Данная научная статья представляет собой исследование роли комплиментов в межличностной коммуникации, акцентируя внимание на китайской дораме «Влюбиться в твою улыбку». Анализ комплиментов между российской и китайской культурами подчеркивает культурные различия, которые отражают ценности общества и влияют на взаимоотношения во время коммуникации. Лингвистические особенности в дораме «Влюбиться в твою улыбку» придают ключевую роль формированию образов персонажей и их способностей.
Ключевые слова: комплименты, межличностное общение, культурные различия, китайские дорамы, киберспорт, лингвистические особенности.
This scientific article is a study of the role of compliments in interpersonal communication, focusing on the Chinese drama “Falling in Love with Your Smile”. An analysis of compliments between Russian and Chinese cultures highlights cultural differences that reflect society's values and influence relationships during communication. Linguistic features in the drama «Falling in Love with Your Smile» play a key role in shaping the characters' images and their abilities.
Keywords : compliments, interpersonal communication, cultural differences, Chinese dramas, e-sports, linguistic features.
Комплименты — это универсальное средство общения, способное раскрывать позитивные аспекты личности и взаимоотношений. Они являются неотъемлемой частью повседневной коммуникации между людьми, играя важную роль в укреплении социальных связей.
Интерес к комплиментам как явлению в русском языке не случаен, а начало этого интереса можно проследить до французского слова «compliment». С течением времени, это слово стало неотъемлемой частью русского языка, укоренившись в повседневной речи [1, с. 27].
По мнению психолога Евы Волдарек, роль комплиментов в жизни человека трудно переоценить. Они служат своего рода социальным клеем, способным объединять людей в коллективе и создавать положительный эмоциональный фон в общении. Исследования психологов также показывают, что люди, регулярно дарящие комплименты, не только создают более благоприятное восприятие вокруг себя, но и воспринимают собственную жизнь более позитивно [5].
В Китае уклад общения предполагает, что комплименты чаще выражаются в сторону старших, в то время как старшие редко прибегают к подобным выражениям в адрес младших. Традиционные социокультурные нормы также предполагают определенное распределение статусов между мужчиной и женщиной, где мужчина занимает более высокий статус, чем женщина. Это обуславливает необходимость сохранения определенной дистанции между полами.
В контексте таких обычаев, если мужчина сделал комплимент женщине, например, о ее красоте, это может создать неловкую ситуацию. Обычный человек может воспринять такой комплимент как несерьезность или излишнюю похотливость со стороны мужчины. А сама женщина, услышав подобный комплимент, может почувствовать, что ее не уважают.
В сфере бизнеса бывает так, что комплименты о хорошей работе, морали и честности не всегда воспринимаются положительно. Вместо этого более ценятся качества, такие как способность, гибкость и финансовый успех. Если подчеркнуть, что бизнесмен способен, гибок и умеет зарабатывать, это будет для него настоящим комплиментом. В случае с чиновниками положительные высказывания о том, что им повезло и они нажили состояние, воспринимаются также негативно. Наоборот, если подчеркнуть их любовь к людям, честность и трудолюбие, это будет воспринято как комплимент.
В России принято выражать комплименты относительно внешности женщин, рассматривая это как элементарную вежливость. Например, «ты сегодня очень красивая». Эти высказывания являются обыденным и социокультурным явлением, и для женщины они означают высокую оценку ее внешности, а также придают положительный эмоциональный оттенок.
Сравнивая российские и китайские комплименты, стоит отметить различия в подходе к лицам с более высоким статусом. Россияне предпочитают выражать похвалу тем, кто имеет равный статус, кто не слепо следует авторитетам и не зависит от их помощи, а также не любят формальных указаний. В общем, они не особо расположены к высшему руководству и не стремятся выполнять административные приказы. Однако, в случае индивидуального поощрения, россияне готовы с радостью следовать указаниям, проявляя активность в процессе [2, с. 661].
В китайских дорамах, где взаимоотношения персонажей являются ключевым аспектом развития сюжета, комплименты выступают как значимый элемент коммуникации. Они служат созданию эмоционального контекста, несут в себе не только формальное выражение восхищения, но и формируют позитивные эмоции, придавая положительную окраску сценам в дораме, а также углубляя связь между героями дорам и их взаимоотношения. Учитывая то, что комплименты чаще всего используются в разговорной речи, то они могут иметь лингвистические и стилистические особенности с неформальным оттенком. Рассмотрим особенности некоторых комплиментов на примере китайской дорамы «Влюбиться в твою улыбку».
- 这招放得漂亮 — «Красотка» (перевод группы Unicorn). Обычно слово 漂亮 используется для оценки внешности, однако, в контексте представленного комплимента относится к профессиональной игре и может быть интерпретировано как «удачно» или «мастерски».
- 你看这零误差预判 — «Смотри, как безошибочно предсказала исход игры» (перевод группы Unicorn). Сленговое выражение 零误差预判 подчеркивает безупречность какого-либо действия, так как слово 零, означающее «ноль», имеет игровое значение в данном контексте и переводится как «безошибочный». Данное выражение отражает высокий уровень мастерства главной героини в игре «League of Legends», а также комплимент подчеркивает ее точность и профессионализм.
- 这谁打得过啊这秀啊太厉害了吧 — «Кто ее победит? Она слишком хороша» (перевод группы Unicorn). Фраза 这谁打得过啊 подчеркивает сомнение в том, что кто-то может противостоять героине в игре. Использование слов 秀 и 厉害 усиливает комплимент, подчеркивая ее выдающиеся навыки и впечатляющую игру. Выражение также усиливается использованием разговорного междометия 啊, которое в данном контексте указывает на восторг и удивление.
- CK的王牌打野的人气是非常的高啊不愧是万千少女心目中的男神 — «Лучший джанглер команды СК, очень популярен, мужчина мечты для многих девушек» (перевод группы Unicorn). В данном комплименте используется выражение 万千少女心目中的男神, которое относится к гиперболизации речи. Оно подчеркивает популярность героя в женской аудитории и его статус «мужчины мечты». Более того, использование 的 между 王牌打野 и 人气 подчеркивает связь между джанглером и его популярностью.
- 我跟你讲 童谣还是强还是强帅帅 — «Должен вам сказать, что Улыбашка и правда способная» (перевод группы Unicorn). «Улыбашка» — это ник в игре «League of Legends» главной героини, на который делается акцент в данном комплименте, что указывает на его неформальность. Оборот 我跟你讲 подчеркивает необходимость передать важную информацию и относится к разговорной речи, а использование удвоения прилагательного 强帅帅 усиливает значение прилагательного, указывая на силу и стиль игры Улыбашки.
В каждом из представленных комплиментов присутствуют разнообразные лингвистические особенности и средства выразительности, которые передают восхищение и уважение к героям дорамы, а также активно используются китайцами во время комплиментов. Данные примеры комплиментов относятся к разговорной речи, поэтому в них можно обнаружить сленговые выражения, удвоение прилагательных, гиперболизацию речи, а также использование междометий. В некоторых комплиментах одновременно выражается и идея, что главная героиня Тун Яо заслуживает выдающегося внимания и признания в игровом мире.
Таким образом, комплименты являются неотъемлемой частью культуры любого народа, влияя на восприятие личности в реальной жизни. Они отражают ценности и нормы общества, а также играют важную роль в межличностных отношениях и культурном взаимодействии. В России комплименты чаще всего связаны с внешностью, в то время как в Китае более акцентированы на профессиональных достижениях и способностях. Анализ комплиментов в китайской дораме «Влюбиться в твою улыбку» выявил лингвистические особенности, которые акцентируют внимание на эмоциональном и профессиональном развитии героев дорамы.
Литература:
- Гизатуллина Л. Т. Речевой акт «комплимент» как неотъемлемый компонент современной коммуникации // Филология и культура. — 2008. — № 1(12). — С. 27–29.
- Жань Ж. Сопоставление понятия «Комплимент» в русской и китайской лингвокультурах // Мир науки, культуры, образования. — 2019. — № 6(79). — С. 660–662.
- Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 288 с.
- Лю Х. Функции комплимента в русском и китайском речевом этикете // Russian Linguistic Bulletin. — 2023. — № 3(39). — С. 1–7.
- Почему комплименты делают людей счастливыми — исследование психолога Евы Влодарек [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.ap22.ru/paper/Pochemu- komplimenty- delayut- lyudey- schastlivymi- — - issledovanie.html?ysclid=lpb3tzmwp0799601431 (дата обращения: 25.11.2023)
- Brutian L. Compliment to a compliment: an analysis of the speech act of a compliment // Wisdom. — 2016. — № 2. — С. 28–34.
- Цзань мэй дe цзо юн [Роль комплиментов] (на китайском языке: 赞美的作用) [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/28872863.html (дата обращения: 29.11.2023)
- Вэй шэнь мe юе цзань мэй юе хао,цзань мэй бе жэнь дe хао чу [Почему чем больше хвалят, тем лучше, польза от похвалы других] (на китайском языке: 为什么越赞美越好,赞美别人的好处 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.yuexinli.com/yingyongxinlixue/meitianxue/1302.html (дата обращения: 01.12.2023)