Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №14 (73) сентябрь-1 2014 г.

Дата публикации: 25.08.2014

Статья просмотрена: 350 раз

Библиографическое описание:

Малюгина А. В. Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка) // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 108-110. — URL https://moluch.ru/archive/73/12402/ (дата обращения: 19.10.2018).

Каждый день миллионы людей во всем мире пользуются английским языком в различных аспектах бизнеса, связанного с покупкой и продажей или в более широком смысле с обменом и использованием ресурсов и возможностей. В бизнесе люди объединяют свои усилия для достижения целей, которые они не могли бы реализовать в одиночку, используя язык коммерции, финансов, промышленности, предоставления товаров и услуг и т. п. Подразумевая сотрудничество, переговоры и конфликты, бизнес сопровождается убеждением и пониманием, властью и контролем, объяснением проблемы и поиском ее решения. Таким образом, деловой английский — это коммуникация в рамках определенного контекста [1, с. 1].

Язык делового английского включает общий повседневный английский (general everyday English), понятный любому носителю языка, а также общий деловой английский (general business English), который используется в учебниках по деловому английскому и бизнес-журналах. Такой английский понятен большинству продвинутых пользователей. Наконец, есть английский для специальных целей (ESP — English for Specific Purposes), понятный только определенной группе людей, образующих языковое сообщество. Его члены употребляют специальные термины, чтобы сделать свое профессиональное общение проще и эффективнее. Таким образом, деловой английский — это зонтиковый термин, включающий общий повседневный английский, общий деловой английский и английский для специальных целей.

Особенностью делового английского является то, что деловые люди используют его в разных целях: они общаются, предсказывают, анализируют, участвуют в переговорах, пишут, звонят по телефону, проводят собеседование, ездят в командировки и т. д. Все это осуществляется в определенном деловом контексте и для конкретных целей. Умение оперировать деловым английским не сводится только к знанию используемых языковых единиц, но и к умению корректно их использовать. Таким образом, особую важность имеет вопрос о коммуникативной компетенции. В процессе преподавания делового английского необходимо уделять внимание трем ключевым компонентам: лингвистической компетенции (linguistic competence), дискурсной компетенции (discourse competence) и межкультурной компетенции (intercultural competence).

Лингвистическая компетенция проявляется в использовании основных элементов, таких, как лексика, грамматика, фонетика и т. д., функционирующих как единое целое и формирующих язык.

Лингвистическая компетенция имеет тенденцию сосредоточиваться на языке вне контекста, тогда как дискурсная компетенция (discourse competence), напротив, охватывает язык в действии. Под дискурсом в данной статье мы понимаем, как люди взаимодействуют друг с другом в рамках определенного контекста. Типичными примерами делового дискурса являются переговоры, корреспонденция, презентации, собрания и т. д. Таким образом, деловой дискурс охватывает устную и письменную коммуникацию, совершаемую в мире бизнеса.

Участники дискурса вступают в коммуникацию в различных контекстах, требующих определенных стратегий. Одна из них — использование реестра (register), определяющего степень формальности или уровень специфичности, прежде всего в использовании лексических средств [1, с. 10].

Так, например, в беседе в пабе будет задействована разговорная повседневная лексика, а на собрании международного консорциума партнеров, собравшихся по поводу подписания важной сделки, реестр отличается официально-деловым стилем и специальной терминологией.

Еще одним аспектом делового дискурса является обладание большей власти одним из участников коммуникации по сравнению с другими. Это также определяет, какой язык будет использоваться. Таким образом, дискурс может отражать межличностные отношения и даже рассматриваться как средство манипуляции.

Для осуществления успешного делового дискурса следует уделять внимание и понятию жанра (genre), который помогает выявить различия в разных видах текста (например, чем служебная записка отличается от письма-жалобы, или телефонный разговор от презентации?).

Несмотря на сложившееся мнение о том, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, в устной форме делового дискурса наблюдается достаточно частое использование образных выражений, в частности фразеологизмов. Фразеологизмы представляют собой многокомпонентные сочетания, общий смысл которых невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов.

Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального изучения. В диссертационном исследовании В. А. Пономаренко впервые рассматриваются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингво-культурологические, а также дискурсивные особенности фразеологизмов делового общения [2]. Автор производит идеографическое описание используемых в деловом дискурсе фразеологизмов и распределяет их по фразео-семантическим полям. Ю. М. Зюзин характеризует методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом вузе, предлагая ряд упражнений, позволяющих студентам в игровой форме познакомиться с фразеологизмами, применяющимися в сфере бизнес-коммуникации. [3].

Цель данной статьи состоит в рассмотрении фразеологизмов, которые могут быть использованы в устной форме делового дискурса (например, совещании, презентации, переговорах и т. д.) для информирования о начале или завершении чего-либо: проекта, деятельности и пр. Приведем примеры использования фразеологизмов для выражения этих целей.

Ittookusa whiletogetintogear[4]. (букв. включить передачу) Нам потребовалось время, чтобы включиться в работу. Здесьидалеепереводавтора.

We built up the business from scratch. (букв. с царапины) [4]. Мы создали бизнес с нуля.

A lot more public spending will be required to get this project off the ground (букв. оторватьпроектотземли) [5]. Потребуется значительно больше общественных средств, чтобы запустить этот проект.

Itsallsystemsgoforthenewbuildingwork[4]. (букв. все системы работают нормально) Все готово для работы над новым зданием.

I’ll introduce myself just to set the ball rolling [4]. (букв. покатить мяч) Я представлюсь для начала. I’ve started the ball rolling by setting up a series of meetings [5]. Яприступилкделу, организоваврядвстреч.

We decided to call time on our weekly meetings [4]. (букв. назвать время для чего-то) Мы решили, что пора заканчивать наши еженедельные митинги.

Tomorrow is going to be busy, so let’s call it a night [4]. букв. (назвать что-то ночью) Завтра будет трудный день, поэтому давайте закругляться.

It’s time to draw a line under the past [4]. букв. (нарисовать линию под чем-то). Пораподвестичертуподпрошлым.

This is the end of the line for our business [4]. букв. (конец линии). Это конец нашему бизнесу.

The whole production line ground to a halt [4]. (букв. вертеть ручкой до остановки). Веськонвейеростановился.

Management have pulled the plug on the project [4]. (букв. поставить затычку на что-то). Руководствозакрылопроект.

We were forced to shut up shop during the recession [4]. (букв. закрыть магазин). Мы были вынуждены закрыть предприятия в период кризиса.

На неформальных встречах могут быть употреблены фразеологизмы getcracking(букв. начинать трескаться) иgettheshowontheroad(букв. устроить шоу на дороге). См. примеры ниже:

We’d better get cracking — there’s a lot to do. [4]. informal.Нам лучше побыстрее взяться за дело — многое нужно сделать.

Come on — let’s get the show on the road [4]. informal.(Ну что, приступим?/ Поехали?).

Проведенное исследование показало, что в английском языке есть разнообразные фразеологические единицы со значением «начала» и «завершения», которые используются в устной форме делового дискурса. Можно заключить, что их изучение будет способствовать успешным межнациональным контактам в условиях межкультурной коммуникации.

Литература:

1.         Frendo E. How to teach Business English [Текст] / E. Frendo. — Longman, 2005. -162 p.

2.         Пономаренко В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс]: автореф. дис.... канд. к. ф.н. / В. А. Пономаренко; Краснодар, 2007. — Режим доступа: http://www.km.ru/referats/A45E4D89CDBF47DD993A68B138CFC56E.

3.         Зюзин Ю. М. Методы работы с фразеологизмами делового английского языка на занятиях в неязыковом вузе [Электронный ресурс] / Ю. М. Зюзин. — Режим доступа: http://t21.rgups.ru/archive/doc2008/2/13.doc.

4.         Collins Cobuild Idioms Dictionary, HarperCollinsPublishers, Third Edition, 2012. — 528 p.

5.         Cambridge Idioms Dictionary, Cambridge University Press, 6th printing 2013. — 505 p.

Основные термины (генерируются автоматически): деловой дискурс, буква, лингвистическая компетенция, устная форма, английский язык, деловое общение, ESP, фразеологизм, образ, язык.


Похожие статьи

Лингвистические особенности делового дискурса

дискурс, текст, деловое общение, типы дискурса, институциональный дискурс, деловой дискурс, особенности институционального делового

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка).

Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише...

Таким образом, институциональное общение – это коммуникация в своеобразных масках [3, 66].

Институциональный деловой дискурс — сложный объект, имеющий ряд институциональных и когнитивно-лингвистических особенностей, отличающих его от всех...

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере...

Язык делового общения на протяжении последних лет вызывает все больший интерес.

Поэтому предлагается разработка курса деловой фразеологии русского и английского языков.

Компоненты устного билингвального дискурса (на материале...)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка).

Обучение коммуникации на английском языке студентов...

Ключевые слова: общение, деловой иностранный язык, обучение будущих юристов, коммуникативная функция общения.

Базовые общекультурные компетенции включают, в том числе, и способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и...

Дискурс как новая лингвистическая парадигма

Карасик В. И. различает два регистра дискурса 1) деловой (утилитарный) или институциональный и 2) игровой дискурс.

Основой такой системы обучения языку может стать необходимость формирования дискурсивной компетенции или обучение системным...

Культурный дискурс литературного языка в аспекте деловой...

Деловая речь, деловой язык, деловое служебное письмо — понятия определенные.

Особенность графических сокращений в том, что они не произносятся в устной речи.

Роль деловой игры на уроках английского языка в подготовке выпускников суворовских училищ к...

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Ключевые слова: модальность, деловая корреспонденция, деловое общение.

Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля.

Модальность в письменном деловом дискурсе выражается различными лексическими и...

Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства

Этот субъязык по своей форме напоминает язык нормативно-правовых актов (официально-деловой стиль), характеризирующийся косвенным общением между автором и получателем информации, а в связи с этим — использованием точной, специальной...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Лингвистические особенности делового дискурса

дискурс, текст, деловое общение, типы дискурса, институциональный дискурс, деловой дискурс, особенности институционального делового

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка).

Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише...

Таким образом, институциональное общение – это коммуникация в своеобразных масках [3, 66].

Институциональный деловой дискурс — сложный объект, имеющий ряд институциональных и когнитивно-лингвистических особенностей, отличающих его от всех...

Обучение фразеологии в рамках делового общения на примере...

Язык делового общения на протяжении последних лет вызывает все больший интерес.

Поэтому предлагается разработка курса деловой фразеологии русского и английского языков.

Компоненты устного билингвального дискурса (на материале...)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка).

Обучение коммуникации на английском языке студентов...

Ключевые слова: общение, деловой иностранный язык, обучение будущих юристов, коммуникативная функция общения.

Базовые общекультурные компетенции включают, в том числе, и способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и...

Дискурс как новая лингвистическая парадигма

Карасик В. И. различает два регистра дискурса 1) деловой (утилитарный) или институциональный и 2) игровой дискурс.

Основой такой системы обучения языку может стать необходимость формирования дискурсивной компетенции или обучение системным...

Культурный дискурс литературного языка в аспекте деловой...

Деловая речь, деловой язык, деловое служебное письмо — понятия определенные.

Особенность графических сокращений в том, что они не произносятся в устной речи.

Роль деловой игры на уроках английского языка в подготовке выпускников суворовских училищ к...

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Ключевые слова: модальность, деловая корреспонденция, деловое общение.

Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля.

Модальность в письменном деловом дискурсе выражается различными лексическими и...

Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства

Этот субъязык по своей форме напоминает язык нормативно-правовых актов (официально-деловой стиль), характеризирующийся косвенным общением между автором и получателем информации, а в связи с этим — использованием точной, специальной...

Задать вопрос