Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Функционал CAT-инструментов при переводе IT-текстов

Филология, лингвистика
14.05.2026
7
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена актуальной в настоящей момент теме определения соответствия функциональных возможностей CAT-инструментов требованиям перевода текстов сферы IT. В данном исследовании рассматриваются следующие положения: целесообразность использования программ CAT в контексте перевода текстов IT-тематики, специфика IT-текстов как объект перевода. Комплексность терминологии и неоднозначность стилистической характеристики текста, сущность CAT-инструментов, основные функции, их непосредственная целесообразность использования при переводе текстов сферы информационных технологий. Особое внимание уделяется детальной характеристике лексической составляющей сферы информационных технологий, обзору функциональных решений программ CAT в условиях перевода текстов IT-направленности.
Библиографическое описание
Попов, Е. В. Функционал CAT-инструментов при переводе IT-текстов / Е. В. Попов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 20 (623). — URL: https://moluch.ru/archive/623/136614.


The article is devoted to the currently relevant issue of connection between the functional capabilities of CAT-tools with the requirements of IT-translation. The research examines the following points: the expediency of using CAT-tools in the context of IT-translation, specific features of IT-texts as an object of translation, the complexity of terminology and the vagueness of stylistic characteristics; the essence of CAT-tools, their primary functions, and the direct expediency of their application in translating information technology texts.

Particular attention is paid to the lexical layer of the IT-sector’s detailed characterization, CAT Program’s functional solution review in terms of IT-translation.

Keywords : IT-specific character, IT-text, terminology, CAT-tools, translation memory, term base, QA.

Специфика IT-текста включает в себя множество аспектов, игнорирование которых может привести к неудовлетворительному результату переводческой работы. К характерным особенностям текстов данной сферы относятся: сложная и разнообразная терминология, неоднозначность контекста, трудности в определении стиля текста, зависящие от выбора лексики, наличия профессиональных оборотов и возможной эмоциональной окраски отдельных выражений.

Одной из основных проблем перевода текстов информационных технологий является достижение корректной передачи IT-терминологии, которая подразделяется на несколько типов.

Терминологическая омонимия подразумевает использование термина схожего по звуковой оболочке и графическому виду, но имеющего другое значение в зависимости от контекста. Терминологическая омонимия IT-сферы может быть представлена в разных жизненных областях: профессиональная сфера, повседневно-бытовая, научная, деловая, компьютерная [6].

Многокомпонентные термины — структурно сложные наименования предметов и явлений IT-сферы, состоящие из нескольких лексических единиц. Трудности установления статуса термина в данном контексте связана с классификацией подобных единиц, выявления таких параметров как возможная длина и терминологичность в целом [4].

При постоянном появлении в информационном мире новых понятий и значений и впоследствии обновлении лексической составляющей IT-сферы, наименования некоторых явлений, становится сложной задачей в определённых случаях назвать «нововведение» одним словом не представляется возможным, поэтому проблема перевода многокомпонентности до сих пор существует.

Наряду с компьютерной омонимией, IT-лексика подвержена синонимичности, употребление данных выражений в процессе перевода также зависимо от контекста, поскольку выбранное слово для перевода на первый взгляд может иметь схожее или полностью идентичное значение, однако в реальности неосторожное обращение с подобными терминами и необдуманный перенос на другой язык может отрицательно сказаться на итоговом переводческом продукте [2].

Особую сложность представляют термины, имеющие вид метафор, используемые для обозначения явлений в переносном значении. (fishing— фишинг, мошеннический акт, связанный с кражей личных данных жертвы путём использования вредоносного ПО) Проблема передачи данного вида терминов заключается в графической неоднозначности, иными словами, на первый взгляд, термин может иметь понятное значение, однако за метафорой скрывается истинный смысл термина, требующий его понимания для успешного перевода [10].

Тенденция к сокращению терминологических сочетаний в сфере IT также связана с проблемой многокомпонентности терминов, Сокращения терминов предназначены для выражения сложных понятий более простым способом, обеспечивая экономию усилий и времени при использовании терминологии в процессе дискурса [3].

Перевод аббревиатур имеет сложный характер ввиду того, что сокращённые термины могут иметь вид омонимов и, в последствии зависеть от контекста, в подобном случае переводчик должен использовать специализированные словари.

В контексте стилистической принадлежности IT-текстов выделяются два стиля: научный и публицистический. Основной задачей двух стилей является точная передача информации, однако в отличии от научного стиля, который характеризуется информативно-доказательной функцией и нейтральным типов речи, публицистический носит в себе схожие характеристики, однако его задачей является оказание определённого влияния на читателя путём использования языковых единиц, непригодных для научного стиля: метафор, авторские речевые обороты [7; 8].

CAT-инструмент — программное обеспечение, предназначенное для оптимизации процесса перевода и повышения его эффективности при сохранении требуемого уровня качества. Программа CAT не переводит полностью текст, её основная роль заключается в поддержке специалиста в достижении качественного перевода текста в краткие сроки с помощью установленного в неё функционала [5].

Были выделены ключевые функции современных программ CAT:

Translation memory (TM) — память переводов, функция, содержащая базу данных ранее переведённых сегментов текстов.

В процессе работы программа предоставляет выбор специалисту при подборе нужного сегмента перевода, вариант перевода может быть либо схожий, либо полностью идентичный, однако, решение касательно корректировки выбранного сегмента остаётся за пользователем [1].

Term base (TB) — представляет собой базу терминов, которую пользователь может редактировать согласно своим предпочтениям и нуждам. Данная опция работает вместе с TM, предлагая пользователю вариант перевода определённой языковой единицы, при условии её появления в процессе перевода [9].

Контроль качества перевода (QA) — опция проверки качества перевода, выявляет множество разных видов ошибок и несоответствий в тексте, среди которых выделены: грамматические, стилистические орфографические. QA универсален, поскольку выполняет множество разных задач: проверка сегментов на наличие ошибок и неточностей, контроль корректного использования терминологии и соответствия единообразию заданной терминологической базы [5].

Интеграция машинного перевода — поддержка взаимодействия с современными системами машинного перевода, включая нейронные модели (NMT). Эта функция позволяет использовать автоматически сгенерированные варианты перевода в качестве исходного материала для постредактирования. Особое значение это приобретает при переводе больших объёмов IT-документации, где точность терминологии и семантическая адекватность имеют критическое значение.

Поддержка множества форматов файлов является очень важным, отличительным компонентом для выбора подходящей CAT системы, ввиду того, что не все системы CAT имеют одинаковую поддержку большого количества форматов файлов.

Возможность работы с огромным количеством типов файлов обеспечивает универсальность данной программы при выполнении огромного количества задач.

Анализ соответствия функционала CAT-инструментов специфике IT-текстов:

TM — эффективна для ускорения перевода рутинной технической документации, мануалов и других текстов с повторяющейся терминологией.

Для перевода в сфере IT является подходящим решением, поскольку позволяет сначала прорабатывать однообразные тексты за короткий промежуток времени, после сосредоточится на задачах, требующих аккуратной и внимательной работы специалиста.

TB — чрезвычайно важна для перевода многозначных терминов и обеспечения единообразной терминологии в масштабных проектах. Основным фактором успешного перевода текстов IT-тематики является точная семантическая передача искомой языковой единицы, в языке перевода, необдуманный перевод многозначного термина может оказать отрицательное влияние на конечную работу.

QA — способствует автоматизации контроля синтаксической точности и терминологического единства в специализированных текстах. Применение QA в контексте перевода текстов IT-сферы. Оптимизирует процесс выявления системных ошибок в условиях ограниченного временного горизонта, что особенно актуально для технически сложных и наукоемких проектов.

Тем не менее, эффективность CAT-инструментов зависит от стилистической принадлежности текста. Для научных IT-текстов, где критически важна точность передачи информации, функционал CAT является подходящим инструментом, обеспечивающим стабильное качество перевода.

В то же время для публицистических IT-текстов, содержащих метафорические выражения или авторский стиль, использование CAT-инструментов возможно лишь при высокой квалификации переводчика и глубоком понимании специфики материала.

Литература:

  1. Арестова А. А. Использование систем класса «Translation Memory» в переводческой деятельности Вестник ВолГУ. Серия 9 Исследования молодых ученых. 2016. № 14 — С. 213–215.
  2. Бабалова Г. Г., Широбоков С. Н. Синонимия компьютерной терминологии // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. № 4 — С. 34–38.
  3. Бричева М. М., Нещеретова Т. Т., Сасина С. А., Схаляхо Е. Н., Тихонова А. П. Компьютерные термины-аббревиатуры в английском языке // The Scientific Heritage. 2019. № 41–4–41с.
  4. Волкова М. Г., Васильева С. Л., Абрамова А. А. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий // Вестник ТГПУ. 2022. № 6 (224) — С. 62–71.
  5. Генке С. В. Обзор работы CAT систем. что это и зачем необходимо переводчику // Вестник науки. 2025. № 6 (87) — С. 1384–1388.
  6. Каменева Н. А. Анализ лексических особенностей английского и русского языков в сфере информационных технологий // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. № 1. — С. 185–199.
  7. Колесникова Н. И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов Высшее образование в России. 2010. № 3. — С. 131–137.
  8. Кузнецова Ю. С. Текст в сфере IT как особый тип текста // Вестник магистратуры. 2014. № 7–2 (34). — С. 11–15.
  9. Мифтахова Р. Г. Решения в сфере переводческих технологий // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2025. № 4 (49). — С. 102–106.
  10. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. 5-е издание, испр. М.: Аспект Пресс, 2010. 536
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Автоматизированный и машинный перевод юридических текстов на примере правовых документов корпоративных и частных клиентов
Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти
Будущее переводческой индустрии: новые инструменты и технологии
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов
Современные способы и средства повышения эффективности процесса перевода
Влияние технологий на процесс перевода клинических рекомендаций в телепсихиатрии
Будущее языкового перевода в эпоху искусственного интеллекта
О типологии ошибок гибридной системы машинного перевода «Яндекс Переводчик»
Роль переводчика в условиях цифровой трансформации переводческой деятельности
Лексико-семантические и грамматические особенности маркетинговых текстов сферы информационных технологий в аспекте перевода

Молодой учёный