» («любить»), «to admire» («восхищаться»), «beautiful» («замечательный»), «divine» («божественный») и т. д.
Считается, что следует различать активную и пассивную ЭЭЛ.
Активная ЭЭЛ включает лексические ресурсы, наиболее частотно используемые в речи: повседневно используемые слова, словосочетания, предложения, значение которых понятно абсолютному большинству говорящих на том или ином языке.
В свою очередь, пассивная ЭЭЛ — часть словарного состава САЯ, состоящая из единиц, ограниченных в употреблении (например, историзмы — как правило, полностью вышедшие из употребления слова или устойчивые словосочетания, представляющие собой названия предметов, явлений и процессов) [11]. Кроме того, к такому словарному составу САЯ относятся единицы, известные лишь определенной части носителей языка (это архаизмы (archaism; устаревшие слова, которые в современной речи заменены синонимами; в английском языке они могут выполнять функции профессионального жаргона); неологизмы (neologism; слова или словосочетания, недавно появившиеся в языке; служат для более краткого или выразительного обозначения, достижения художественного (поэтического) эффекта) [1, 3]. К пассивной ЭЭЛ могут принадлежать и лексические единицы, используемые исключительно в рамках текстов отдельных функциональных стилей (например, книжные в отличие от разговорных).
Пассивная ЭЭЛ САЯ считается открытой системой, поскольку число ее единиц не ограничено. Кроме того, граница активной и пассивной лексик подвижна: слова и словосочетания могут быть вышедшими из активного употребления, но сохраняться в пассивном словаре. Выявлению соотношения активного и пассивного запаса слов языка на определённом этапе его развития служат частотные словари САЯ.
Отметим особую роль в английской высокоэмотивной лексикемеждометий (interjection or exclamation) — односоставных предложений, служащих для выражения эмоций (радость, удивление, возмущение, раздражение, злость, боль, отвращение, недоумение и др.), ощущений, душевных состояний и других реакций, не называя их. (В САЯ, а, точнее, в связной англоязычной речи, междометия, напомним, могут выступать в качестве отдельных звуков, выражающих чувства или побуждения говорящего) [4, 8. 15, 17].
Особое место в системе ЭЭЛ занимают уменьшительные, ласкательные, бранные, оценочные слова.
Следует помнить, что бранные слова (swearing) выполняют определенные коммуникативные функции, которые не могут быть выполнены с помощью других лингвистических средств; они используются с целью выражения эмоционального состояния говорящего и передачи этой информации слушающему; они не всегда являются сверхэмоциональными, конфронтационными, грубыми или несущими агрессию [2, 6].
Среди слов и словосочетаний, дающих негативную оценку человеку в САЯ выделяются основные эмосемы (презрительная, пренебрежительная, неодобрительная, ироническая, нейтральная, шутливая, одобрительная).
ЭЭЛ может опираться на гиперболу — образное словоупотребление, намеренно преувеличивающее какой-то предмет, явление, действие или признак, хотя и не предполагающее введения слушателя в заблуждение [7, 16].
Говоря о жаргоне (jargon) в САЯ, следует отметить, что он, как известно, отличается от элементов общеразговорного языка особым эмоционально-оценочно-экспрессивным характером лексики и фразеологии, устойчивыми оборотами, специфическим использованием словообразовательных средств. Надо сказать, что наиболее исследованы специалистами социальный, профессиональный, спортивный жаргоны САЯ. Вместе с тем, определенный интерес для исследователей представляют военный, журналистский, сетевой жаргон; компьютерный, молодежный сленг, сленг наркоманов, футбольных фанатов [9, 10].
Сленговая эмоциональность и экспрессивность опирается на образность, остроумие, неожиданность. Использование сленга, как правило, несвойственно для литературного языка, он характеризует повышенную эмоциональность и экспрессивность; от сленга следует отличать диалекты, жаргонизмы, бранные и вульгарные слова, хотя сленг имеет общие характеристики с каждым из них. При этом следует помнить, что, к примеру, англоязычный компьютерный сленг является преобладающим в мире (эмоциально-экспрессивно окрашенными здесь являются словообразования, возникшие в результате универбации (univerbation)).
С анализом ЭЭЛ тесно связан анализ тональности текста (sentiment analysis, оpinion mining), целью которого является выявление в текстах эмоционально-эксперссивно окрашенной лексики и эмоционально-экспрессивной оценки авторов (мнений).
Следует отметить, что многие оттенки эмоций и экспрессии могут зависеть от конкретного контекста. С другой стороны, эти оттенки в художественных произведениях отличаются от необразной речи.
Особняком стоит проблема перевода слов, словосочетаний и предложений с эмоционально-экспрессивным компонентом. Здесь часто приходится сталкиваться с интерференцией — отклонением от норм языка, связанного с лингвокультурной спецификой [14].
Эмоционально-экспрессивные средства языка можно и нужно изучать на занятиях английского языка, потому что их правильное использование делает речь более яркой, красочной, выразительной. При условии проведения целенаправленной систематической работы по изучению ЭЭЛ, особенностей правильного использования стилистически маркированных слов и словосочетаний, у обучающихся вырабатываются умения и навыки не только отыскивать соответствующие эмоционально-экспрессивные единицы, но и правильно применять их в речи, что в итоге способствует достижению качественно высокого уровня общения на иностранном языке.
Литература:
1. Alego J. Fifty Years among the New Words: A Dictionary of Neologisms, 1941–1991. — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1991.
2. Crystal D. Grin and Swear it // English Today. — No.7. — July 1986. — РР.34.
3. Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук; Белгород. гос. ун-т. — Белгород, 2004.
4. Апетян М. К. Междометия в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 14. — С.96–98.
5. Елистратов А. А. Заимствования в спортивный жаргон: опыт контрастивного анализа (на материале английского и русского языков) // Вестник Донского государственного технического университета. — 2012. — № 6(67). — С.118–124.
6. Кирсанова Н. Е. О прагматическом аспекте бранной лексики // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. — 2012. — № 8. — С.17–22.
7. Курахтанова И. С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гиперболы (на материалах английского языка). Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. — М., 1978.
8. Мамушкина С. Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук; Самарский гос. пед. ун-т. — Самара, 2003.
9. Минаева В. В. Понятие социальный жаргон и сферы его использования (на материале английского языка) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. — 2014. — № 5(61). — С.285–288.
10. Моргунова М. Н. Профессиональный жаргон сферы бизнеса в английском языке: структурно-семантический аспект // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. — 2014. — № 2. — С.145–152.
11. Некрасова Л. С. Функционирование историзмов в современном английском тексте. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб, 2008.
12. Пестова М. С. Эмотивность и оценочность как основные компоненты коннотации дисфемистичных фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках // Лингвокультурология. — 2010. — № 4. — С.128–137.
13. Рожнова Е. А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность // Альманах современной науки и образования. — 2014. — № 11(89). — С.119–121.
14. Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. — 2014. — № 4. — С.2–5.
15. Туебекова З. Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук; Алма_Атинский пед. ин-т иностр. яз. — Алма-Ата, 1984.
16. Чернова М. С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук; Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. — Казань, 2007.
17. Чуранова Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2006. — Т.61. — № 11. — С.172–178.