Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

История славянских заимствований в английском языке

Филология, лингвистика
27.11.2025
14
Поделиться
Аннотация
Целью данной статьи является комплексное исследование происхождения, распространения и путей проникновения славянских заимствований в английский язык, определение степени их влияния на структуру английского языка, а также выявление особенностей восприятия и адаптации этих заимствований в течение длительного исторического периода, раскрывая исторические и культурные предпосылки этого явления, подчеркивая важность изучения этих процессов для понимания эволюции английского языка и динамики межкультурных взаимодействий.
Библиографическое описание
Бергулакова, Г. Е. История славянских заимствований в английском языке / Г. Е. Бергулакова, Е. Ю. Иванюта. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 48 (599). — С. 428-430. — URL: https://moluch.ru/archive/599/130484.


Английский язык оказывает значительное влияние на другие языки благодаря своему мировому распространению. Из него заимствуются десятки, сотни и даже тысячи слов в другие языки, в том числе русский. Данная статья — это исследование истории проникновения славянских лексических элементов в английский язык. Исследуются исторические причины возникновения славянских заимствований, механизмы их попадания в английский язык, семантические и структурные трансформации славянских слов, включённых в английский словарь. Особое внимание уделяется роли миграционных потоков, торговли и политических взаимодействий в процессе заимствования.

Исследование истории славянских заимствований в английском языке актуально в свете современных тенденций изучения межкультурных и межъязыковых взаимодействий. Проблема заимствования чужого материала возникает всякий раз, когда сталкиваются два этнических сообщества, имеющие разные культурные и социальные характеристики. Сегодня трудно представить современный английский язык без множества славянских заимствований, прошедших длительный путь приспособления и интеграции в систему английского языка.

Факторы проникновения славянских заимствований.

Основной причиной широкого проникновения славянских заимствований в английский язык является многовековая практика взаимных культурных, политических и коммерческих связей народов Западной и Восточной Европы. Рассмотрим подробнее ключевые моменты этого процесса.

Первые свидетельства присутствия славянских слов в английском языке датируются ранним средневековьем. Активные экономические и политические взаимоотношения Руси и Англии начинаются примерно с IX века. Основной формой контакта были морские экспедиции норманнов-викингов, стремившихся наладить торговлю с восточными регионами, что открывало новые возможности для экономического роста Британии. Это положило начало процессу заимствования отдельных наименований предметов быта и продуктов питания, характеризовавшихся восточной спецификой. Одно из первых русских слов, проникших в английский язык sable — «соболь».

Во второй половине XV—XVII столетий наблюдается увеличение количества заимствований вследствие расширения границ Британской империи и активизации торговых маршрутов с Центральной и Восточной Европой. Появляются слова, обозначающие продукты потребления и предметы домашнего хозяйства, характерные для региона: borscht («борщ»), vodka («водка»). В тот же период входят заимствования, связанные с бытовыми предметами, такими как одежда и украшения: balaclava («балаклава») вязаный шлем, деталь зимней военной формы английской армии, вошедший в обиход во время Крымской войны 1853–1856 годов. Название получил от крымского города Балаклава, где был военный лагерь англичан., shuba («шуба»).

В XIX–XX веках фиксируется приток славянских заимствований, вызванный значительным ростом мигрантов из Польши, Украины и России, ставших частью британской диаспоры. Процесс естественного переноса бытового и профессионального словарного запаса усилился, сформировав устойчивый пласт русскоязычной лексики, используемой даже вне контекста эмигрантских сообществ.

Среди поздних заимствований XX—XXI веков особо выделяется терминологическая база науки и техники: cossack («казак»), dacha («дача»), matryoshka («матрешка»), troika («тройка»), mammoth («мамонт»), shashlik («шашлык»), steppe («степь»), samovar («самовар»), babushka («бабушка»), gorby («Горби», сокращение от имени Михаила Горбачева).

Таким образом, хронологически заимствования распределяются следующим образом:

До XVI века — незначительное число заимствований, относящихся главным образом к предметам бытовой торговли.

XVII–XIX века — резкое увеличение объёма заимствованной лексики, связанной с растущими экономическими и социальными контактами.

XX–XXI века — включение новейших достижений наук и технологий, выраженных соответствующими терминами.

Механизм передачи славянских заимствований.

Попадание славянских слов в английский язык происходило разными способами. Основные из них следующие:

Прямой контакт: непосредственное взаимодействие жителей Англии с представителями славянских народов. Такой контакт мог происходить через посещение мест проживания славян, приглашение гостей, установление брачных союзов и проживание на территории Англии самих славян.

Экономический обмен: важнейшим источником заимствований являлись товары и услуги, привозившиеся из славянских земель. Товары экзотического происхождения быстро получали собственные наименования в английском языке, передаваемые вместе с самим товаром.

Этнографический фактор: соприкосновение англичан с культурой славянских народов привело к заимствованию определённой части этнографической терминологии. Характерные русские народные костюмы, музыкальные инструменты, блюда получили собственное наименование в английском языке.

Наука и техника: научные открытия и достижения славянских учёных, инженеров и исследователей нашли отражение в заимствованиях, касающихся соответствующих областей знания.

Важно отметить, что не все заимствования прижились одинаково успешно. Часть слов оказалась настолько узконаправленной и ограниченной контекстом использования, что почти сразу исчезла из употребления. Другие же прочно вошли в активный запас английского языка, оставшись на десятилетия и столетия.

Изменения форм и смыслов славянских заимствований.

При попадании в английский язык славянские заимствования подвергались различным изменениям, связанным с особенностями произношения, написания и функционирования в языке-рецепторе.

Графические изменения: перестройки буквенного состава заимствованного слова для соответствия стандарта написания английского языка. Ярким примером является адаптация восточноевропейского слова horilka («горилка») в популярное слово vodka («водка»).

Семантические модификации: переход от конкретного первоначального смысла к обобщённым или переносным значениям. Слово balalaika («балалайка») в английском языке воспринимается скорее как музыкальный инструмент вообще, а не конкретно русский народный инструмент.

Отдельно стоит упомянуть морфологические изменения, вызванные необходимостью согласовывать заимствованное слово с правилами английского синтаксиса. Большинство заимствованных существительных подчиняются стандартным правилам образования множественного числа, несмотря на сохранение своего оригинального корня. Например, слово matrioshkas используется для обозначения множественности матрёшек.

Современные тенденции в изучении славянских заимствований.

Современные исследователи отмечают продолжающийся рост популярности изучения заимствований в условиях повышения мобильности и интенсификации культурных контактов. Особый интерес вызывает изучение двуязычного поведения иммигрантов и билингвов, использующих сочетания заимствованных и исконных слов.

Одной из перспективных направлений исследований является сравнительная этнолингвистика, изучающая способы заимствования схожих лексических элементов различными индоевропейскими языками. Подобное направление позволит установить общие закономерности межэтнического взаимодействия и способствовать развитию методики анализа кросс-лингвистических контактов.

Также актуальным представляется проведение параллелей между современными трендами заимствования и старыми примерами лексического обогащения. Этот подход способствует лучшему пониманию универсальных принципов и моделей заимствования.

Заключение.

Исследования показывают, что внедрение славянских заимствований в английский язык обусловлено длительным периодом культурной диффузии, охватывающим более тысячи лет. От древности до нашего времени произошло накопление обширного корпуса славянских слов, отразившего многообразие культурных традиций и практик. Современный уровень проникновения заимствований свидетельствует о динамичности языкового обмена и глубоком взаимодействии двух крупных языковых семей — славянской и германской.

В заключение важно подчеркнуть значимость дальнейшего изучения заимствований для понимания общей картины развития английского языка и осознания важности культурных взаимодействий в создании богатого лексического разнообразия современного мира.

Литература:

  1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии. — Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77–137 с/
  2. Проценко Е. А. Современные исследования иноязычной заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI в.) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012 № 2 С. 213–217.
  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., Изд-во «Наука», 1968.-208 с.
  4. Дубровин М. И. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. — М.: ЭКЗАМЕН, 2000, С. 4–5.
  5. Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке / В. А. Устинов // Молодой ученый, 2016. № 12. С. 1033–1035.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №48 (599) ноябрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 428-430):
Часть 6 (стр. 355-433)
Расположение в файле:
стр. 355стр. 428-430стр. 433

Молодой учёный