Способы перевода концепта love в творчестве группы Within Temptation | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (516) апрель 2024 г.

Дата публикации: 26.04.2024

Статья просмотрена: 1 раз

Библиографическое описание:

Савичева, У. И. Способы перевода концепта love в творчестве группы Within Temptation / У. И. Савичева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 17 (516). — С. 139-141. — URL: https://moluch.ru/archive/516/113400/ (дата обращения: 08.05.2024).



В статье предложено краткое описание концепта love в текстах песен группы Within Temptation и рассмотрены некоторые способы перевода языковых единиц, репрезентирующих концепт.

Ключевые слова: Within Temptation, концепт, когнитивная лингвистика, концептуальный анализ текста, перевод.

В современной науке на протяжении нескольких десятилетий остаются востребованными когнитивные исследования языка. Ученых интересуют процессы категоризации и концептуализации мира. Данная статья сосредоточена на изучении способов перевода языковых единиц, репрезентирующих концепт love . В качестве материала для исследования были выбраны тексты песен нидерландской рок-группы Within Temptation. Группа была основана в 1996 году и играет в специфическом музыкальном жанре, известном как «симфо-рок» или «готик-рок». Хотя эта жанровая принадлежность условна, она может рассматриваться как доминантная. В текстах песен группы находят отражение основные человеческие проблемы, такие как смерть, свобода, взаимоотношения людей и прочие. Творчество Шарон ден Адель отличается эмоциональностью и образностью, поэтому оно представляет интерес для исследования.

По результатам исследования, выбранный концепт получает объективацию в 29 песнях. Его содержание дает представление о близких, родственных, романтических отношениях, часто с трагическим исходом или о том, как переживается трагедия, неудачный опыт. Ввиду специфики музыкального жанра часто встречаются религиозные мотивы. Языковые средства выражения концепта love , присутствующие в текстах песен группы Within Temptation, были проанализированы с точки зрения перевода. Поскольку художественный, поэтический перевод песен сложен, он редко обнаруживается в свободном доступе, однако тексты переводят. Чаще всего это так называемый пользовательский перевод, который может быть и любительским, и профессиональным. Именно через него широкий круг иноязычных слушателей может познакомиться со смыслом, вложенным в песню. В рамках данного исследования использовались переводы, представленные на крупнейших сайтах «Лингво-лаборатория «Амальгама» и lyrsense.com. Наиболее репрезентативные примеры будут описаны далее.

В переводах песни The Last Time сочетание you love them to death передаётся дословно, однако в первом случае осуществляется лексико-грамматическая замена:

But the truth is you love them to death…

(1)Но правда в том, что ты влюблён в них до смерти ...

(2)Но истина в том, что ты любишь их до смерти .

В песне «Restless» используется слово embraced , первый вариант перевода содержит уточнение: дополнение местоимения его , перевод не вполне эквивалентен, ввиду использования настоящего времени. Во втором варианте глагольное время соответствует оригиналу, но изменена структура: сделан акцент на действие за счет переноса глагола в конец предложения:

She embraced , with a smile.

(1)Она обнимает его с улыбкой.

(2)Она с улыбкой обняла.

Ассоциативная единица embrace присутствует не только в песне, представленной выше. Рассмотрим два перевода текста «Our Farewell». В первом из них лексема выражена эквивалентом объятий , во втором — использована конкретизация тепло рук:

I can almost see your smile

Feel the warmth of your embrace

(1)Я даже вижу твою улыбку

Чувствую тепло твоих объятий

(2) Я почти могу увидеть твою улыбку,

Почувствовать тепло твоих рук.

В переводах песни «The Promise» глагол hold (tight) в обоих случаях передан через языковые единицы, семантика которых включает сему ‘ объятие’ , при этом второй переводчик прибегает к добавлению, раскрывающему суть лексемы в оригинальном тексте (стараясь удержать ), в первом же случае акцент не на удерживании ( hold ), а на силе объятия ( tight ):

I held you tight to me

(1)Я так крепко сжимала тебя в объятиях…

(2) Я обнимала тебя, стараясь удержать…

В песне «Another Day» также обнаруживается несколько средств выражения рассматриваемого концепта. Переводчики по-разному подходят к передаче средств на русский язык. Так, например, глагол take (love) into был воспринят переводчиками различным образом. Он имеет первичное значение ‘приносить’ . Оба переводчика прибегают к контекстуальной лексико-семантической замене: во втором случае переношу соотнесено со временем глагола оригинального текста и ближе к значению ‘приносить’(‘перенесу’ — ‘возьму с собой’ — ‘принесу’ ); вариант оставлю скорее относится к другому значению (семантическому признаку) глагола перенести ‘отложить’ (на другой день) . Ifell in love with your ways в первом варианте перевода передаётся дословно, во втором же — сочетание with your ways генерализуется, переводится одним местоимением тебя , без уточнения о привычках и образе жизни:

I take my love into another day

In my thoughts you're with me

I fell in love with your ways.

(1)Я оставлю свою любовь на другой день.

В моих мыслях ты со мной,

Я влюбилась в твой образ, твои манеры.

(2) Я переношу свою любовь в другой день.

В моих мыслях ты со мной.

Я влюблена в тебя.

В песне «All I Need» присутствует метафорическое выражение see the heart of me. Во втором варианте перевода оно передаётся калькой, в первом наблюдается частный случай описательного перевода со снятием образности. В качестве аналога можно было бы предложить русский фразеологизм читать в сердце ‘хорошо понимать кого-то’ , но этот вариант не встречается:

Can you still see the heart of me ?

(1)Ты всё ещё видишь, что я чувствую ?

(2)Ты все еще понимаешь мое сердце ?

В тексте песни «Sinéad» автор использует метафорическую номинацию signals of love. Лексема signals передана аналогом знак , хотя могут быть варианты, такие как сигналы, послания. Оригинальный текст содержит инверсию have you left , в переводе эта часть перенесена в начало предложения для более удобного восприятия:

I've gotta try it's not over yet

No signals of love have you left.

Я должна попытаться, ещё не всё кончено.

Ты не оставила никаких знаков любви .

В тексте песни «And We Run» раскрывается мысль о связи любви и свободы. В представленном фрагменте переводчиками принято решение объединить два предложения в одно сложное. В первом варианте почти сохраняется синтаксическая структура оригинала, подобран эквивалент; во втором варианте перевода синтаксическая конструкция упрощена, но смысл передается похожим образом:

You were never free ,

And you never realized .

And love , is a word you've never heard .

(1) Ты никогда не был свободен

И никогда этого не понимал,

А любовь — это слово,

Которого ты никогда не слышал .

(2)Ты никогда не был свободен,

Никогда не понимал этого

И никогда не слышал слова «любовь» .

В припеве текста присутствует образное выражение killing love. Это словосочетание предложено перевести как смертельная любовь , где для killing выбран аналог, а для love — эквивалент. В другом варианте используется лексическая замена — прилагательное заменено существительным-приложением убийцей:

And we run for this killing love.

(1)Мы бежим за любовью-убийцей .

(2)И мы бежим вслед за этой смертельной любовью.

В тексте «Covered By Roses» несколько средств выражения концепта. Глагол explode имеет первичное значение ‘взорваться’ , переводчики подобрали аналоги, которые сочетаются по смыслу с лексемой particles , переданной в одном случае как частицы , в другом — как мелкие части (описательно). Первый вариант предлагает стилистическое преобразование фразы love is always here , так как слово пребудет относится к книжной лексике. Во втором варианте is передается глаголом жила , что является контекстным аналогом, и here передается конкретизацией внем — ‘в сердце’. Идиома carved in stone в первом случае переведена описательно, по значению фразеологизма, второй же вариант предлагает кальку:

I feel my heart explode to particles,

Love is always here and I told you so.

Restless in dreams, love carved in stone

(1) Я чувствую, как моё сердце разлетается на частицы,

Я же говорила: любовь всегда пребудет здесь.

Неутомимую в мечтах любовь не изменить…

(2) Я чувствую, как моё сердце разрывается на мелкие части,

Любовь всегда жила в нём, я ведь тебе говорила.

Неугомонная в своих мечтах любовь высечена в камне…

Еще один репрезентативный пример — песня «Firelight». Выражение be in the way в контексте песни имеет эквивалент в русском языке — ‘ стоять поперек дороги’ , в представленных переводах предложен другой эквивалент стоять на пути . Глагол go away может быть передан как изчезнуть , но в обоих случаях, исходя из предыдущей фразы и контекста, находятся иные аналоги: никогда не покидает и антонимическое — остаётся навсегда :

Isn't it strange that love is in the way?

It never goes away

(1)Разве не странно, что любовь на нашем пути ?

Она никогда не покидает…

(2)Разве не странно, что любовь мешает ?

Она остаётся навсегда.

Итак, исходя из транслатологического анализа, в большинстве рассмотренных подстрочных переводов авторы стремятся к эквивалентной передаче языковых единиц и калькированию. Но поскольку в языке перевода не всегда находятся эквиваленты, довольно частотным оказывается способ передачи языковых средств с помощью аналогов. Были также обнаружены случаи экспликации, лексико-грамматической и синтаксической замены, антонимического перевода. Способы разнообразны, но, поскольку основными являются эквивалентный перевод и передача языковых средств с помощью аналогов, можно сделать вывод, что концепт может репрезентироваться в русском и английском языках похожим образом, но с некоторыми несущественными расхождениями.

Основные термины (генерируются автоматически): вариант перевода, любовь, мое сердце, оригинальный текст, текст песен группы, первичное значение, похожий образ, русский язык, смертельная любовь, твоя улыбка.


Ключевые слова

перевод, концепт, Когнитивная лингвистика, Within Temptation, концептуальный анализ текста

Похожие статьи

Задать вопрос