Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Способы перевода прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе (на материале произведения Нила Геймана «Odd and the Frost Giants»)

Филология, лингвистика
13.07.2026
1
Поделиться
Аннотация
[[[В статье исследуются способы перевода прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе на материале произведения Нила Геймана «Odd and the Frost Giants». В результате анализа установлено, что наиболее распространенным способом перевода является подбор эквивалента, тогда как транскрибирование, калькирование и грамматическая замена используются значительно реже. Полученные результаты могут быть использованы в исследованиях художественного перевода и при подготовке переводчиков.
Библиографическое описание
Челпанова, А. С. Способы перевода прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе (на материале произведения Нила Геймана «Odd and the Frost Giants») / А. С. Челпанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 28 (631). — С. 71-73. — URL: https://moluch.ru/archive/631/139182.


В связи с расширением страноведческих реалий, вызванным экономическими, культурными и политическими связями, число культурных лакун непрерывно растет, что приводит к появлению новых прецедентных феноменов. Изучение прецедентных феноменов важно для понимания исходного текста, а также культурных особенностей стран.

Цель научного исследования — определить способы перевода прецедентных феноменов на русский язык на материале современной англоязычной детской литературы.

Прецедентный феномен — текст, значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [9].

Прецедентные феномены выполняют в художественном тексте различные функции: способствуют характеристике персонажей, создают комический эффект, а также служат средством передачи национально-культурного своеобразия произведения. При переводе они могут сохраняться, адаптироваться к культуре языка перевода или утрачиваться, если их адекватная передача оказывается затруднительной. Особую сложность представляет перевод прецедентных феноменов в детской литературе, поскольку переводчику необходимо найти баланс между сохранением культурной специфики оригинала и обеспечением понятности текста для юного читателя. При этом важную роль играют возрастные особенности целевой аудитории и степень ее знакомства с реалиями англоязычной культуры.

Прецедентные феномены вызывают интерес лингвистов, так как они имеют высокую значимость для глубокого осмысления основ межкультурной коммуникации, стоит отметить таких специалистов, как Ю. Н. Караулов [9], Д. В. Гудков [6,7,8], Д. В. Багаева, И. В. Захаренко, В. В. Красных [3,4], И. В. Арнольд [2], В. Н. Комиссаров [10], чьи работы внесли весомый вклад в изучение прецедентных феноменов и вошли в аналитический обзор в данном исследовании.

Классификация прецедентных феноменов, предложенная такими исследователями, как В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и Д. В. Багаева, легла в основу эмпирической части исследования. Согласно данной классификации, все феномены делятся на прецедентные тексты, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и прецедентные имена [3].

В качестве материала исследования выступает произведение «Odd and the Frost Giants» английского писателя-фантаста Нила Геймана [1] (2009 г., «Одд и Ледяные Великаны», переводчик — Т. Ю. Покидаева [5]). В книге рассказывается история на основе скандинавской мифологии, где мальчик, живший во времена викингов, встречает на своем пути могущественных богов.

Все примеры прецедентных феноменов, встретившиеся в произведении, являются прецедентными именами. Сферой-источником прецедентных имен в произведении является скандинавская мифология, в книге встречаются такие имена, как Thor, Odin, Loki, Mjollnir . Стоит отметить, что прецедентные высказывания и прецедентные тексты используются в детской литературе гораздо реже в сравнении с прецедентными именами. Данная тенденция может быть обусловлена сложностью их органичного включения в текст произведения. Также прецедентные высказывания и тексты могут редко встречаться в детской литературе по причине сложности понимания для детской аудитории в силу возраста, так как формирование кругозора ребенка находится на начальном этапе.

Рассмотрим несколько примеров перевода подробнее.

Таблица 1

Оригинал

Перевод

The fox said, «In the great hall of Odin sat all the Gods, drinking mead, eating and telling stories».

«В большом зале Одина , — продолжил лис, — пировали все боги. Пили хмельной мед, вкушали яства и рассказывали истории».

Один — верховный бог германо-скандинавской мифологии, а зал Одина (Вальхалла) — место пребывания павших воинов. Использование общепринятого русского эквивалента позволяет сохранить культурную узнаваемость прецедентного имени.

Таблица 2

Оригинал

Перевод

« Mjollnir », says the maiden. «The Hammer of Thor».

« Мьёльнир , — молвила дева. — Молот Тора».

В данном примере прецедентное имя передано с помощью транскрибирования. Мьёльнир — молот бога Тора в скандинавской мифологии. Использование этого способа перевода позволяет сохранить оригинальное звучание имени и его культурную узнаваемость.

В ходе анализа было рассмотрено 48 примеров перевода прецедентных феноменов, а также были определены основные способы перевода, используемые специалистами при работе с детской литературой. Самым распространенным способом перевода является подбор эквивалента в русском языке, используется в 81 % всех проанализированных случаев. Частота использования данного приема перевода обусловлена высокой степенью узнаваемости прецедентных имен в культуре перевода. Вторым по частоте использования способом перевода стало транскрибирование (15 %), данный прием помог сохранить фонетическую схожесть с оригиналом. Также в тексте произведения встретились примеры с использованием калькирования (2 %) и грамматической замены (2 %).

Приемы, используемые для перевода прецедентных феноменов

Рис. 1. Приемы, используемые для перевода прецедентных феноменов

Таким образом, для успешной передачи прецедентных феноменов переводчику нужно не только разбираться в различных способах перевода, но и обладать знаниями о культурных реалиях обоих языков. Результаты исследования могут быть полезны как для дальнейшего изучения особенностей перевода прецедентных феноменов, так и для практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Заключение

В результате проведенного исследования были выявлены особенности перевода прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе на материале произведения Нила Геймана «Odd and the Frost Giants». Анализ показал, что в исследуемом произведении прецедентные феномены представлены преимущественно прецедентными именами, источником которых выступает скандинавская мифология. Наиболее распространенным способом их передачи на русский язык является подбор эквивалента, что позволяет сохранить культурную узнаваемость и смысловое содержание оригинала. В ряде случаев переводчик также прибегает к транскрибированию, калькированию и грамматической замене, выбор которых определяется особенностями конкретного прецедентного феномена и его функцией в тексте.

Полученные результаты подтверждают, что перевод прецедентных феноменов в детской литературе требует комплексного подхода, сочетающего знание переводческих стратегий, понимание культурных реалий и учет возрастных особенностей целевой аудитории. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при анализе художественных переводов, в подготовке будущих переводчиков, а также при дальнейшем изучении способов передачи прецедентных феноменов в произведениях современной англоязычной литературы.

Литература:

  1. Gaiman N. Odd and the Frost Giants / N. Gaiman // HarperCollins, 2009. — 128 p.
  2. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. Филологические науки, 2025. T. 6 № 2. c. 99–122. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=83045792&ysclid=mrhk4r5s35132593542 (Дата обращения: 01.07.2026)
  3. Багаева Д. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология, 1997.
  4. Багаева Д. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов, 1997.
  5. Гейман Н. Одд и ледяные великаны / Нил Гейман; пер. с англ. –Покидаева Т. — Москва: Издательство АСТ, 2018. — 128 с.
  6. Гудков Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: «Филология», 1998. –Вып. 4. С. 128.
  7. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности, М., 1999.
  8. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации // Гнозис, 2003.
  9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. С. 216.
  10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для студентов ин-тов и фак. иностр. яз.: доп. Гос. ком. СССР по народ. образованию / В. Н. Комиссаров. — Москва: Высш. шк., 1990.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №28 (631) июль 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 71-73):
Часть 1 (стр. 1-73)
Расположение в файле:
стр. 1стр. 71-73стр. 73
Похожие статьи
Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений
Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина)
Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков
«Сказочные» приёмы переводчика
Особенности перевода реалий в художественном тексте
«Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова «ЯКнига» и особенности его перевода на английский язык
Сопоставительный анализ фразеологизмов с именами собственными в русском и английском языках и стратегии их перевода
Особенности и трудности художественного перевода английских сказок
Неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов
Передача реалий в повести Ф. М. Достоевского «Записки из подполья» при переводе с русского языка на английский

Молодой учёный