Влияние французских заимствований среднеанглийского периода на лексический состав современного английского языка | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №10 (30) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 07.11.2019

Статья просмотрена: 2339 раз

Библиографическое описание:

Малашина, Е. Д. Влияние французских заимствований среднеанглийского периода на лексический состав современного английского языка / Е. Д. Малашина, А. С. Лазаренко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 10 (30). — С. 13-16. — URL: https://moluch.ru/young/archive/30/1769/ (дата обращения: 22.11.2024).



 

Любой национальный язык является отражением культуры своего народа, в нем народ запечатлевает свой социокультурный опыт и фиксирует понятия окружающей его действительности.

Будучи не просто системой знаков, национальный язык рождается, развивается и претерпевает изменения различного вида вместе со своим народом. Однако, язык есть и отражение народной истории. В определенные исторические периоды язык может быть средством общения людей самых разных национальностей. На примере лексического состава видно, как народ контактировал с другими цивилизациями.

Одним из самых ярких примеров того, как история страны и острова повлияла на лексическое формирование языка, является английский язык.

В английском присутствуют следы, оставленные всеми цивилизациями, оказавшими влияние на становление национального языка.

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке. Изучением французских заимствование занимались такие лингвисты как А. И. Смирницкий, В. Д. Аракин, Б. А. Ильиш и многие другие.

Выгодное географическое островное положение Великобритании сделало её «лакомым кусочком» для других цивилизаций. Британия много раз была завоёвана, и каждое завоевание приводило к существенным изменениям в лексическом составе английского языка.

Нормандское завоевание Англии под предводительством Вильгельма Великого произошло в 1066 году и переломным моментом была битва при Гастингсе, когда армия Вильгельма разгромила англосаксонскую армию короля Гарольда. Нормандское завоевание повлияло в большей степени на развитие английского языка, чем какое-либо другое в его истории. По большей части оно повлияло на словарный запас.

Нормандия взяла свое название от норманнов — морских разбойников, выходцев из Скандинавии, чьи банды совершали походы и разорительные набеги на расстоянии протяженностью около 8000 километров. Они основывали свои поселения на севере и востоке Англии в 9 и 10 веках. В 912 году французский король Карл Простоватый был вынужден заключить мир с предводителем норманнов Хрольвом Гангером и пожаловать ему Руан с прилегающими к нему землями, дабы остановить набеги на свои земли. Герцогство Хрольва привлекало к себе огромное количество переселенцев из Скандинавии и, таким образом, вскоре стало называться Нормандией. Норманны, смешиваясь с местным населением, попали под влияние французской культуры и переняли французский язык. К середине 11 века их ассимиляция с местным населением полностью завершилась.

Большая часть английской знати была истреблена, и в течении нескольких поколений после завоевания, важные посты и обширные земельные владения были по большей части в нормандских руках. В1072 году только лишь один из 12 эрлов был англичанином и то, был приговорен к смертной казни в 1078 году. Высокие церковные посты постепенно раздавались нормандским прелатам. У многих из них были посты по обеим сторонам Английского канала. Уже в 1087 году, был только один епископ английского происхождения (епископ Вустерский).

Классовые интересы заставляли остатки правящего английского сословия учить французский язык. В течении двухсот лет после завоевания, французский оставался языком двора и феодальной аристократии в Англии. Французский был признан официальным языком при короле Эдварде 1 (1239–1307), тем не менее, сам король хорошо владел и английским.

Французский был единственным языком на судебных заседаниях, так как практически все судьи были норманнами и не знали английский язык. Это дало толчок постепенному появлению профессиональных и влиятельных переводчиков и юристов.

Французский язык стал не только официальным языком судопроизводства, но и государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новыми формами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова [4].

Французский вместе с латинским языком разделили сферу науки, образования и литературы. Но более чем 90 процентов населения, то есть, крестьяне, продолжали говорить на английском, и только лишь маленькая его часть была двуязычной, в частности, торговцы и некоторые ремесленники. Следовательно, надо полагать, что в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.

Таким образом, французский стал языком правящего класса.

Ситуация, возникшая после Нормандского завоевания была очень четко описана около 1300 года в «Хрониках» Роберта Глостера (перевод со среднего английского Альберт Боуг). Там сказано, что теперь Англия в нормандских руках. Они не могут сказать ни одного слова по-английски и говорят по-французски как у себя дома, а высокопоставленные вельможи перенимают язык чужаков. В этот период только люди низкого класса говорят на своем родном языке. Глостер пишет, не скрывая своей горечи, что Англия, по его мнению, единственная страна в мире, которая не дорожит своим языком [8, c. 53].

Пытаясь передать свои мысли, все те, кто обычно говорили по-французски, зачастую просто использовали французские слова, говоря на английском языке.

Сосуществование двух языков в стране послужило толчком для их борьбы, которая длилась в течении 12,13 и 14 веков. В итоге, естественным образом, результатом битвы двух языков не стал «смешанный» язык, но стала победа английского языка, который в свою очередь обогатил свой словарный запас, позаимствовав огромное количество французских слов.

Существуют некоторые расхождения в установлении временных границ в развитии английского языка у различных лингвистов. Традиционно принятая научная периодизация английского языка делит его на три периода: древнеанглийский (Old English — OE) (с середины V века до 1100 года), среднеанглийский (Middle English — ME) (с 1100 года до 1500) и новоанглийский (New English — NE) (с 1500 года до настоящего времени) [3]. В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75 % этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

Существуют предположения некоторых ученых, что основная масса французских заимствований проникла в английский язык в тот период, когда английский язык стал вытеснять французский из всех областей общественной жизни английского народа. В период между 1250 и 1400 гг., т. е. тогда, когда этот процесс восстановления английского языка в правах официального языка государства протекал особенно бурно, около 40 % французских слов были ассимилированы английским языком.

Заимствование многих из этих слов было вызвано более высокой культурой норманнов. Поскольку захватчики были носителями французской культуры и французского языка, это послужило появлению многих новых слов французского происхождения и, соответственно, отразилось на лексическом составе английского языка. До Нормандского завоевания в английском было всего лишь несколько слов французского происхождения: castle, mantle, purse, trail [8, c. 45]. В свою очередь, К. Браннер упоминает только такие слова как proud, pride, sott(stupid), castel [9, с. 166]. Медленно, но верно французская лексика проникала в повседневную речь жителей Англии. Влияние завоевания наложило свой отпечаток и на названия мест. Норманы не основывали больших поселений и давали своим поместьям и замкам французские названия. Например, Монтгомери, Каус, Монтсеррат. В других случаях, им давались описательные названия на французском: Бьюли (название деревни) — beau- красивый, lieu-место, Белмонт- bel-красивый, monte-гора, Ричмонд- rich-богатый, le monde-мир, общество, Бельвуар (замок) -bel- красивый, voir- вид [4].

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

Различия в значениях англо-саксонского слова и заимствованного слова появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Англо-саксонское swin превратилось в современное swine — скот, разводимый английскими крестьянами, в то время как pork — блюдо, которое ели французские аристократы. Таким образом, создавалось противопоставление животного и блюда, и поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово. Соответственно, в английском языке слово ох и французское слово beef обозначают «бык» и «говядина»; sheep — «баран» и mutton — «баранина».

Для анализа мною были взяты тексты гимна Объединенного Королевства и текст с официального сайта королевской семьи о королеве Великобритании Елизавете ll. Анализ проводился с помощью использования краткого оксфордского словаря английского языка (Concise Oxford English Dictionary). Этот словарь был выбран по причине того, что в нем представлен период и происхождение каждого слова, а также если это слово-заимствование — из какого оно языка. Выбор текстов был определен актуальностью, а также исходя из моих интересов. Гимн страны — это один из официальных символов любой страны, он показывает патриотический настрой народа и его текст отражает форму общественного сознания. В свою очередь текст о королеве Елизавете был выбран с официального сайта как достоверная и актуальная информация о главе государства, которая вносит свой весомый вклад в политическую и общественную жизнь страны.

Мною было проанализировано двести лексических единиц из представленных текстов, их происхождение, а также период происхождения. Причем анализируемая лексика бралась не выборочно, а точно по порядку.

С помощью количественного анализа было определено 75 лексических единиц французского происхождения в среднеанглийский период, что составляет 37,5 процентов от общего количества исследуемых слов.

Слова, заимствованные из французского языка в среднеанглийский период из проанализированных текстов

 

  1.                To save
  1.                Noble
  1.                Victorious
  1.                Glorious
  1.                Reign
  1.                Enemy
  1.                Confound
  1.                Trick
  1.                To fix
  1.            Choice
  1.            Store
  1.            Pleased
  1.            To defend
  1.            To cause
  1.            Voice
  1.            To rule
  1.            Figure
  1.            Across
  1.            Globe
  1.            To see
  1.            Visit
  1.            Duty
  1.            Devotion
  1.            To reflect
  1.            Service
  1.            Important
  1.            During
  1.            Enormous
  1.            Social
  1.            Change
  1.            Majesty
  1.            To carry
  1.            Engagement
  1.            Charity
  1.            Host
  1.            Remembrance
  1.            Support
  1.            Royal
  1.            Public
  1.            To Continue
  1.            Voluntary
  1.            Patron
  1.            Military
  1.            To vary
  1.            To establish
  1.            Specialist
  1.            To cover
  1.            Range
  1.            Issue
  1.            People
  1.            Preservation
  1.            Environment
  1.            Publicity
  1.            To allow
  1.            Achievement
  1.            To recognize
  1.            Annual
  1.            Honour
  1.            Party
  1.            Reception
  1.            To award
  1.            Garden
  1.            Simply
  1.            Just
  1.            Courtesy
  1.            To observe
  1.            Traditional
  1.            Form
  1.            Usual
  1.            To prefer
  1.            Parliament
  1.            Original
  1.            Place
  1.            To doubt
  1.            Chamber

 

 

75 / 200–37,5 %

Также были выявлены 125 лексических единиц германского происхождения и заимствованные из других языков. Их процентное соотношение соответственно составило 62,5 %.

Таким образом, можно сделать вывод, исходя из полученных данных, что заимствованные слова французского происхождения, появившиеся в английском языке в среднеанглийский период, составляют внушительную часть лексики современного английского языка. Словарный запас английского языка несметно обогатился лексикой взятой и прижившейся из французского языка толчком для чего стало Нормандское завоевание. Английский язык является одним из самых лексически богатых европейских языков современности, и этого бы не произошло, если бы не влияние французского языка в среднеанглийский период.

 

Литература:

 

  1.               Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие.- М. (1991.-140 с.)
  2.               Борисова Л. М. Из истории английских слов (Книга для учащихся старших классов. - М.(Просвещение, 1994.-95 с.)
  3.               Ильиш Б. А. История английского языка. М. (1968. — 420 с.)
  4.               Лазаренко А. С. Лингвистические последствия Нормандского завоевания Англии в среднеанглийский период. Международный научный журнал «Молодой ученый» № 36 (222), сентябрь 2018
  5.               Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М. (2000. –260 с.)
  6.               Baugh, A.C. — A History of the English Language (London, 1965)
  7.               Brunner, K — Die englishe Sprache-ihre geschichtliche Entwicklung (2 vols., Halle, 1951)
  8.               Concise Oxford Enlish Dictionary (Oxford University Press, 2011, 650 c.
  9.               Нормандское завоевание Англии 1066 // Большая Российская Энциклопедия. — [Электронный ресурс] URL: https://bigenc.ru/military_science/text/2671781/
  10.          Middle English-an overview // Oxford English Dictionary. — [Electronic resource] Access Mode: https://public.oed.com/blog/middle-english-an-overview/
  11.          Влияние основных событий Британской истории на формирование лексического состава Английского языка // Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования». — [Электронный ресурс] URL: http://human.snauka.ru/2015/05/11233
  12.          https://www.royal.uk/ — [Электронный ресурс]
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, французский язык, слово, среднеанглийский период, французское происхождение, Англия, язык, Нормандское завоевание, современный английский язык, английский народ.


Похожие статьи

Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление немецкого языка

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Функционирование служебных слов древнекитайского языка в текстах китайских СМИ

Принципы рационализации лексического минимума в процессе преподавания английского языка

Лексические и синтаксические особенности устной речи в английском языке

К вопросу о роли заимствований в изучении английского языка в профессиональной сфере

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста

Роль интернациональной лексики в обучении немецкому языку в медицинском вузе

Похожие статьи

Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление немецкого языка

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Функционирование служебных слов древнекитайского языка в текстах китайских СМИ

Принципы рационализации лексического минимума в процессе преподавания английского языка

Лексические и синтаксические особенности устной речи в английском языке

К вопросу о роли заимствований в изучении английского языка в профессиональной сфере

Преодоление психолингвистических барьеров на примере обучения видовременным формам глагола в английском и немецком языках

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Роль герменевтического подхода при переводе художественного текста

Роль интернациональной лексики в обучении немецкому языку в медицинском вузе

Задать вопрос