Специфика создания субтитров к документальным фильмам | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №48 (495) декабрь 2023 г.

Дата публикации: 04.12.2023

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Полуфакина, В. А. Специфика создания субтитров к документальным фильмам / В. А. Полуфакина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 48 (495). — С. 496-498. — URL: https://moluch.ru/archive/495/108302/ (дата обращения: 02.05.2024).



В статье автор исследует способ создания субтитров как один из видов аудиовизуального перевода.

Ключевые слова: перевод, аудиовизуальный перевод, кино, документальный фильм, субтитры.

C техническим прогрессом аудиовизуальные материалы стали неотъемлемым явлением современной культуры и коммуникации, а вслед за этим возросла потребность в адаптации этих материалов на различные языки. Согласно определению А. В. Козуляеву, аудиовизуальный перевод — это «создание нового полисемантического единства на языке реципиента на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чужд» [2]. Аудиовизуальный перевод прочно вошел в современную жизнь, став одним из инструментов для распространения и получения разнообразного контента. Так, перевод зарубежных документальных фильмов является важным аспектом межкультурного обмена информацией. Сегодня документальные фильмы становятся все более популярны по ряду причин. Прежде всего, данный жанр кинематографа предоставляет зрителям возможность получить больше информации о прошлых событиях или людях, поднимает различные актуальные проблемы. Документальное кино также активно используется в качестве средства пропаганды и формирования общественного мнения. Поэтому перевод таких фильмов позволяет зрителям расширить свои знания о мире, о людях, о других культурах.

Однако перевод документальных фильмов представляет собой сложную и многогранную задачу, связанную с передачей не только текстового содержания, но и эмоций, контекста.

Так, наиболее распространенным способом перевода документальных фильмов является перевод субтитров. Говоря о субтитрировании, следует отметить, что данный вид перевода является одним из самых популярных среди других видов аудиовизуального перевода по ряду причин: 1) субтитрирование гораздо дешевле других видов аудиовизуального перевода (поскольку в этом случае нет финансовых затрат на работу студии озвучивания, звукорежиссера, актеров и т. д.); 2) субтитрирование позволяет реципиенту получить тот же эмоциональный опыт, что и носитель языка, путем сохранения оригинальной речи актера, его эмоций; 3) также субтитры к фильмам можно использовать в качестве материала для изучения иностранного языка. Согласно определению В. Е. Горшковой: «Субтитрирование — это сокращенный перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, находясь, в большинстве случаев, в нижней части экрана» [1].

Субтитры являются текстовыми версиями речи или звукового сопровождения, предназначенные для улучшения понимания контента в видеоформате либо на языке оригинала, либо на иностранном языке. Также субтитры могут быть предназначены для обычных людей, или для людей с нарушением слуха. Правила создания субтитров разрабатывались с течением времени и могут различаться в зависимости от языка. Рассмотрим общие рекомендации из стайл-гайда от Netflix для русского языка:

  1. Положение на экране. Субтитры должны находится внизу, по центру экрана. Они располагаются так, чтобы не загораживать собой происходящее на экране.
  2. Количество строк. Как правило, субтитр состоит максимум из двух строк, так как три и более строки тяжело прочитать за короткий промежуток времени, а также они занимают много места.
  3. Количество символов. Субтитр включает в себя 39 символов в одной строке, включая точки, запятые и пробелы. При большом количестве символов пришлось бы уменьшить их размер, что затруднило бы чтение. Так, например, для экономии места не следует переводить междометия, так как их можно понять из контекста.
  4. Продолжительность. Требования для русскоязычных субтитров предполагает 17 символов в секунду для взрослых и 13 символов в секунду для детей.
  5. Названия книг, фильмов и т.д. рекомендуется выделять курсивом.
  6. Шрифт и размер. Для русских субтитров рекомендуется использовать шрифт Ariel белого цвета в 39-м кегле.
  7. После паузы или прерывания реплики ставится многоточие.
  8. Фразы, которые говорящий произносит несколько раз, субтитрируются один раз.
  9. Синхронизация субтитра с аудиорядом и видеорядом. То есть субтитр не должен появляться раньше реплике и должен соответствовать происходящему на экране.
  10. Важен контекст. При переводе субтитра следует обращать внимание на экран: кто говорит, что происходит, в какой ситуации находится персонаж.

Учитывая эти и другие критерия, мы можем выделить проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе субтитров к документальным фильма.

Во-первых, это ограничения времени и пространства. Как мы упоминали, субтитры имеют ограничения в своей продолжительности, что требует компрессии оригинального текста. При этом переводчик должен уметь сжато и точно передать смысл, удаляя ненужные детали, но при этом сохранить основное содержание и идею.

Во-вторых, переводчик должен учитывать целевую аудиторию. Понимая целевую аудиторию контента, переводчик может создать наиболее точный и понятный культурный контекст, что улучшает общее восприятие фильма.

В-третьих, лингвистические особенности и культурные различия. Языковые нюансы могут быть трудными для точного перевода, особенно когда имеются устойчивые выражения, игра слов, идиомы, которые не имеют прямого эквивалента в русском языке. В результате чего культурные контексты могут быть утеряны или неправильно интерпретированы. Для этого переводчику недостаточно знать лишь язык, нужно еще иметь фоновые знания для точной передачи данного контекста.

В-четвертых, переводческая эквивалентность. Ю. Найда выделяет два типа эквивалентности: формальную и динамическую эквивалентности [3]. Формальная эквивалентность относится к точному соответствию структурных элементов исходного и переведенных текстов. Так, используя данную эквивалентность, переводчик стремится сохранить грамматическую и лексическую структуры, порядок слов и другие аспекты. При переводе же субтитров переводчику важно достигнуть динамической эквивалентности. В этом случае, переводчик стремится к тому, чтобы реципиент получил тот же эффект, что и получатель исходного сообщения на языке оригинала.

В заключении можно сказать, что перевод субтитров к документальному фильму представляет собой сложную задачу, которая требует внимание к деталям и тщательный подход. При переводе важно учитывать культурный контекст, укладывать правильно субтитр в соответствии временным рамкам, точно передавать эмоциональный окрас оригинала. Соблюдая все эти критерии, переводчик сможет достичь высокого качества перевода.

Литература:

  1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. № 3. С. 141–144. [1]
  2. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015 — № 3 (13). — С. 3–24. [1]
  3. Nida E. The Theory and Practice of Translation. Brill Publishers, 1982. [3]
Основные термины (генерируются автоматически): аудиовизуальный перевод, субтитр, перевод субтитров, переводчик, динамическая эквивалентность, документальный фильм, основное содержание, полисемантическое единство, русский язык, язык оригинала.


Ключевые слова

перевод, кино, аудиовизуальный перевод, субтитры, документальный фильм

Похожие статьи

Задать вопрос