В условиях расширения международных контактов между Россией и Китаем владение английским языком перестаёт быть достаточным условием для эффективной коммуникации с китайскими партнёрами: всё большую значимость приобретает понимание особенностей китайского варианта английского языка, сформировавшегося на пересечении двух типологически различных языковых систем. В рамках концепции World Englishes Б. Качру [1; 2] данный вариант рассматривается не как отклонение от нормы, а как самостоятельная лингвокультурная разновидность, требующая разграничения между «China English» (акролект, используемый образованными носителями в формальных ситуациях), «Chinese English» (мезолект) и «Chinglish» (базилект) [3]. Несмотря на растущую актуальность темы, эмпирические данные об осведомленности российских студентов-лингвистов о данном явлении практически отсутствуют. Целью настоящей статьи является представление результатов анкетирования, направленного на выявление уровня осведомленности, опыта коммуникации и образовательного запроса студентов-лингвистов в отношении китайского варианта английского языка.
Организация и методика исследования
Эмпирические данные, представленные в статье, были получены в рамках работы над выпускной квалификационной работой автора. В анкетировании приняли участие 38 студентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова, преимущественно 4 курса бакалавриата (55,2 %). Большинство респондентов оценили свой уровень владения английским языком как Advanced или выше (71 %), что повышает значимость их мнения относительно профессионально ориентированных аспектов темы. Сбор данных проводился в марте 2026 года методом анонимного онлайн-анкетирования; ссылка на анкету распространялась через студенческие чаты в мессенджерах. Анкета включала 14 вопросов закрытого и открытого типа, а также вопросов с множественным выбором, направленных на выявление осведомленности о региональных вариантах английского языка, опыта коммуникации с китайскими собеседниками, представлений о трудностях такого общения и отношения к включению соответствующих материалов в учебную программу. Полученные данные обрабатывались методами количественного и качественного анализа.
Результаты анкетирования
Анализ показал, что 87,8 % респондентов в той или иной степени осведомлены о существовании региональных вариантов английского языка (World Englishes), однако уровень знания специализированной терминологии оказался существенно ниже: лишь 15,8 % опрошенных смогли четко разграничить понятия «China English», «Chinese English» и «Chinglish», тогда как 84,2 % либо знакомы с терминами поверхностно, либо не знакомы с ними вовсе. Таким образом, общая осведомленность о феномене языковой вариативности не подразумевает владения соответствующим терминологическим аппаратом.
Большинство студентов уже имели опыт взаимодействия с китайским вариантом английского языка: 65,8 % сталкивались с ним непосредственно в общении или через медиа и академические материалы, при этом 63,2 % общались с китайскими собеседниками на английском неоднократно. Среди трудностей такого общения респонденты чаще всего называли фонетические особенности (неразличение звуков /r/ и /l/, влияние тональности китайского языка на ритмико-мелодический рисунок речи), а также грамматическую и лексическую негативную трансференцию (пропуск артиклей, нестандартный порядок слов, использование одного глагола для нескольких ситуаций по аналогии с китайским). Однако почти все участники опроса в качестве важнейшего фактора выделили культурные трудности — непрямой стиль коммуникации, нежелание проявлять инициативу, различия в ценностных установках, — что указывает на приоритетность социокультурного аспекта над чисто языковым.
Отношение к самому феномену China English в целом оказалось позитивным: 55,3 % респондентов рассматривают его как естественное и обогащающее язык явление, и лишь 7,9 % считают его отклонением от нормы, затрудняющим понимание. При этом 78,9 % связывают межкультурное недопонимание одновременно с языковыми и культурными факторами, что подтверждает невозможность их изолированного рассмотрения в обучении.
Запрос на включение темы в образовательную программу также выражен достаточно ясно: 89,4 % опрошенных поддержали идею интеграции материалов о региональных вариантах английского языка в подготовку лингвистов — либо в обязательном порядке (36,8 %), либо в формате факультатива (52,6 %). Среди наиболее востребованных аспектов изучения студенты выделили понимание культурно-обусловленных коммуникативных стратегий (84,2 %), распознавание китайского акцента на слух (68,4 %), а также распознавание лексической и грамматической трансференции (по 60,5 %). Подавляющее большинство (86,9 %) считает, что знакомство с китайским вариантом английского языка способствует развитию межкультурной компетенции в целом.
Выводы
Проведенное анкетирование выявило характерный разрыв между общей осведомленностью студентов-лингвистов о существовании региональных вариантов английского языка и их слабым владением специализированной терминологией, описывающей китайский вариант английского языка. При этом позитивное отношение к данному феномену сочетается с четким пониманием того, что трудности межкультурного общения с китайскими собеседниками носят не только языковой, но и культурный характер. Полученные данные эмпирически подтверждают актуальный запрос студентов на системное знакомство с китайским вариантом английского языка, причем предпочтение отдается не факультативному изучению языковых форм как таковых, а формированию практических коммуникативно-культурных навыков. Эти результаты могут служить эмпирической основой для разработки методических решений по интеграции материалов о региональных вариантах английского языка в программы подготовки студентов-лингвистов.
Литература:
- Kachru B. B., Smith L. E. Editorial // World Englishes. 1985. No. 4. P. 209–212.
- Kachru B. B. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle // Quirk R., Widdowson H. G. (Eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 11–30.
- Proshina Z. G. China's English: What's in the name // English Today. 2023. Vol. 39, № 3. P. 178–181.

