Перевод терминов в психологическом дискурсе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (512) март 2024 г.

Дата публикации: 27.03.2024

Статья просмотрена: 27 раз

Библиографическое описание:

Бекбасарова, Дана. Перевод терминов в психологическом дискурсе / Дана Бекбасарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 13 (512). — С. 263-267. — URL: https://moluch.ru/archive/512/112335/ (дата обращения: 02.05.2024).



Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из других языков. В условиях развития науки и новых подходов в ней актуальной становится проблема точного перевода терминов, отражающих новые научные понятия. Актуальность проблемы заключается также в небольшой степени исследованности английских и русских психологических терминов при переводе психологических текстов. Данная статья посвящена изучению применяемых в современной психологической литературе способов перевода лексических единиц с терминологическим значением. Задача работы заключается в том, чтобы на примерах терминологии из психологических текстов выявить трудности, связанные с переводом англоязычных терминов на русский язык, а также определить стратегии для их преодоления.

Ключевые слова: психология, терминология, лексика, медицина, термин, перевод, проблемы перевода.

The system of psychological terms in the Russian language is currently developing at a steady pace, new terms are being introduced into it, both as a result of the development of Russian psychology and due to the borrowing of lexical units from other languages. In the context of the development of science and new approaches in it, the problem of accurate translation of terms reflecting new scientific concepts becomes urgent. The relevance of the problem also lies in the small degree of research into English and Russian psychological terms in the translation of psychological texts. The paper is devoted to the study of the methods of translating lexical units with terminological meaning used in modern psychological literature. The task of the work is to identify difficulties associated with the translation of English-language terms into Russian using examples of terminology from psychological texts, as well as to identify strategies to overcome them.

Keywords: psychology, terminology, vocabulary, medicine, term, translation, translation problems.

Психология — устоявшаяся наука, имеющая сформированную терминологическую систему, которая продолжает обновляться вследствие появления в психологии новых разделов науки и методов терапии. В последние десятилетия общество столкнулось с проблемами, касающимися психического здоровья человека, в результате чего сформировался запрос на их решение и предотвращение. Особую актуальность обретает проблема стресса в жизни людей, поскольку она значительно снижает качество жизни. Американские психологи предлагают различные стратегии борьбы со стрессом, в том числе на рабочем месте, поскольку человек проводит на работе большое количество времени.

Исходя из этого, важно качественно информировать русскоязычную аудиторию эффективными методиками борьба со стрессом. Для этого необходимо при переводе текстов психологической направленности решить проблему перевода терминологии, особенно новых терминов.

Термины несут основную смысловую нагрузку в тексте и являются наиболее информативными словами.

Согласно Л. С. Бархударову, термин — это «лексическая единица, обозначающая понятие, относящееся к определенной специальной области знаний или деятельности» [3, с. 151]. Термины возникают в результате «стремления носителей языка к максимально сжатой и точной передаче информации, исключающей возможность произвольного и субъективного ее толкования» [2, с. 86].

Рассмотрим признаки, характерные для всех терминов. К ним относят однозначность, точность, краткость, системность. Кроме того, термины обладают эмоционально-экспрессивной нейтральностью, для них характерно отсутствие синонимов в пределах одной терминосистемы [5, с. 373].

Термин должен обладать дефиницией, а состав признаков, входящих в содержание термина, должен быть строго определен и должен иметь одинаковое значение в любом контексте. Каждый термин должен быть взаимосвязан с другими терминами внутри одной терминосистемы [5, с. 372].

При переводе терминов существует два сценария:

1) в языке перевода существуют эквиваленты термина, отраженные в специализированных двуязычных словарях;

2) в языке перевода отсутствуют эквиваленты термина.

При наличии единственного эквивалента переводческой проблемы не возникает. При наличии нескольких эквивалентов рекомендуется выбирать наиболее адекватный вариант перевода. Осложнить выбор подходящего словарного соответствия могут такие факторы, как несоответствие терминологий и низкое качество двуязычных словарей.

При отсутствии в языке перевода эквивалента иноязычному термину С. В. Гринев-Гриневич выделяет четыре возможных решения данной переводческой проблемы:

а) материальное заимствование иноязычного термина посредством его транскрибирования или транслитерации, сопровождаемое его кратким толкованием;

б) семантическое калькирование;

в) структурное калькирование;

г) перевод с помощью описательного оборота [4, с. 77].

Рассмотрим проблему перевода психологической терминологии с английского языка на русский на материале текста «Managing Workplace Stress», посвященном проблеме стресса на рабочем месте.

В дискурсе о стрессе основополагающими являются термины «distress» и «eustress». Рассмотрим их употребление в исходном тексте и способы их перевода: «Negative stress, or distress , may result in harmful physical and emotional responses» [6, с. 8]. Сравним с переведенным текстом: «Негативный стресс, или дистресс , может привести к вредным физическим и эмоциональным реакциям».

Согласно Большому англо-русскому медицинскому словарю, термин «distress» имеет несколько словарных соответствий и в зависимости от контекста может переводиться следующим образом: при наличии пометы «emotional» — эмоциональный дистресс, «mental» — психическое расстройство, «psychological» — психологический дистресс [1, с. 358]. Таким образом, появляется проблема выбора подходящего словарного соответствия, которая снимается контекстом психологического дискурса.

Противоположным понятию «distress» является термин «eustress». В исходном тексте он использован в следующем контексте: «Positive stress, also called eustress , is physiological response employees experience when good things happen, and they feel in control» [6, с. 8]. Сравним с текстом перевода: «Позитивный стресс, или эустресс — это физиологическая реакция сотрудников на хорошие события, которые они могут контролировать».

Большой англо-русский медицинский словарь содержит иное написание лексической единицы, «evstress» и предлагает следующие словарные соответствия данному термину: «эвстресс» и «положительный стресс» [1, с. 417]. Различие в написании может быть обусловлено разным временем выхода печатных изданий (2005 и 2022 годы), и в словаре представлена старая норма. Выбор словарного соответствия снимается контекстом.

Одной из переводческих трудностей является перевод аббревиатур. Так, в психологии и педагогике широко используется аббревиатура «KSAs», что расшифровывается как «knowledge, skills, abilities». В русскоязычной среде для данного сокращения существует эквивалентное, ЗУН (знания, умения, навыки). Следовательно, уместным будет произвести замену исходной аббревиатуры на эквивалентную устоявшуюся аббревиатуру в языке перевода. Данная стратегия перевода реализована в следующем примере: «If employees no longer believe they have adequate KSAs and, consequently feel they are not in control, the stress they experience will more likely be negative» [6, с. 8]. Сравним с текстом перевода: «Если у работника появляется неуверенность в своих ЗУН , то он, соответственно, теряет контроль над ситуацией, и стресс при этом становится негативным».

Термин «American Institute of Stress (AIS)» [6, с. 8] в тексте перевода имеет соответствие «Американский институт стресса (AIS)». Данный термин отсутствует в русском сегменте интернета за исключением единственного случая, и переводится калькированием. При этом в тексте перевода сохранена англоязычная аббревиатура для упрощения поиска информации на данную тему реципиентом.

В тексте представлены и лексические единицы, связанные с медициной, но не являющиеся терминами. Например, «Healthy Organizations» и «The World Health Organization» [6, с. 25]. Они переведены эквивалентами, существующими в русском языке: «организации охраны здоровья» и «Всемирная организация здравоохранения».

В следующем предложении представлен как выбор словарного соответствия при переводе термина, так и переводческое решение в случае отсутствия термина в специализированном словаре: «According to one school of thought, differences in individual characteristics such as personality and copingstyle are most important in predicting whether certain job conditions will result in stress» [6, с. 10]. Сравним с переведенным текстом: «Согласно одной точки зрения, различия индивидуальных характеристик ( личность , метод преодоления трудностей ) наиболее важны для прогнозирования того, могут ли привести определенные условия труда к стрессу».

Термин «personality» является одним из основных в психологии и, согласно Большому англо-русскому медицинскому словарю, имеет несколько вариантов перевода:

1) псих. индивидуум, личность, лицо;

2) характерные особенности личности; имидж человека [1, с. 796].

По контексту уместен выбор из первой суммы значений, отмеченной маркером «психология». Перевод варианта «личность» является наиболее удачным.

Перевод термина «coping style» требует другого подхода. Большой англо-русский медицинский словарь предлагает перевод составной части термина, «coping». Согласно словарю, лексическая единица имеет два значения:

1) психол. стратегия совладания (напр. с болью);

2) копинг-стратегия [1, с. 1023].

В тексте перевода не употребляется вариант «копинг-стратегия», образованный на основе транскрипции, поскольку данный способ перевода не отражает сущности явления и не понятен носителю русского языка без дополнительного описания. На основе значения «стратегия совладания» и необходимостью его сочетания с переводном второй составляющей термина, «style», переводчик осуществляет перевод калькированием, получая вариант «метод преодоления трудностей ».

Проанализируем следующий фрагмент текста: « Psychological Disorders . Several studies suggest differences in rates of mental health problems (such as depression and burnout ) for various occupations are due partly to differences in job stress levels» [6, с. 17].

Сравним с переводом: « Психологические расстройства . Некоторые исследования показывают, что различия психических расстройств (например, депрессия и выгорание ) у представителей разных профессий отчасти объясняются различиями в уровне стресса на работе».

Термин «psychological disorders» в Большом англо-русском медицинском словаре имеет однозначное соответствие «психологическое нарушение» [1, с. 353], однако переводчик пользуется калькированием, переводя термин покомпонентно. Лексическая единица «disorders» в Большом словаре имеет следующие варианты перевода:

1) нарушение, расстройство;

2) болезнь, патологический процесс [1, с. 352].

Переводчиком был выбран вариант перевода «нарушение».

Термин «mental health problems» переведен эквивалентным термином «проблемы психического здоровья» [1, с. 848].

Термины «depression» и «burnout» относятся к распространенным психологическим терминам, в последнее время набирающим популярность и в бытовом общении. Словарь предлагает несколько соответствий для каждого из них. У термина «depression» в медицине существует пять словарных соответствий:

1) вдавление, западение, сплющивание; подавление;

2) депрессия, депрессивный синдром; подавленность; угнетение сознания;

3) ослабление; уменьшение, снижение действия; вялость;

4) понижение уровня;

5) разрежение; вакуум [1, с. 314].

Многозначность термина снимается контекстом психологического дискурса, отделяя общемедицинские четвертое и пятое значения, после чего выбор делается только из специализированных психологических вариантов. То же наблюдается при переводе термина «burnout»: психологический контекст делает невозможным использование термина в общемедицинском смысле, в значении «прекращение горения», реализуя значение «выгорание (на работе)» [1, с. 181].

Существуют случаи абсолютной однозначности термина в рамках одной терминосистемы и наличия единственного варианта перевода. Рассмотрим это на следующем примере: «Seek help from a qualified mental health care provider if you are overwhelmed, feel you cannot cope, have suicidal thoughts …» [6, с. 17]. Аналогичный отрывок в тексте перевода: «Обратитесь к специалисту в области ментального здоровья , если чувствуете загруженность, потерю контроля над ситуацией, возникают суицидальные мысли …»

Для термина «suicidal thoughts» Большой англо-русский медицинский словарь предлагает эквивалент «суицидальные мысли» [1, с. 1110]. Однако при переводе термина «mental health care provider» переводчик применяет калькирование, поскольку данный термин относительно новый и не отражен в специализированном словаре.

При переводе терминов существует вероятность отсутствия эквивалента в специализированных словарях по причине неактуальной информации и стремительного развития науки. В таком случае, по рекомендации Т. В. Ермоловой, переводчику следует обратиться к изучению современной научной литературы [2, с. 86].

Рассмотрим стратегию перевода терминов при отсутствии словарного соответствия на следующем примере: «Eventually he suffered a psychological breakdown » [6, с. 10]. Сравним с текстом перевода: «…из-за чего у сотрудника развилось психологическое расстройство личности ».

В Словаре отсутствует полный термин «psychological breakdown» Большой англо-русский медицинский словарь предлагает следующие словарные соответствия к лексической единице «breakdown»:

1) ухудшение (здоровья);

2) распад, разложение, расщепление; гниение;

3) выход из строя; деформация (напр. сердечного клапана); авария;

4) деление на категории;

5) анализ [1, с. 172].

По условиям контекста ни один представленный в словаре вариант перевода не является уместным. Однако в англо-русском онлайн-словаре «Мультитран» предложен вариант перевода «психологическое расстройство личности», подходящий по контексту [7]. В данном случае реализуется преимущество редактируемых онлайн-словарей в актуальности информации.

Термин «job stress» является новым, но устоявшимся в психологической науке. Однако в Большом словаре он отсутствует. Онлайн-словарь «Мультитран» содержит вариант перевода «стресс на работе» [7], основанный на употребимости данного термина в русскоязычном психологическом дискурсе.

В специализированных словарях может содержаться устаревшая информация, что может привести к неточностям в переводе. Рассмотрим данную ситуацию на примере:

«All employee reports of work-related stress and psychological injuries as a result of work- related stress need to be investigated in a timely manner» [6, с. 10]. Сравним с текстом перевода: «Все жалобы сотрудников о стрессе на рабочем месте и последующих психологических травмах должны быть своевременно рассмотрены».

В Большом англо-русском медицинском словаре русскому термину «психологическая травма» соответствует термин «psychological damage», а не «psychological injury», употребляемое в оригинальном тексте [1, с. 295]. Понятийный аппарат науки обновился, в то время как в словарях этого не отражено. Термин был переведен калькой.

Рассмотрим еще один пример: в Большом англо-русском медицинском словаре термину «self-esteem» соответствует термин «самооценка». Однако термин «низкая самооценка» имеет соответствие «poor self-esteem» [1, с. 503], когда в тексте перевода используется термин «low self-esteem» [6, с. 12]. Данные примеры позволяют понять, почему пользование исключительно словарем без чтения дополнительной литературы по теме перевода может привести к ошибкам в переводе или к искажению информации.

Основным способом перевода терминов является перевод словарным соответствием. При наличии нескольких соответствий выбор осуществляется, исходя из контекста. При отсутствии словарного соответствия применяются калькирование и транслитерация. При переводе медицинских аббревиатур и сокращений возможна их передача эквивалентными русскими сокращениями или передача в полном формате, если эквивалентные сокращения отсутствуют.

При переводе термина на необходимо использовать несколько словарей, быть осведомленным об актуальных изменениях лексики в теме перевода, а также учитывать контекст.

Литература:

  1. Акжигитов, Г. Н. Большой англо-русский медицинский словарь / Г. Н. Акжигитов, Р. Г. Акжигитов. — М.: Издание г-на Акжигитова Р. Г., 2005. –1224 с.
  2. Балыгина, Е. А. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык. / Е. А. Балыгина, Т. В. Ермолова // Современная зарубежная психология. — 2018. — № 1. — С. 85–93.
  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  4. Гринев-Гриневич, С. В. О терминологических аспектах научно-технического перевода / С.В, Гринев-Гриневич // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2011. — № 6. — С. 74–78.
  5. Лопатина, Е. В. Особенности терминологических единиц / Е. В. Лопатина // Теория и практика общественного развития. — 2012. — № 2. — С. 372–374.
  6. Managing Workplace Stress [Электронный ресурс]. — Брошюра о методах борьбы со стрессом на рабочем месте. — Режим доступа: https://www.multitran.com. — 21.01.2024.
  7. Multitran.com [Электронный ресурс]. — Англо-русский словарь. — Режим доступа: https://www.infobooks.org. — 21.01.2024.
Основные термины (генерируются автоматически): термин, англо-русский медицинский словарь, текст перевода, вариант перевода, лексическая единица, перевод термина, словарное соответствие, AIS, перевод, русский язык.


Похожие статьи

Задать вопрос