Специфика и особенности определения стратегий перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 1 июня, печатный экземпляр отправим 5 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (517) май 2024 г.

Дата публикации: 04.05.2024

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Чернявская, К. С. Специфика и особенности определения стратегий перевода / К. С. Чернявская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 18 (517). — С. 336-338. — URL: https://moluch.ru/archive/517/113636/ (дата обращения: 19.05.2024).



Статья посвящена истории возникновения, существующим определениям, классификации и эволюции категории «стратегия перевода». В работе проанализированы основные взгляды и определения, предложенные лингвистами-переводоведами. На основе классических работ логически обоснованы цели и задачи, решаемые при определении переводческих стратегий, изложены причины сепарации переводческих трансформаций в отдельную лингвистическую категорию.

Ключевые слова : перевод, стратегии, переводческие стратегии, тактики, переводческие трансформации.

Во всем многообразии разделов лингвистической науки перевод с одного языка на другой отличается многообразием подходов. Проблема буквальной и вольной подачи материала, стоявшая еще перед древними «толмачами», обуславливает важность научного обоснования выбора способа передачи донесения информации реципиенту с иностранного языка. При этом очень важен учет культурологических и личностных особенностей автора, его базового уровня, уровня владения доступными лингвистическими инструментами и методиками, понимания языковых особенностей оригинала в переводном тексте. Возможность получать высококачественные информационные, технические и художественные материалы определяется методами выполнения переводческой задачи, которые в лингвистической науке называют стратегиями перевода.

Каждый этап в процессе перевода находится в тесной связи с общей стратегией перевода. Термин «стратегии перевода» по-прежнему вызывает много вопросов среди ученых-лингвистов, так как он является одним из наиболее многозначных терминов. Сам термин «стратегии перевода» возник гораздо раньше, чем переводоведение сформировалось как отдельный раздел лингвистики. Тем не менее мнения ученых в вопросе определения стратегий перевода по-прежнему расходятся.

Первые упоминания о переводческих стратегиях встречаются еще в тексте письма «О лучшем переводе», написанного Святым Иеронимом Маммахию. Это письмо можно считать первыми попытками осмысления переводческой деятельности.

Некоторые ученные рассматривают переводческие стратегии, как «вечный» переводческий дуализм «дух/буква». Еще во времена Цицерона и Иеронима, практикой перевода были предложены следующие способы перевода. Они звучали как «verbum e verbo», что в переводе обозначает «слово словом». Второй способ звучал как «sensum exprimere de sensu». В переводе это звучит как «смысл смыслом». Основной характеристикой первого способа перевода являлась то, что согласно данному методу, перевод с языка оригинала совершался дословно. Это негативно отражалось на языке перевода. В свою очередь, второй метод перевода подразумевал перевод текста, с помощью использования лингвистических средств языка, на который совершался перевод. Основной целью второго способа перевода была передача смысл оригинала текста посредством родного языка. Все стратегии перевода основываются на отношении содержания и формы оригинала и перевода [2].

В первых теоретических работах, написанных во времена средневековой Англии, переводческие стратегии считались сводом правил, которые должен был соблюдать переводчик при выполнении работы. Так, Д. Драйден считал, что задача переводчика заключается в том, чтобы суметь передать красоту и смысл оригинального текста, не изменив значения слов. То, какой стратегии перевода будет придерживаться переводчик во время своей работы, зависит от того, каким является исходный текст и в каком соотношении он находится с языком перевода. Выбор стратегии перевода зависит от характера задачи, которая ставится перед переводчиком [8].

Проблемой стратегий перевода занимались многие ученые. Среди них Н. А. Крюков, Д. А. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров и многие другие. Так, по мнению Н. А. Крюкова, стратегии перевода — это план действий, который вырабатывает переводчик [5]. Д. А. Швейцер дал следующее определение данному термину: стратегии перевода — это программа практических действий, выстроенная переводчиком [11]. Согласно определение И. С. Алексеевой стратегии перевода являются алгоритмом действий, которые направлены на создание текста перевода [1]. В. Н. Комиссаров писал, что стратегии перевода — это ход мысли переводчика, исходя из которого, он принимает решение о переводе [4].

То, какой стратегии перевода будет придерживаться переводчик во время своей работы, зависит от того, каким является исходный текст и в каком соотношении он находится с языком перевода. Выбор стратегии перевода зависит от характера задачи, которая ставится перед переводчиком.

В процессе перевода специалист всегда должен следовать определенному ряду принципов. Но существует один главный принцип, которого обязан придерживаться переводчик: перевод должен полностью соответствовать принципам языка перевода. Переводчик обязан следовать за полноценностью языка перевода, ему следует избегать того, что называется «переводческим языком», который может портить готовый текст из-за использования иноязычных форм, портящих конечный результат [3].

Несмотря на большое количество исследований, посвященных теме стратегий перевода ученые по-прежнему не пришли к единому мнению по поводу определения видов стратегий.

Так, по мнению российского ученного-филолога, языковеда и переводчик В. В. Сдобникова существует три стратегии перевода:

— стратегия коммуникативно равноценного перевода;

— стратегия терциарного перевода;

— стратегия переадресации.

Стратегия коммуникативно равноценного перевода заключается в воссоздании в переводе коммуникативного намерения, которое закладывал в него автор. Стратегия терциарного перевода подразумевает ситуацию, где воссоздание коммуникативного намерения автора не предполагалось изначально. Стратегия переадресации обозначает сохранение коммуникативного намерения автора, но уже по отношению к другому типу адресата [9].

Еще одним ученым занимавшимся вопросом выделения видов стратегий перевода является Немецкий ученный-лингвист, профессор прикладной лингвистики Бременского университета Х. Крингс. В своих трудах он подразделяет стратегии перевода на два вида:

— макростратегий;

— микростратегия.

Понятие макростратегия обозначает пути, посредством которых могут находиться решения ряда переводческих задач. В свою очередь термин микростратегии обозначает пути, благодаря котором может быть решена только одна переводческая задача [10].

Еще один вид переводческих стратегий был выявлен Л. Венути: доместикация и форенизация.

По мнению Л. Венути, при переводе с помощью доместикации наиболее важным становится адаптация текста к культуре языка, на который совершается перевод. Это можно считать более этноцентрическим подходом к переводу. Обратная ситуация происходит при переводе при помощи форензации. При выборе данной стратегии при переводе переводчик ориентируется на культуру языка оригинала. Подобным образом переводчик как бы приближает читателя к автору. Но применение подобной стратегии может быть оправдано только в случае, если стиль текста является легким и понятным для читателя [6].

Для того, чтобы определить, какая стратегия была использована переводчиком, необходим анализ текста с целью выявления использованных переводческих трансформаций. Такое мнение высказывал лингвист В. Н. Комиссаров. По его мнению, трансформации в переводе могут рассматриваться как специальные приемы, которые использует переводчик для того, чтобы преодолеть типичные трудности, с которыми он может столкнуться в процессе совершения перевода [7].

По результатам обзора основных определений, сформулированных в классических трудах лингвистов и переводоведов для переводческих стратегий, сделаны выводы о том, что существующие на сегодняшний день подходы не только в полной мере не отражают механизмов формирования стратегии перевода, но и часто вступают в противоречие между собой. Это приводит к появлению дополнительных классификаций, новых определений, еще больше размывая исследуемую категорию. Таким образом, проблема выработки определения содержания стратегии перевода логически переадресовывается к наиболее перспективной на взгляд автора основе — использованным в тексте перевода переводческим трансформациям, для которых, как известно, разработаны научные определения и адекватные классификации. На основании выявленных переводческих трансформаций, примененных в текстах переводов, определяются выбранные автором переводческие стратегии как для отдельного текста, так и для определения художественного стиля, характерного для конкретного переводчика. Такой подход к определению стратегии перевода автор считает наиболее логически выстроенным и аргументированным.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. — М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. — 352 с.
  2. Баринова И. А., Нестерова Н. М. Перевод: «поверженный/ неповерженный» буквализм // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2018. — № 6 (87). — С. 66–77.
  3. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты / Н. Г. Валеева. — 2-е издание, исправленное и дополненное. — М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2016. — 244 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. — 192 с
  5. Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С. 41–55.
  6. Кулманакова Д. А., Спектор Л. А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 10–1 (88). — С. 128–131.
  7. Петрова О. В. Переводческие стратегии и критерии оценки адекватности перевода // Известия Воронежского государственного педагогического университета. — 2013. — № 2. — С. 199–203.
  8. Поднебесная В. С. Перевод неологизмов с английского языка / В. С. Поднебесная // Иностранные языки в современном мире: Материалы Международной студенческой научно-практической конференции, Ростов-на-Дону, 25 апреля 2019 года. — Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет «РИНХ», 2019. — С. 40‑42.
  9. Раренко М. Б. От проблемы перевода к стратегии // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2022. № 1. — С. 35–45.
  10. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 177–179.
  11. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 215 с.
Основные термины (генерируются автоматически): стратегия перевода, перевод, переводчик, стратегия, язык перевода, исходный текст, какое соотношение, лингвистическая наука, переводческая задача, равноценный перевод.


Ключевые слова

перевод, переводческие трансформации, стратегии, тактики, переводческие стратегии

Похожие статьи

Задать вопрос