Влияние личности переводчика на перевод художественного текста: гендерный аспект (на материале переводов произведения Джеймса Дэшнера «The Scorch Trials») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 07.05.2024

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Карагужина, А. Р. Влияние личности переводчика на перевод художественного текста: гендерный аспект (на материале переводов произведения Джеймса Дэшнера «The Scorch Trials») / А. Р. Карагужина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 322-327. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113678/ (дата обращения: 19.05.2024).



Данная статья исследует, как гендер переводчика влияет на конечный результат перевода художественного текста на различных языковых уровнях.

Ключевые слова : гендер, перевод, языковые уровни.

Перевод художественного текста, в отличие от перевода научно-технических и официально-деловых текстов, которые содержат клишированную лексику, представляет сложность ввиду использования авторами оригинального текста безэквивалентных понятий, индивидуальных авторских неологизмов, сленга и жаргонизмов, специфического юмора и игры слов, различных художественных оборотов. Чтобы передать замысел автора, необходимо внимательно и творчески подходить к переработке художественного текста, и здесь огромное влияние на конечный продукт перевода оказывает личность переводчика: индивидуальный стиль, креативность, а также, как показывают исследования зарубежных и отечественных авторов, гендерная принадлежность переводчика.

Лишь в последние десятилетия ХХ века научное сообщество заинтересовалось гендерным аспектом, что впоследствии стало причиной возникновения такого направления, как гендерная лингвистика. Ученые стали наблюдать, как гендер влияет на язык, были проведены эксперименты и исследования, которые выявили фонетические, стилистические, лексические и морфологические различия в мужской и женской речи. [2] [5]

Изучение влияния личности переводчика, а точнее его гендерной принадлежности, на выбор языковых средств при переводе с одного языка на другой является актуальным на сегодняшний день, дальнейшие исследования в данном направлении позволят улучшить качество работы переводчиков над художественными текстами, так как знание гендерных особенностей речи мужчин и женщин, анализ различий в переводах помогут переводчикам снизить субъективность при работе над текстами.

Цель исследования: изучить, как гендерная принадлежность переводчика влияет на перевод художественного текста. Для достижения цели нами поставлены следующие задачи: рассмотреть, какие особенности мужской и женской речи были выявлены учеными; описать различия характерные для мужских и женских переводов; проанализировать переводы одного художественного текста; сравнить переводы с точки зрения гендерных особенностей и выявить различия; сделать выводы по результатам данного исследования.

Объект исследования: художественное произведение на английском языке и его переводы на русский язык, один из которых выполнен мужчиной, а второй — женщиной.

Предмет исследования: влияние гендера переводчика на процесс и результат перевода художественного произведения.

Новизна заключается в том, что в данном исследовании изучается влияние гендерной принадлежности переводчиков на результат их работы, а также исследуется произведение, переводы которого еще не были проанализированы с точки зрения гендерного аспекта.

Теоретическую базу составили работы отечественных и зарубежных исследователей по гендерной лингвистике: Е. И. Горошко, А. В. Кириллина, Т. Б. Крючкова, Д. В. Варшей, Ю. С. Куликова, Р. Лакофф.

Материалом послужили произведение американского писателя Джеймса Дэшнера ‘The Scorch Trials’ и два перевода. Первый выполнен переводчиком-мужчиной — Ниязом Абдуллиным; второй — переводчиком-женщиной — Ольгой Браатхен (Sonate10).

Гендерные особенности художественного перевода на морфологическом уровне

Данные, полученные в результате исследования в диссертационной работе автора Ю. С. Куликовой [10], которая провела тщательный анализ нескольких современных англоязычных и немецкоязычных текстов, сравнивая мужские и женские переводы, исследования Е. С. Александровой и Н. А. Сытиной, в котором проанализированы мужской и женский переводы произведения O. Henry, позволили сделать выводы о том, что перевод, выполненный женщиной, содержит большее количество лексических единиц с уменьшительно-ласкательными суффиксами, нежели перевод, выполненный мужчиной.

Рассмотрим следующие примеры.

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“This guy's a bloody gold mine if we can get him to tell us stuff about the city…”

«Старик — настоящая золотая жила. Надо разговорить его. Пусть расскажет о городе…»

«Этому чёртову старикашке просто цены бы не было, если б он мог рассказать нам хоть что-нибудь о долбаном городишке…»

При прочтении второго варианта можно предположить, что перевод Sonate10 не несет положительную коннотацию, и мы наблюдаем это за счет использования переводчиком суффиксов. Если Н. Абдуллин использовал нейтральные старик и город , то Sonate10 предлагает нам эквиваленты с отрицательным подтекстом. Суффиксы -ашк- и -ишк- в словах старикашка и городишко являются уменьшительно-ласкательными, однако эмоциональная окраска демонстрирует пренебрежение говорящего к объекту. Женский перевод в данном случае является наиболее красочным, так как показывает реальное отношение персонажа к происходящему, которого, в контексте истории, заставили пройти огромное расстояние по пустыне под палящим солнцем, обещали вознаграждение в конце пути, который лежал через город, возможно, полный зараженных людей. Также в его речи слышится явное отвращение к человеку, лежащему перед ним. В добавок к этому, мы также видим, что переводчик опустил интерпретацию слова bloody , который в английском языке является сленгом для передачи негативных эмоций, таких как злость, отвращение или грубость. Переводчица же добавляет такие слова, как чертову и долбанном , что снова показывает читателю настроение уставшего и разозленного персонажа.

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

… a few other Gladers pushed their way into the room…

… несколько глэйдеров прошли в глубь комнаты…

… пара-тройка других приютелей пробрались в комнатушку…

Для начала необходимо сделать пояснение по авторскому неологизму Gladers : это название группы самих персонажей, которое произошло от слова glade — поляна, на которой жили персонажи, автор из имени нарицательного делает имя собственное, о чем говорит заглавная буква. Возможно, таким образом автор хочет передать важность данного места для персонажей, либо обозначает данное место как определенную точку в пространстве, например, город или страна. Так, в оригинальном тексте Gladers пишется с заглавной буквы, в то время как переводчики подбирают эквиваленты с маленькой буквы, потому что в английском языке происхождение человека (Chilean, Puerto Rican) пишется с заглавной буквы, а в русском языке с маленькой (чилиец, пуэрториканец). Переводчик использует прием транскрибирования, создавая окказионализм на русском языке глэйдеров, в то время как переводчица использует слово приютели и выбирает слово Приют как эквивалент Glade , что может быть оправдано по нескольким факторам. Толковый словарь русского языка дает нам несколько определений слова «приют»:

— Жилище или любое другое место, где человек чувствует себя безопасно, уютно и спокойно; пристанище, прибежище.

— Благотворительное учреждение для проживания детей, не имеющих родителей. [11]

Если рассматривать приют с точки зрения места, где люди чувствуют себя безопасно, то можно согласиться, так как, действительно, данная местность, огражденная стенами от внешнего мира, является убежищем от зараженных людей извне. Также если посмотреть на второе определение слова приют, то и здесь имеются некоторые сходства. Подростки выросли в лабораториях, их забирали у родителей, чьи-то родители погибли из-за вируса, и все прошли процесс блокировки воспоминаний, поэтому не помнили своего происхождения, так что в каком-то роде этих подростков можно назвать сиротами.

Возвращаясь к примеру, мы видим, что для обозначения размера комнаты, информация о которой упоминается ранее в романе (“It was a smaller version of boys’ dorm…” — «Это была уменьшенная копия барака для мальчиков…» — «Ярко освещенная каморка — куда меньше, чем их спальня…»), переводчица использует слово комнатушка с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ушк-, в то время как переводчик никак не акцентирует внимание на этой детали.

Гендерные особенности художественного перевода на лексическом уровне

На данном уровне ученые выдвинули следующие положения: тексты, созданные мужчинами, краткие, не отличаются избыточностью, а женские тексты, наоборот, содержат большее количество предложений и более распространенные. Данные выводы были сделаны такими учеными, как: Д. Варшей, которая обратилась к 263 студентам с просьбой описать какие-либо события из их жизни, представляющие особую важность, и установила, что мужчины в отличие от женщин не были многословными; Е. И. Горошко, которая провела эксперимент среди мужчин и женщин, представителей разных возрастов и сфер деятельности. Испытуемым было предложено написать сочинение по одной из заранее отобранных тем без ограничений ни по времени, ни по объему; О. Г. Трифонова, которая в своей работе проанализировала женские переводы, и сделала вывод, что ввиду того, «что у женщин больше, чем у мужчин, развито правое полушарие головного мозга, то для них характерна образность восприятия и мышления, фантазирования…», и, что женский перевод отличается большей образностью, так как переводчицы склонны добавлять усилительные прилагательные, либо целые речевые обороты. [4] [5] [12]

Проанализируем следующие примеры:

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“They were only a couple of miles away from the closest buildings when they came across an old man lying in the sand on his back, wrapped in several blankets. Jack had been the one to spot him first, and soon Thomas and the others were packed in a circle around the guy, staring down at him…”

«Всего в паре миль от ближайших зданий глэйдеры наткнулись на старика: завернутый в несколько полотен ткани, он лежал на спине. Первым его заметил Джек; вскоре — и остальные, включая Томаса…»

«До ближайших зданий оставалось не больше пары миль, когда они наткнулись на тело какого-то человека, полузанесённое песком. Первым его заметил Джек, и вскоре вокруг уже толпились остальные приютели, всматриваясь в лежащего на спине, завёрнутого в несколько одеял чернокожего старика…»

Как мы видим, перевод Н.Абдуллина лаконичен, он исключает некоторые детали из своего перевода, без которых текст не потерял своей полноты и ясности, используя опущение и компенсацию. Он не переводит некоторые лексические единицы, которые кажутся ему семантически избыточными, заменяя отдельные части предложения более компактным лексическим средством. Отрывок an old man lying in the sand on his back переводчик сокращает до он лежал на спине.

Sonate10 использует прием конкретизации и добавляет некоторые лексические единицы для лучшей стимуляции воображения читателей. Переводчик использует такие обороты, как полузанесённое песком, всматриваясь в лежащего на спине, завёрнутого в несколько одеял чернокожего старика , которые отсутствовали в версии переводчика мужчины.

Следующие примеры также демонстрируют, что перевод женщины полнее, нежели лаконичный перевод мужчины. Безусловно, текст переводчика передает мысль автора, однако опущение некоторых деталей может влиять на восприятие и воображение читателя.

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“It doesn’t stink in here, and there aren’t any windows for Cranks to scream at us.”

– Не воняет, и шизов не слышно.

— Здесь, во всяком случае, не воняет, и нет окон — чёртовы хряски не будут орать над ухом

The hair on his head had vanished, replaced with raw skin and spots of seeping blood.

… волос как не бывало, только одна большая кровоточащая плешь…

… волос на голове не было, вместо них — воспалённая, местами содранная чуть ли не до кости кожа, которую покрывали багровые, сочащиеся кровью пятна.

В первом примере мы наблюдаем, что переводчик опускает интерпретацию некоторых лексических единиц, таких как any windows и to scream at us , переводчица же сохраняет данные единицы, а также распространяет свой текст вводной конструкцией во всяком случае и фразой не будут орать над ухом , также она добавляет оценку объекту, называя их чертовы хряски , чтобы показать отвращение и ненависть персонажа, кому данная реплика принадлежит.

Во втором примере описание персонажа, данное женщиной в переводе, детальное и красочное, она добавила целую фразу воспалённая, местами содранная чуть ли не до кости кожа как перевод raw skin. Переводчик же называет особенность внешности персонажа как большая кровоточащая плешь.

Гендерные особенности художественного перевода на синтаксическом уровне

На данном уровне языка ученые заметили разницу в пунктуации в мужских и женских текстах. Вышеупомянутый эксперимент Е. И. Горошко продемонстрировал, что эмоциональность женщин выражается в письменной речи путем частого употребления восклицательных и вопросительных предложений. Ю. С. Куликова пришла к выводу, что при переводе восклицательных и вопросительных предложений, мужчины склонны сохранять знаки пунктуации оригинального текста, женщины же, наоборот, добавляют восклицательные и вопросительные знаки для усиления эмоционального компонента.

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“Really, genius?”

«Спасибо, кэп…»

«Да что ты? Какой гениальный вывод!»

Здесь мы наблюдаем, что женский перевод полнее и экспрессивнее, нежели мужской. Если рассматривать данные отрывки вне контекста романа, то можно предположить, что в первом варианте персонаж говорит спокойным, холодным тоном с небольшим количеством сарказма, однако во втором мы сразу видим саркастичный тон благодаря вопросительному и восклицательному предложениям. Также стоит пояснить, что переводчик использует слово кэп , который является сленгом, сформированным в 1990-х годах, и называет человека, говорящего очевидные вещи. Выбор переводчика очевиден, с помощью молодежного сленга он хотел передать речь подростков, которыми также являются преобладающая часть читателей данного романа. Можно предположить, что таким образом переводчик хотел приблизить читателя к персонажам, показать, что они являются такими же подростками, и им характерно использование таких же речевых оборотов.

Перевод языковых средств выразительности

Художественный текст оказывает эстетическое и эмоциональное воздействие на читателя, и, следовательно, такие тексты содержат огромное количество языковых средств выразительности, способные стимулировать воображение читателя. Однако, использование троп также может усложнить процесс перевода ввиду культурных, исторических, языковых различий.

Рассмотрим, как отличаются переводы мужчины и женщины:

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“And these were by far the least of their worries…”

«Но это не самое страшное…»

«Но это все только цветочки…»

В данном примере мы наблюдаем использование переводчиком Sonate10 устойчивого выражения это все только цветочки , в то время как Н.Абдуллин прибегает к использованию нейтрального эквивалента страшное . Использование фразеологизма делает женский перевод экспрессивным, наиболее приближенным к привычным реалиям русскоязычного читателя. Вариант, представленный Н.Абдуллиным, не является плохим, однако тон текста выглядит сдержаннее.

Также примечательны следующие примеры:

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“I don’t care…”

«Мне плевать…»

«Мне до лампочки…»

В данном примере предложение Idon’t care (мне все равно) Нияз Абдуллин переводит, используя лексическую единицу в переносном значении плевать , которая является менее стилистический окрашенной, чем фразеологизм мне до лампочки, использованный Sonate10 (по одной из версий данное выражение произошло от польского просторечного оборота gadać do lampy (букв. болтать к лампочке), т. е. «ему это так же все равно, как говорить лампочке»).

Оригинал

Н. Абдуллин

Sonate10

“You say no?”

«Ты говоришь «нет»»

«А ты кочевряжишься…»

Здесь мужчина переводчик передает нейтральный стиль высказывания, в то время как женщина переводчик прибегает к использованию просторечной единицы кочевряжиться (кривляться, упрямиться). Если мы посмотрим по контексту, то данное выражение принадлежит персонажу, который являлся лидером группировки, сталкивался с деградировавшими личностями, и употребление им такого выражения дает читателю представление о языковой среде, к которой принадлежал данный герой.

Заключение

Проведенный сравнительный анализ переводов художественного текста показал, как в определенных ситуациях личность переводчика влияет на конечный продукт его деятельности.

На морфологическом уровне было установлено, что переводчица чаще прибегает к использованию уменьшительно-ласкательных суффиксов с целью передать эмоциональность отношений с окружающей действительностью, проявить эмоционально-оценочный признак объекта и выразить свое отношение к нему.

На лексическом уровне мы увидели, что перевод, выполненный женщиной, более близок к оригинальному тексту, переводчица не опускает лексические единицы, а в некоторых случаях и добавляет для усиления эмоционального воздействия на читателя. Перевод, выполненный мужчиной, лаконичен.

На синтаксическом уровне различия между переводами мужчины и женщины заключаются в использовании восклицательных и вопросительных предложений. Переводчица усиливает эмоциональный компонент текста путем добавления знаков препинания, в то время как переводчики сохраняют пунктуацию оригинального текста.

Итак, перевод можно считать удачным, если он достаточно полно передает не только смысл оригинального художественного текста, но и приближает читателя к реалиям вымышленной истории, оставляет эмоциональный след, демонстрирует ментальность языка оригинала. Влияние переводчика на текст перевода, безусловно, огромное и, если не учитывать некоторые аспекты, в том числе гендерные, гармонию легко можно разрушить. Дальнейшее изучение в данном направлении поможет обогатить переводческую науку и улучшить практическую деятельность переводчиков.

Литература:

  1. Dashner, J. The Scorch Trials / J. Dashner. — NY: Delacorte Press, 2010. — 361 p.
  2. Fischer, J.L., (1958), Social Influences on the Choice of a Linguistic Variant, in Word, N14, p.p.47–59.
  3. Lakoff, R., (1975), Language and Woman’s Place, New York, Harper&Row
  4. Warshay, D. W. Sex differences in language style, in Toward a sociology of women. Vexington, Mass.: Xerox College Pub., 1972, pp. -3–9.
  5. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения: психолингвист. анализ: дис. … канд. филол. наук 10.02.19 / Горошко Е. И. — М., 1996. — 181с.
  6. Дэшнер, Д. Испытание огнем / Д. Дэшнер; [перевод с англ. Н. Абдуллина]. — М.: Изд-во АСТ, 2014. — 351 с.
  7. Дэшнер, Д. Сквозь топку [Электронный ресурс] / Д. Дэшнер; [перевод с англ. Sonate10]. — Режим доступа: https://litlife.club/books/271580/read (Дата обращения: 25.03.2024).
  8. Кирилина А. В., Горошко Е. И. Гендерные исследования в лингвистике сегодня / Е. И. Горошко, А. В. Кирилина // Гендерные исследования. — 1999. — № 2. — С.234–241.
  9. Крючкова Т. Б., Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики, М., 1975
  10. Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: дис. … канд. филол. наук 10.02.20 / Куликова Ю. С. — Чел., 2011. — 168 с.
  11. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов. — URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=24244 (дата обращения: 25.03.2024).
  12. Трифонова О. Г. Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. Т. 4.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, художественный текст, женский перевод, оригинальный текст, переводчик, женщина, русский язык, английский язык, заглавная буква, художественный перевод.


Похожие статьи

Задать вопрос