Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Лексикология французских процессуальных заимствований в английском языке

Филология, лингвистика
30.03.2026
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена лексикологическому анализу французских процессуальных заимствований в английском языке. Рассматриваются исторические условия проникновения юридической терминологии из французского в английский после нормандского завоевания 1066 года, семантическая структура заимствований, их фонетическая и морфологическая адаптация, а также роль в формировании современного юридического дискурса. Уделяется внимание стратификации процессуальной лексики по степени ассимиляции и функциональной закрепленности.
Библиографическое описание
Божиков, В. П. Лексикология французских процессуальных заимствований в английском языке / В. П. Божиков. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 13 (616). — С. 323-326. — URL: https://moluch.ru/archive/616/134799.


The article presents a lexicological analysis of French procedural borrowings in the English language. It examines the historical conditions that led to the penetration of legal terminology from French into English after the Norman Conquest of 1066, the semantic structure of borrowings, their phonetic and morphological adaptation, as well as their role in shaping modern legal discourse. Special attention is paid to the stratification of procedural vocabulary according to the degree of assimilation and functional specialization.

Keywords: lexicology, borrowings, French language, English language, procedural vocabulary, legal terminology, Norman Conquest, assimilation, doublets.

Введение

Целью работы является лексикологический анализ французских процессуальных заимствований в английском языке, включающий определение их историко-культурной обусловленности, классификацию по семантическим признакам, а также выявление особенностей их ассимиляции в принимающем языке. Цель достигается посредством решения задач установления хронологических рамок и социолингвистических факторов проникновения французской процессуальной лексики, выделения основных тематических групп в составе процессуальных заимствований, анализа фонетических, морфологических и семантических трансформаций, происходящих с заимствованными единицами и определения места процессуальных заимствований в современной английской юридической терминосистеме. Для решения поставленных задач применены методы обзора, сравнения и анализа. Работа поможет молодым специалистамболее глубоко понимать функции процессуальной терминологии и, соответственно,при переводахне допускать ошибок в передаче смыслов.

Обсуждение

Формирование процессуальной лексики английского языка неразрывно связано с событиями после 1066 года, когда нормандское завоевание привело к установлению длительного периода французско-английского билингвизма. Французский язык стал языком королевского двора, администрации и судопроизводства, «фактически все руководящие места и должности в государстве оказались распределенными между норманнами» [1, с. 165], тогда как английский сохранялся преимущественно в среде простонародья. Как отмечает А. К. Бау, «в течение почти трех столетий после завоевания французский язык был языком права в Англии; все судебные процессы велись на французском, а записи судов составлялись на англо-нормандском» [5, с. 139]. Эта ситуация создала уникальные условия для проникновения французской лексики, особенно в сферу, которая была полностью монополизирована новой элитой. Процессуальная терминология, обозначающая действия, институты и понятия судопроизводства, оказалась заимствованной в подавляющем объеме. Даже после того как в XIV–XV веках английский язык восстановил свои позиции, юридическая лексика сохранила французскую основу. По замечанию О. Есперсена английское право писалось на французском так долго, что, когда английский язык вернул себе господство, он был вынужден принять французские термины, поскольку английские эквиваленты просто отсутствовали [6, с. 88]. Характерно, что заимствования охватывали не только абстрактные понятия, но и процедурные действия, названия должностей, документов. Среди наиболее ранних процессуальных заимствований, зафиксированных уже в XII–XIII веках, можно назвать «court» (фр. «cour»), «judge» (фр. juge), «judgment» (фр. «jugement»), «plea» (фр. «plaid»), «suit» (фр. «suite»), «action» (фр. «action») и многие другие [7, с. 110]. Эти лексемы полностью вытеснили древнеанглийские соответствия, которые либо исчезли, либо сохранились в бытовой сфере. Одной из особенностей процесса заимствования является также то, что большинство заимствованных терминов ассимилировалось в английский язык из латыни, но посредством французского языка [2]. Многие заимствования с латинскими корнями, внедряемые юридической культурой норманнов, представляли собой правовые термины, уже переосмысленные континентальными правовыми традициями. Позже они стали существенной частью фундамента для английской системы прецедентного права. Так, на основе термина «trespass», обозначающего новое для англо-саксонского права понятие «причинение вреда чужой собственности», была создана система защиты прав собственности, до настоящего времени являющаяся основным из институтов в западной правовой традиции [3, с. 133].

Процессуальные заимствования из французского языка в английский не завершились после нормандского завоевания, а продолжались на протяжении нескольких столетий, хотя их характер существенно трансформировался. Можно выделить три основные волны: XII–XIII века — заимствования нормандского французского, вытеснившие исконную терминологию, XIV–XV века — пик заимствований в период билингвизма, формирование ядра процессуальной лексики, XVI–XXI века — заимствования из парижского французского, дополняющие и уточняющие терминосистему, а в новейшее время — заимствования, обусловленные европейской правовой интеграцией.

Анализ процессуальной лексики позволяет выделить несколько функциональных групп, отражающих ключевые аспекты судопроизводства. Всего их выявлено четыре, вот они: 1. наименования судебных органов; 2. наименования участников процесса; 3. доказательства; 4. процессуальные действия. Первая группа: «court» (суд), «tribunal» (чрезвычайный, специальный или военный суд), «chancery» (канцелярия суда). Вторая группа: «jury» (коллегия присяжных заседателей, выносящих суждения о фактических обстоятельствах дела), «sheriff» (в современном смысле — судебный пристав- исполнитель, так как основными функциями его являлись поддержание порядка в судебных заседаниях и исполнение судебных актов), «plaintiff» (истец, заявитель), «defendant» (ответчик), «attorney» (поверенный в суде, в широком смысле, включая обвинителя и защитника), «counsel» (адвокат, юрисконсульт). Третья группа: общее «evidence» (доказательство), «testimony» (свидетельские показания), «record» (протокол, письменное доказательство), «deed» (правоустанавливающий документ). Четвертая группа: «assize» (присяга), «to depose» (давать досудебные показания под присягой), «to testify» (давать показания под присягой в суде), «to accuse» (обвинять), «to plead» (ходатайствовать, излагать позицию), «verdict» (суждение коллегии присяжных заседателей об определенных обстоятельствах), «to acquit» (оправдать), «to appeal» (обжаловать решение суда в вышестоящем суде).

Примерно через триста лет после норманнского нашествия процессуальная терминология во французском изводе в Англии занимала доминирующее положение, однако сохранилась и германская, в основном, в терминах основополагающих процессуальных понятий («guilt» — вина, «to deem» — признавать, « to forbear» — отказаться от требования, предоставить отсрочку, «to witness» — свидетельствовать), а также в смешанных англо-французских парах, о чем будет сказано ниже. В современном английском юридическом языке доля исконной лексики образует ядро наиболее частотных и стилистически нейтральных единиц.

Процесс ассимиляции французских заимствований в английском языке носил длительный характер и затрагивал все уровни языковой системы. На фонетическом уровне наиболее заметные изменения произошли с ударением: французские слова, имевшие ударение на последнем слоге, постепенно смещали его на первый или второй слог в соответствии с германской ритмической тенденцией. Например, «cour'tesy» — «'courtesy», «ver'dict» — «'verdict». Однако в ряде процессуальных терминов, особенно в тех, что вошли в язык в более поздний период (XV–XVI вв.), ударение осталось на конечном слоге: «attor'ney», «defen'dant». Таким образом, двойственность акцентных моделей указывает на временную дифференциацию заимствований: ранние заимствования произносились по германскому обыкновению, поздние сохранили французское ударение.

Морфологическая адаптация выразилась, прежде всего, в утрате грамматического рода, свойственного французским существительным, и включении их в систему английского склонения с нулевой флексией и аналитическими формами числа. Французские суффиксы, такие как -age («marriage», «voyage», в процессуальной лексике: «bailage» — ныне устар.), -ance/-ence («evidence», «compliance»), -tion («action», «jurisdiction») стали продуктивными словообразовательными моделями в английском языке. Так, суффикс -tion превратился в один из наиболее частотных в юридическом лексическом обороте, создавая существительные от глаголов французского и латинского происхождения.

При заимствовании процессуальной лексики нередко происходило сужение или специализация значения. Во французском языке многие слова имели более широкую семантику, но в английском они закрепились исключительно за юридической сферой. Так, глагол «to sue» в старофранцузском означал «следовать» («suivre»), в среднеанглийском он приобрел процессуальное значение «возбуждать дело/предъявлять иск», которое сохраняется до сих пор, в то время как общеупотребительное значение «следовать» было вытеснено глаголом «to follow» (исконно германским). Аналогичная судьба постигла «to plead» (от фр. «plaidier» — «вести тяжбу»), которое в современном английском употребляется почти исключительно в юридическом контексте, хотя в литературном языке возможно и переносное употребление («умолять»). В ряде случаев возникали семантические дублеты: например, «crime» (фр.) и «sin» (англ.) разграничивают юридическое и религиозное понятие; «court» (фр.) и «yard» (англ.) — публично-правовую сферу и бытовое пространство.

В рамках процессуальной лексики можно выделить три группы по степени ассимиляции. Полностью ассимилированные: «court», «judge», «jury», «action», «appeal». Эти слова фонетически, грамматически и орфографически подчинены английской системе и не воспринимаются как иноязычные. К частично ассимилированным относятся «attorney», «defendant», «plaintiff», так как сохраняют французское ударение на последнем слоге или, например, «voir dire» (предварительный отбор присяжных заседателей) — словосочетание, до сих пор употребляемое во французской форме в судебной практике США. И сохранились как варваризмы, в частности: судебная проверка законности заключения под стражу — «habeas corpus» (лат., но через французскую правовую традицию), обстоятельство непреодолимой силы — «force majeure» (фр.) — они ограничены узкоспециальными контекстами и часто выделяются графически. Такая стратификация подтверждает, что степень ассимиляции зависит не только от времени вхождения в язык, но и от частотности употребления в устной речи юристов и судей, которые долгое время сохраняли приверженность французской традиции произношения и написания [5, с. 182].

Сегодня английский юридический язык довольно сильно заполнен французскими процессуальными заимствованиями. Более того, на их основе возникают новые понятия. Так, термин «иск», имеющий достаточное количество синонимов в английском языке («legal action», «court action», «civil action»), в основном именуется «lawsuit», а отзыв на иск зачастую называют «pleading». До сих пор широко распространены в правовом обороте соединенные союзом устойчивые юридические выражения из двух слов — заимствованного французского и английского (германского). Например: окончательный и обязательный — «final and binding», также взлом и проникновение — «breaking and entering», земля и имущество — «lands and tenements» [4, с. 99]. Эти конструкции, уходящие корнями в средневековую практику, когда судебные формулы дублировались на двух языках для ясности, сегодня воспринимаются как целостные терминологические единицы. Вообще, процессуальная лексика является устойчивым слоем словарного состава, обусловленным консервативной правовой традицией. Действительно, даже новые процессуальные понятия (например, досудебное соглашение о сотрудничестве (сделка со следствием) — «plea bargaining», пересмотр дела — «judicial review») строятся на основе французских корней, что свидетельствует о сохранении доминирующей роли французского компонента в данной сфере.

Заключение

Проведенный лексикологический анализ французских процессуальных заимствований в английском языке позволяет сделать выводы о том, что:

— проникновение французской процессуальной лексики в английский язык было обусловлено конкретными историко-социальными факторами, главным из которых стало нормандское завоевание и длительное господство французского языка в сферах управления и права, в результате чего английский язык утратил значительную часть исконной юридической терминологии, заменив ее французскими соответствиями;

— французские процессуальные заимствования образуют четко структурированную семантическую систему, включающую наименования участников процесса, судебных органов, процессуальных действий и доказательств;

— приспособление французских процессуальных заимствований произошло не только на уровне смыслов, но и на фонетическом и морфологическом уровнях;

— процессуальные заимствования из французского до настоящего времени являлись источниками возникновения процессуальных понятий в английской юриспруденции.

Последующая работа над развитием темы видится в более широком анализе лексики и углубленном анализе семантики заимствованных процессуальных понятий и выражений для целей создания наиболее полной и более разветвленной по типам классификации французских процессуальных заимствований в английском языке.

Литература:

  1. Аракин В. Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. / В. Д. Аракин // М.: Просвещение. — 1985. — 256 с.
  2. Беспалова А. И. Историческое развитие юридической терминологической системы английского языка / А. И. Беспалова // Вестник науки. 2020. — № 1 (22). — С. 75. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskoe-razvitie-yuridicheskoy-termin ologicheskoy-sistemy-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 17.01.2026).
  3. Кондрашова И. В. Английский юридический язык и терминологическая система: становление и развитие / И. В. Кондрашова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2023. — № 5–2 (80) — С. 131–135.
  4. Ускова, Т. В. История формирования англоязычной юридической терминологии / Т. В. Ускова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2019. — № 13 (829). — С.96–105.
  5. Baugh A. History of the English Language / А. Baugh, Т. Cable // London: Taylor & Francis Group. — 2005. — 447 p.
  6. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language / О. Jespersen // Oxford: Basil Blackwell. — 1964. — 244 p.
  7. Serjeantson M. S. A History of Foreign Words in English / М. S. Serjeantson // London: Routledge & Kegan Paul. –1935. — 354 p.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №13 (616) март 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 323-326):
Часть 5 (стр. 267-329)
Расположение в файле:
стр. 267стр. 323-326стр. 329

Молодой учёный