Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Терминология вязания: на перекрестке языка, культуры и перевода

Научный руководитель
Филология, лингвистика
21.12.2025
8
Поделиться
Библиографическое описание
Половинкина, М. В. Терминология вязания: на перекрестке языка, культуры и перевода / М. В. Половинкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 51 (602). — С. 337-339. — URL: https://moluch.ru/archive/602/131865.


В настоящее время заметно усиливается интерес общества к прикладным видам творчества. Рукоделие сегодня предоставляет человеку широкие возможности для творческого самовыражения и реализации художественных замыслов. Отличительной чертой современного этапа является не только возвращение к традиционным техникам, но и постоянное возникновение новых методов и технологий. Эта тенденция затрагивает и вязание, популярность которого значительно возросла, во многом благодаря активному распространению в интернет-пространстве [1]. Рост интереса к вязанию подтверждается большим количеством специализированных изданий — от печатных журналов и книг до многочисленных онлайн-ресурсов. Широкое распространение таких материалов, в свою очередь, способствует активному использованию и развитию специальной терминологии в данной области. Это делает изучение терминосистемы вязания особенно важной задачей, так как она представляет собой динамичный пласт лексики, отражающий современные культурные запросы и потребность в творчестве.

Специальная терминология играет ключевую роль в практике вязания. Она образует стройную систему понятий, необходимую для решения конкретных практических задач. Владение этой терминологией является обязательным условием для успешного освоения и совершенствования мастерства. Во-первых, знание терминов необходимо для работы со схемами и инструкциями, которые содержат специальные обозначения и общепринятые сокращения. Без их понимания корректное выполнение узора и техники вязания невозможно. Во-вторых, терминология служит инструментом для освоения новых, сложных техник. По мере роста мастерства расширяется и словарный запас вязальщика, а усвоение новых понятий становится неотъемлемой частью обучения [3]. В-третьих, термины выполняют важную коммуникативную функцию внутри сообщества, позволяя его участникам эффективно обмениваться опытом в блогах, на форумах и в социальных сетях [6, с. 175]. Несмотря на очевидную значимость, лексика вязания остаётся недостаточно систематизированной. Отсутствует единый словарь, охватывающий все термины, техники и материалы. Существуют лишь разрозненные глоссарии, что осложняет исследование данной области. Таким образом, актуальной задачей является сбор, анализ и упорядочивание этой динамично развивающейся терминосистемы. Структура и смысл текста инструкции определяются его предписывающей функцией. Для выражения необходимости, обязательности и воздействия на читателя в этом жанре используется широкий набор языковых средств — от прямых повелительных форм до более сложных модальных и безличных конструкций. Стоит отметить, что способы передачи такой императивности, её сила и культурная уместность могут значительно различаться в зависимости от языковой традиции, отражая особенности национального общения [2, с. 98].

В то время как в науке детально исследованы потребительские, медицинские или технические инструкции, руководства по рукоделию, в частности по вязанию, долгое время оставались без внимания. Между тем этот жанр становится всё популярнее и обладает особыми языковыми и стилистическими чертами. Эти особенности связаны с тематикой, аудиторией и другими внешними факторами, напрямую влияющими на лексику и стиль. Важной отличительной чертой таких инструкций является активное использование визуального контента: фотографии и схемы не просто дополняют текст, а наглядно показывают каждый этап работы, становясь полноценной частью передачи смысла. Поскольку тематика — творчество и рукоделие — знакома широкой аудитории, в тексте обычно отсутствует узкоспециальная терминология и сложные описания. Лексика ограничивается устойчивыми терминами и сокращениями из области вязания. Существенную роль также играет гендерный фактор: так как основную аудиторию составляют женщины, в текст часто включаются элементы эмоционального воздействия, например оценочные эпитеты или олицетворения [4].

Основные трудности перевода инструкций обычно связаны с передачей специальной терминологии. Для этого могут использоваться такие стратегии, как описательный перевод, калькирование, смысловое преобразование или подбор готового эквивалента. Важно подчеркнуть, что выбор стратегии напрямую влияет на доступность текста для конечного пользователя. Инструкция, перегруженная узкими терминами без пояснений, не может считаться полностью понятной [5, с. 48]. То есть, успешный перевод инструкции требует от специалиста комплексного понимания жанрово-стилистических особенностей таких текстов. Ключевым моментом является осознание их двойственной природы: с одной стороны, они носят официально-деловой характер, а с другой — часто используются в бытовой, неформальной обстановке. Кроме того, важно учитывать двойную коммуникативную цель инструкции, которая одновременно информирует и предписывает последовательность действий [2, с. 97].

Вязание, имеющее древние корни и прошедшее многовековой путь развития от сакрального ремесла до глобальной индустрии и формы массового творчества [7, с. 193], сегодня переживает беспрецедентный всплеск популярности, во многом подпитываемый цифровыми сообществами и культурой handmade. Парадоксально, но именно эта повсеместная распространенность и кажущаяся «обыденность» вязания привели к тому, что его лингвистическое измерение, сложноорганизованная терминосистема, остаётся на периферии академического интереса. Такое положение дел является значительным научным упущением, поскольку терминология вязания представляет собой исключительно богатый и многослойный объект для междисциплинарных исследований.

Научная ценность её изучения проявляется в нескольких ключевых аспектах. Во-первых, она служит уникальной моделью для наблюдения за становлением и эволюцией профессионального языка. Его формирование шло не «сверху вниз», через стандартизацию, а стихийно, в практике миллионов мастеров, что отразилось в живой вариативности и региональных особенностях. Яркий пример — конфликт британской и американской систем наименований столбиков, где один и тот же элемент обозначается как «single crochet» и «double crochet» соответственно. Этот лингвистический дуализм, рождающий практические трудности, одновременно является бесценным свидетельством того, как разные культурно-коммуникативные традиции по-разному концептуализируют технический процесс [8, с. 31]. Во-вторых, терминосистема вязания выступает как полигон для исследования переводческих стратегий и культурной адаптации. Ответом русскоязычной традиции на упомянутую путаницу является создание собственной логичной системы «столбик с N накидами», что есть способ терминологической рационализации, преодоления неоднозначности. Анализ таких решений, как перевод «cable knitting» образным «вязание косами» или адаптация «garter stitch» в «платочную вязку» через замену культурной реалии, раскрывает глубинные механизмы «одомашнивания» иностранного профессионального знания. В-третьих, эта лексика представляет собой живую карту культурных заимствований и глобализационных процессов. Такие термины, как «амигуруми» (яп.), «бриошь» (фр.), «миссони» (ит.), мигрируя в другие языки практически без изменений, маркируют волны моды, технологические инновации и пути культурного обмена между мастерами разных стран и континентов.

Таким образом, изучение терминологии вязания далеко не узкоспециальная задача. Это окно в понимание того, как язык обслуживает и формирует практическое знание, как он преодолевает межъязыковые барьеры и как в микроформате профессиональной лексики отражаются процессы культурной истории и глобализации. Игнорирование этого пласта лишает исследователей целого пласта данных, имеющих значение для лингвистики, терминоведения, переводоведения и культурологии.

Литература:

  1. Алексеевских, А. Россияне стали больше вязать: Почта Банк: траты россиян на пряжу и спицы выросли на 41 % за январь — ноябрь / А. Алексеевских. — Текст: электронный // Газета.ru: [сайт]. — URL: https://www.gazeta.ru/business/news/2024/12/13/24609608.shtml (дата обращения: 10.10.2025).
  2. Киндеркнехт А. С. Текст инструкции в переводческом освещении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — №. 4–3. — С. 97–99.
  3. Лежнина, Е. Говорим на одном языке: Вокабуляр рукодельницы от А до Я / Е. Лежнина. — Текст: электронный // Aura Yarns: [сайт]. — URL: https://aurayarns.ru/tpost/ts9vfa5ys1-govorim-na-odnom-yazike-vokabulyar-rukod (Дата обращения: 25.09.2025).
  4. Степанченко, А. А. Особенности перевода текстов жанра инструкций по рукоделию / А. А. Степанченко, Э. В. Пиванова. — Текст: непосредственный // Материалы VI Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». — Ставрополь, 2014.
  5. Сундуев, А. А. Использование переводческих трансформаций при передаче текста инструкций / А. А. Сундуев. — Текст: непосредственный // Инновационные подходы в решении научных проблем: Сборник трудов по материалам II-Международного конкурса научно-исследовательских работ. — Уфа: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-издательский центр «Вестник науки», 2020. — С. 44–49.
  6. Юсупова, Л. Г. Особенности профессиональной лексики и её отличие от терминов / Л. Г. Юсупова, Г. Х. Казыханова. — Текст: непосредственный // Достижения вузовской науки. — 2016. — № 21. — С. 175–178.
  7. Degeniene V. Knitting in the History of Fashion //Arts and music in cultural discourse. Proceedings of the International Scientific and Practical Conference. — 2014. — P. 192–199.
  8. Manthey K. Crocheting For Dummies / K. Manthey, S. Brittain, J. A. Holetz. — 2nd ed. — Indianapolis: Wiley Publishing, Inc., 2010. — 419 p.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №51 (602) декабрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 337-339):
Часть 5 (стр. 285-355)
Расположение в файле:
стр. 285стр. 337-339стр. 355

Молодой учёный