Современный этап развития Узбекистана характеризуется глубокой экономической трансформацией и активным включением в глобальные рынки. Эти процессы сопровождаются широким заимствованием терминологии из английского языка, прежде всего из областей финансов, стартап‑индустрии и корпоративного управления. Массовая коммуникация играет в этих процессах решающую роль. Т. Г. Добросклонская подчёркивает, что тексты средств массовой информации являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, и массовое производство медиатекстов создало особую виртуальную среду, которая оказывает огромное влияние на процесс производства и распространения слова [4, c. 3].
В условиях, когда англоязычные термины быстро входят в язык, функционирующий в Узбекистане, важно понимать, как именно пресса вводит, транслирует и адаптирует новую лексику. Цель статьи — изучить роль русскоязычных медиа Узбекистана в распространении и адаптации иноязычной экономической терминологии и выявить основные стратегии её семантико‑стилистического приспособления.
В настоящее время словарный состав многих языков испытывает пополнение заимствованными словами в основном англицизмами [3, с. 92], причиной чего является комплекс взаимосвязанных социально-экономических и коммуникативных факторов. Прежде всего, доминирующее положение английского языка в глобальном научно-техническом, финансовом и цифровом пространстве приводит к тому, что новые понятия и технологии изначально оформляются именно на английском языке и затем проникают в другие языки. Заимствованное слово, органически включаясь в систему того или иного языка, может подвергаться семантическим трансформациям, грамматическим преобразованиям, фонетической адаптации. В свою очередь, Л. П. Крысин указывает два этапа укоренения иноязычного слова: первый — «употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления», второй — подчинение слова фонетическим, орфографическим и грамматическим правилам заимствующего языка [5, с. 75–76]. Следовательно, чужие слова, попав в иную языковую среду, начинают подчиняться законам заимствующего языка. Иногда они могут служить основой для образования новых слов.
Медиалингвистика рассматривает языковые процессы в свете влияния медиасреды. Нужно отметить, что стремительное развитие традиционной прессы и интернета создало единое информационное пространство, где тексты СМИ стали основной формой речеупотребления. В этой среде объём медиаречи постоянно растёт, а национальные и глобальные медиа образуют систему, влияющую на лингвокультурные процессы. Таким образом, информационные каналы активно формируют нормы языка, включая заимствованную лексику.
Заимствование — один из ключевых путей обогащения языка. А. Т. Аксенова отмечает, что не освоенные языком иноязычные слова на начальном этапе функционирования в СМИ часто рассматриваются как варваризмы, и их употребление сопровождается комментариями, приведением аналогов или объяснений. Исследователь подчеркивает, что утрата сопроводительных комментариев свидетельствует об освоении термина носителями языка. Этот подход позволяет выделить 3 стадии освоения: 1) введение термина с пояснением; 2) регулярное употребление термина с сокращёнными комментариями; 3) включение термина в обыденный лексикон без пояснений [1]. Анализ показал, что большинство англоязычных терминов впервые появляются в публичном обороте именно через СМИ. Отмечается, что вторая половина XX — начало XXI в. характеризуется стремительным ростом массовой коммуникации: пресса создаёт особое информационное пространство, определяющее динамику языковых изменений. Как правило, авторы статей сопровождают новую единицу кратким пояснением: например, термин IPO вводится вместе с переводом — «публичное размещение акций»: Акции 12 крупных предприятий разместят на отечественном фондовом рынке в рамках первичного (IPO) и вторичного (SPO) публичного размещения. [Газета.uz]. Процент по кредиту: дисконтная ставка (одноразовая банковская комиссия) [Spot.uz].
Подобные примеры на ранней стадии сопровождаются комментариями и аналогами, чтобы облегчить понимание. В тексте высказывание объясняется тем, что в начальный период реципиент обычно не знаком с новым словом, поэтому комментарии обеспечивают семантическую конкретизацию. Помимо этого, уже приспособленные термины подвергаются морфологической адаптации, и получают русские суффиксы: Ставка на частные венчурные фонды и инвестиционный матчинг: что нужно для развития стартапов (start up) в Узбекистане. [Spot.uz]; Вреспублике могут ввести антидемпинговые (dumping) пошлины в размере 10 % на импорт бытовой техники [Spot.uz].
Несмотря на внедрение многих терминов, наблюдаются трудности. Термины, требующие специализированного знания типа дью дилидженс, аккредитив, фьючерс , зачастую употребляются без пояснений, что снижает доступность информации. Формирование терминологической системы языка происходит в результате взаимодействия внутренних языковых механизмов и процессов заимствования. Стоит отметить, что образование экономических терминов происходит семантическим, морфологическим, синтаксическим путями, а заимствования из английского и русского языков служат способом обновления лексики. Выделяются основные модели: 1) создание терминосочетаний; 2) прямое заимствование; 3) семантические кальки (платёжный шлюз — payment gateway).
Таким образом СМИ выступают ключевым проводником между глобальной экономической терминологией и национальной языковой системой. Новые экономические термины вводятся в публичный оборот именно через медиатексты, что подтверждает концепцию медиалингвистики о ведущей роли СМИ в динамике языковых процессов. Следовательно, пресса не только отражает языковые изменения, но и активно участвует в них, формируя терминосистему, адаптированную к национальной культуре и потребностям аудитории. Соответственно, механизмы освоения заимствованной лексики в медиадискурсе носят этапный характер: от введения термина с пояснениями до его полного включения в повседневный словарь без дополнительных комментариев. Журналисты используют стратегии семантической конкретизации, морфологической адаптации и контекстуального объяснения, что соответствует моделям, выделенным в лингвистике заимствований. При этом недостаточное сопровождение терминов, относящихся к сфере узкоспециализированных знаний, демонстрирует существующие коммуникативные трудности и указывает на необходимость более системной работы по обеспечению прозрачности экономической информации.
Литература:
- Аксенова А. Т. Семантико-стилистическая адаптация новейшей иноязычной лексики (на материале СМИ) // Русистика, 2009. — № 2. — С. 22–29.
- Asilova G. A., Shirinova E. T., Iskandarova G. T. Economic terminology of the Uzbek language: sources and methods of development // XVI International Scientific and Practical Conference “State and Prospects for the Development of Agribusiness”, 2023. — Volume 413. — Р. 1–10.
- Букина Л. М. Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования. // Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2016. — Том 20, № 1. — С. 89–99.
- Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: Учебное пособие. — М., 2008. — 203 с.
- Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова. // Русский язык в школе, 1991. — № 2. — С. 74–78.
- Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана: разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. — М.: УРСС, 1999.

