Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Роль английского языка в сфере дорожного строительства: от локальных норм к глобальным стандартам

Педагогика
15.06.2026
1
Поделиться
Аннотация
В статье рассматривается возрастающая роль английского языка как основного инструмента международной коммуникации в дорожном строительстве. Анализируются причины доминирования английского в нормативной документации, контрактной работе, проектировании и внедрении инновационных технологий. Приводятся примеры ключевых международных организаций (PIARC, IRF, FIDIC) и стандартов (ASTM, AASHTO). Особое внимание уделяется последствиям недостаточного владения профессиональным языком для российских специалистов и путям решения этой проблемы.
Библиографическое описание
Жернова, А. В. Роль английского языка в сфере дорожного строительства: от локальных норм к глобальным стандартам / А. В. Жернова, О. С. Королёва. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 24 (627). — URL: https://moluch.ru/archive/627/138242.


The article examines the growing role of English as the main tool of international communication in road construction. It analyzes the reasons for the dominance of English in regulatory documentation, contract work, design, and the implementation of innovative technologies. The article provides examples of key international organizations (PIARC, IRF, FIDIC) and standards (ASTM, AASHTO). Special attention is given to the consequences of insufficient proficiency in the professional language for Russian specialists and the ways to address this issue.

Keywords: road construction, English, professional communication, international standards, technical documentation, FIDIC, road construction equipment.

Дорожное строительство долгое время считалось сферой исключительно локальной. Проектирование и возведение автомобильных дорог жестко привязаны к климатическим, геологическим и, что немаловажно, правовым и нормативным условиям конкретной страны. Российские СНиПы, немецкие DIN, британские BS и американские ASTM — ещё 20–30 лет назад эти системы существовали параллельно, практически не пересекаясь. Инженер-дорожник работал в рамках своего национального кодекса, и потребность в иностранном языке сводилась к редкому чтению инструкции к импортному катку или асфальтоукладчику.

Однако последние два десятилетия кардинально изменили эту картину. Внедрение контрактных систем по модели FIDIC (Международной федерации инженеров-консультантов), участие российских компаний в зарубежных инфраструктурных проектах (от Монголии до Африки), а также массовый переход на цифровые технологии (BIM, телеметрия, ГИС), разработанные преимущественно в англоязычной среде, сделали английский язык не дополнительным навыком, а базовой компетенцией современного дорожника.

Цель данной статьи — показать многогранную роль английского языка в ключевых аспектах дорожной отрасли: от подписания контракта до приемки объекта в эксплуатацию.

Наиболее значительное влияние английский язык оказывает на сферу технического регулирования. На смену национальным «священным книгам» приходят международные стандарты, созданные в русле англо-американской правовой и технической традиции.

Ключевые документы и организации:

– AASHTO (American Association of State Highway and Transportation Officials) — руководства по проектированию автодорог, мостов и тоннелей, используемые не только в США, но и в странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки.

– ASTM International — стандарты на материалы: битумы, асфальтобетонные смеси (Superpave), геосинтетику, противогололедные реагенты.

– PIARC (World Road Association) — более 300 технических отчетов по управлению дорожными активами, безопасности тоннелей и зимнему содержанию.

Для российского инженера это означает, что современная технология (например, щадящее фрезерование или холодный ресайклинг) сначала описывается на английском языке в докладе PIARC, затем переводится в корпоративные стандарты, и лишь потом — адаптируется в национальные своды правил. Игнорирование первоисточников на английском приводит к технологическому отставанию на 5–7 лет, так как переводы специализированной литературы выходят с большим опозданием, а иногда и с искажением смысла.

Если с техническими нормами локальная специфика еще сохраняется, то в юридической и финансовой сфере английский язык монопольно доминирует. Подавляющее большинство крупных инфраструктурных контрактов (строительство, реконструкция, концессии) заключаются по «Желтой» или «Красной» книгам FIDIC. Что это означает для специалиста? Строитель дорог должен свободно оперировать понятиями, не имеющими аналогов в российской контрактной практике:

– Variation Order — изменение объема работ;

– Claim — претензия (юридически иное содержание, чем в ГК РФ);

– Employer’s Representative — представитель заказчика с особыми полномочиями;

– Dispute Adjudication Board — орган урегулирования споров.

Работа с FIDIC на английском языке — это не просто перевод. Это понимание прецедентного права, умение читать контракт «строчка за строчкой» и выстраивать коммуникацию в строгой терминологической рамке. Ошибка в интерпретации английского термина в акте выполненных работ (например, путаница между temporary и permanent works) может стоить компании десятков миллионов рублей судебных издержек.

Сегодняшний дорожный объект — это часто «Вавилонская башня»: проектировщики из Индии, инженерный надзор из Турции, операторы техники из Беларуси, а субподрядчики из Узбекистана. Единственный общий язык — английский. Причем это не литературный английский, а упрощенный «конструкционный» язык (Globish for construction).

Типовые сценарии использования:

– Планерные совещания (Progress meetings): обсуждение диаграммы Ганта (Gantt chart), отставание от графика (delay), акты скрытых работ (inspection requests).

– Техника и безопасность: понимание маркировки на пультах управления (кран, буровая установка), чтение паспортов безопасности (SDS) на химические добавки и битумные эмульсии.

– Логистика и поставки: оформление таможенных деклараций (как правило, на английском), работа с инвойсами и коносаментами.

Особая роль отводится техническому переводчику, но он не может присутствовать на каждом шагу. Бригадир, мастер СМР или геодезист, владеющий базовым набором фраз (Set out the alignment, check the subgrade compaction, pour the concrete), становится незаменимым специалистом, чья стоимость на рынке труда на 30–50 % выше, чем у коллег без языка.

Дорожное строительство стремительно цифровизируется. Технологии информационного моделирования (BIM), которые в России набирают обороты благодаря дорожному нацпроекту, пришли из англоязычной среды. Программные продукты:

– Autodesk Civil 3D (базовый интерфейс и справка — английский язык);

– Bentley Systems (InRoads, OpenRoads);

– Trimble Business Center (обработка данных с GNSS-приемников и нивелиров).

Команды в этих средах, названия слоев, скрипты для автоматизации пишутся на английском. Специалист, не владеющий техническим английским, в лучшем случае будет «кнопкотыком» — механическим пользователем, не способным перенастроить скрипт под нестандартную задачу.

Кроме того, научная коммуникация полностью англоязычна. Ведущие журналы (Journal of Transportation Engineering, Road Materials and Pavement Design), конференции (TRB Annual Meeting в Вашингтоне, World Road Congress PIARC) требуют подачи тезисов и презентаций на английском. Российские разработки в области битумных вяжущих или геосинтетики становятся известными мировому сообществу только после публикации на английском в рецензируемых изданиях.

Тезис «нам не нужен английский — мы работаем по ГОСТам внутри страны» сегодня опасен для любой дорожной организации. Выделим основные риски:

  1. Технологический разрыв. Устаревшие переводы методик. Дорожные лаборатории продолжают использовать Маршалла (Marshall), в то время как мир уже 15 лет применяет гирратор Superpave, описанный на английском в NCHRP Report 465.
  2. Потеря контрактов. При участии в тендере на строительство дороги в Казахстане или Абхазии, где заказчик использует FIDIC, побеждает тот, кто понял английскую спецификацию, а не тот, кто дешевле.
  3. Инциденты и аварии. Неправильное понимание инструкции к импортной технике (ведущий производитель дорожной техники — Caterpillar, Volvo, Wirtgen, Dynapac) ведет к поломкам и травматизму. Например, путаница между auto lubrication system и manual greasing приводит к аварийному износу подшипников.

Английский язык в дорожном строительстве перестал быть инструментом для элиты (замминистра по международным связям) и стал насущной необходимостью для прораба, механика и геодезиста. Это не филологическая дисциплина, а инженерный инструмент, такой же как нивелир или асфальтосмесительная установка.

Сегодня требуется смена парадигмы в отраслевом образовании. Курс «Английский для дорожников» должен войти в программы повышения квалификации и магистратуры. Компании должны создавать внутренние глоссарии и проводить обучение на объектах.

Будущее дорожной отрасли — за бесшовной интеграцией в глобальную инфраструктуру. И ключом к этой интеграции, позволяющим читать стандарты AASHTO, вести переговоры с производителем техники и сдавать акты по FIDIC, остается английский язык. Тот, кто это осознает сегодня, завтра будет строить дороги там, где они действительно нужны — по всей планете.

Литература:

  1. FIDIC. Conditions of Contract for Construction (Red Book). — 2017. — 456 p.
  2. AASHTO. A Policy on Geometric Design of Highways and Streets (Green Book). — 7th ed. — Washington, 2018.
  3. PIARC Lexicon: Multilingual Technical Dictionary (English-French-Spanish-Russian). — Paris, 2021.
  4. Королева О. С., Лаврик Е. Ю. International Activity in Future Career: учебное пособие / О. С. Королева, Е. Ю. Лаврик; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Уральский государственный лесотехнический университет. — Екатеринбург, 2021. — 100 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный