Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №35 (482) сентябрь 2023 г.

Дата публикации: 30.08.2023

Статья просмотрена: 190 раз

Библиографическое описание:

Ханян, Л. П. Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля / Л. П. Ханян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 35 (482). — С. 191-194. — URL: https://moluch.ru/archive/482/105703/ (дата обращения: 03.05.2024).



В данной научной статье рассматриваются лингвистические особенности английских текстов официально-делового стиля с акцентом на лексические, грамматические и стилистические признаки. Исследуется, как эти языковые элементы, включая специализированную лексику, модальные глаголы, пассивный залог и грамматические структуры, способствуют достижению формальности, профессионализма и точности в официально-деловом общении. Разработана комплексная система классификации, охватывающая различные категории деловых писем, что способствует пониманию разнообразных целей и форм коммуникации.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, языковые черты, специализированная лексика, официальное общение, грамматические структуры, эффективное деловое общение.

Тексты официально-делового стиля являются важнейшими средствами коммуникации в профессиональной сфере. В данной научной работе рассматриваются отличительные языковые особенности, характерные для таких текстов, с акцентом на лексические и грамматические аспекты. Через изучение официальной лексики, специальной терминологии, модальных глаголов, пассивного залога и других грамматических характеристик выясняется, как в текстах официально-делового стиля достигаются такие коммуникативные цели, как формальность, профессионализм и точность. Анализ опирается на примеры и выводы, сделанные в контексте моей магистерской диссертации.

Эффективная коммуникация в сфере текстов официально-делового стиля зависит от понимания многообразия целей и форм, в которые облекаются деловые письма. С этой целью мною была разработана комплексная система классификации, учитывающая опыт зарубежных и российских исследователей, среди которых К. Л. Бови [8], Э. Ньюман [7], М. Э. Гуффи [6], В. А. Кудряев [4], М. В. Колтунова [3], Ю. М. Демин [2], Е. А. Науменко [5] и П. В. Веселов [1]. Эта единая система не только углубляет понимание многогранной природы деловых писем, но и служит основой для дальнейшего изучения и анализа в рамках данного исследования.

Классификация деловых писем

  1. Функциональные категории:
    1. Продающие письма

Составляются с целью продвижения товаров или услуг с помощью убедительных формулировок, подчеркивающих преимущества и предложения, которые привлекают интерес аудитории.

1.2 Письма, направленные на сбор информации (письма-запросы) официальные письменные запросы от организаций с целью получения информации или разъяснений, обеспечивающие ясность и быстроту ответа.

1.3 Письма с выражением недовольства (Письма-жалобы)

– Выражение недовольства продуктами, услугами или сделками при сохранении сбалансированного тона для эффективного выражения неудовлетворенности.

1.4 Резюмирующие письма

– Сокращение сложных документов с целью изложения ключевых моментов и рекомендаций, способствующих быстрому восприятию.

  1. Категории, ориентированные на содержание
    1. Благодарственные и поздравительные письма

– выражение благодарности и признания за полученные блага;

– выражение добрых пожеланий и поздравления с достижениями.

2.2 Письма сочувствия и соболезнования

– выражение сожаления и утешения в связи с печальными событиями.

2.3 Письма, направленные на установление и поддержание отношений

– сочетание благодарности за прошлое взаимодействие с приглашением к будущему сотрудничеству;

– поощрение участия в официальных или памятных мероприятиях.

2.4 Письма, выражающие официальную позицию

– выражение официальной позиции или точки зрения отправителя по определенным вопросам.

2.5 Письма об обмене информацией

– запрос конкретных сведений, часто предшествующий деловым операциям;

– обмен достоверной и актуальной информацией по соответствующим вопросам.

2.6 Формальности и гарантийные письма (Гарантийные письма)

– подтверждение обещаний, намерений или действий, затрагивающих интересы получателей, с использованием точных и законных формулировок.

2.7 Рекомендательные письма

– поддержка лиц, прямо или косвенно связанных с деловым взаимодействием.

  1. Категории внутренней коммуникации
    1. Административная документация

– обращение к различным организационным вопросам внутри компании.

  1. Контекстно-ориентированные категории:
    1. Контекстно-ориентированные деловые письма

– Деловые письма: оформление финансовых, юридических, деловых и других организационных мероприятий.

– Коммерческие письма: решение вопросов сбыта и логистики.

Тексты официально-делового стиля характеризуются специфическими лексическими особенностями, которые усиливают формальность и передают профессионализм.

  1. Официальная лексика и регистр

В официально-деловом стиле используется официальная лексика и регистр, задающие тон серьезности и профессионализма. Это включает в себя использование высокопарной лексики и отказ от разговорных выражений.

Пример: “Utilize” вместо “use”.

  1. Специальная терминология

Употребление отраслевой терминологии придает аутентичность и демонстрирует глубокое понимание сферы деятельности, что находит отклик у профессионалов в специализированных областях.

Пример: “ ROI ” ( Return on Investment ) в финансовых отчетах.

  1. Сокращения и аббревиатуры

Стратегическое использование аббревиатур и сокращений упрощает коммуникацию и свидетельствует о знании соответствующих терминов.

Пример: “ HR ” (Human Resources).

  1. Вежливые и косвенные выражения

Модальные глаголы типа “would”, “could” и “may” используются для смягчения просьб и предложений, поддерживая вежливый тон.

Пример: “ Could you please provide the requested documents? ”.

Грамматические же характеристики текстов официально-делового стиля способствуют их ясности, объективности и профессионализму.

  1. Пассивный залог для объективности

Пассивный залог широко используется для того, чтобы сосредоточить внимание на действии или передаваемой информации, а не на человеке, выполняющем это действие.

Пример: “ The proposal will be reviewed by the committee ”.

  1. Избегание использования местоимений от первого лица:

Для поддержания официального и объективного тона местоимения первого лица ( I ”, “ we ”) часто сводятся к минимуму.

Пример: “This report outlines the proposed strategy for the upcoming year”.

  1. Точная количественная оценка и представление данных

Для обеспечения четкого и точного представления информации используются конкретные числовые показатели и процентные соотношения.

Пример: “The revenue increased by 10 % in the last quarter”.

  1. Акцент на формальном обращении и титулах

Использование официальных титулов и почетных званий передает уважение и профессионализм при обращении к адресатам.

Пример: “ Dear Dr. Smith, your insights on this matter are greatly appreciated ”.

  1. Сложные структуры предложений

В официально-деловом стиле используются сложные структуры предложений для изложения идей при сохранении формальности.

Пример: “ Despite the challenges posed by market conditions, our team has formulated a comprehensive strategy for growth ”.

Стилистические же особенности текстов официально-делового стиля представляют собой некий тонкий баланс между официальностью и доступностью. Сохраняя профессиональную манеру, такие тексты стремятся заинтересовать читателя и вызвать у него чувство сотрудничества.

Для того чтобы повлиять на восприятие адресата или принятие им решения, часто используется убеждающий язык. Приемы, такие как риторические вопросы или убеждающие призывы, создают весомую аргументацию при соблюдении установленного официального тона.

Пример 1: “ Isn't it time we embraced innovation to drive our business forward? ” использует риторический вопрос, побуждающий к размышлению и рассмотрению нового подхода.

Пример 2: “Our cutting-edge technology offers unparalleled efficiency and productivity gains” сочетает в себе убедительные формулировки и конкретные преимущества, апеллируя к практическим интересам читателя.

Кроме того, учет культурных особенностей является одним из ключевых аспектов официально-делового стиля, особенно в условиях глобального общения. Знание культурных нюансов помогает избежать недопонимания и способствует эффективному межкультурному взаимодействию.

Например, в международной переписке упоминание о праздниках или фестивалях, важных для культуры получателя, демонстрирует уважение и способствует установлению положительного контакта.

Или использование соответствующих форм обращения, таких как “Dear Ambassador” или “Esteemed Colleague”, соответствует дипломатическому этикету и создает уважительный тон.

Итак, языковые особенности, описанные в данной научной статье, имеют существенное значение для эффективной деловой коммуникации. Тщательный отбор лексики и соблюдение грамматических норм в текстах официально-делового стиля — это не просто вопросы лингвистической корректности, они играют ключевую роль в достижении коммуникативных целей в корпоративном пространстве.

Стратегическое использование официальной лексики, специальной терминологии и точных количественных характеристик повышает профессионализм текстов официально-делового стиля. Использование таких языковых средств свидетельствует о компетентности автора, повышает доверие к сообщению и укрепляет имидж организации.

Официальные тексты делового стиля часто выходят за пределы культурных границ. Сознательный отказ от использования просторечий, культурно-чувствительной лексики и идиоматических выражений помогает снизить риск недопонимания и недоразумений при межкультурном взаимодействии.

Грамматические характеристики текстов официально-делового стиля, такие как пассивный залог, четкое использование времен и формальные переходы, являются ключевыми для четкой передачи информации. Это облегчает понимание, минимизирует двусмысленность и устраняет возможную путаницу.

Языковые особенности, рассмотренные в данной статье, также играют роль в убеждении и сотрудничестве. Модальные глаголы, убедительные формулировки и точные количественные характеристики способствуют созданию убедительных аргументов, а формальные переходы помогают читателю пройти логический путь, способствуя вовлечению в работу.

Таким образом, тексты официально-делового стиля представляют собой особый жанр общения, характеризующийся уникальным сочетанием лексических и грамматических особенностей. В данной исследовательской работе было проведено глубокое исследование этих особенностей, показано, как они способствуют формальности, профессионализму и точности, характерным для делового общения. Стратегическое использование формальной лексики, специальной терминологии, модальных глаголов, пассивного залога и других грамматических приемов позволяет людям и организациям эффективно передавать сообщения, достигать поставленных целей и ориентироваться в сложностях корпоративного мира.

По мере развития деловой сферы владение языковыми особенностями текстов официально-делового стиля остается ценным навыком для успешной коммуникации. Понимание нюансов языка в этом контексте позволяет специалистам добиваться высоких результатов в передаче информации, построении отношений и налаживании сотрудничества.

Литература:

  1. Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 74 с.
  2. Демин Ю. М. Современное деловое письмо. М.: Бератор, 2004. 224 с.
  3. Колтунова М. В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. М.: НПО «Экономика», 2000. 153 с.
  4. Кудряев В. А. Организация работы с документами. М.: ИНФРА-М, 1999. 452 с.
  5. Науменко Е. А. Деловые коммуникации. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2013. 352 с.
  6. Guffey M. E., Loewy D. Business communication: Process & product. — Cengage Learning, 2017.
  7. Newman A. Business communication: In person, in print, online. — Cengage Learning, 2013.
  8. Bovée C. L. Business communication today. — Pearson Education India, 2008.
Основные термины (генерируются автоматически): официально-деловой стиль, пассивный залог, письмо, официальная лексика, специальная терминология, особенность, текст, комплексная система классификации, официальная позиция, стратегическое использование.


Ключевые слова

официально-деловой стиль, грамматические структуры, языковые черты, специализированная лексика, официальное общение, эффективное деловое общение

Похожие статьи

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

Точность в текстах официально-делового стиля проявляется благодаря употреблению специальной терминологии. В научной сфере термин является основной лексической единицей, обозначающей специальные понятия.

Изучение стилей, форм и типов речи | Статья в журнале...

Язык представляет собой единую систему, в которой функционируют различные стили речи; их легко выделить, если сопоставить наиболее отдаленное друг от друга стили (например, разговорный и научный, разговорный и официально-деловой).

Лингвистические особенности делового дискурса

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Как говорит Н. Г. Блохина, для текстов этого стиля характерны точность, канцеляризм, шаблонность. Как и в научном стиле, в текстах официально-делового стиля слова употребляются в прямом значении, и отсутствует эмоциональная лексика.

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, встречный запрос, деловая речь, деловое общение, канцелярский бюрократический стиль, практическая часть, Функция долженствования.

Особенности перевода деловых писем и контрактов

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем). При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих трансформаций, как транскрипция.

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля. Сутьюделового общенияявляется то, что оно имеет регламентированный (целевой) характер и ограничивается рамками определенной темы или круга вопросов.

Система классификации гостиниц, как основа создания...

«Положение о государственной системе классификации гостиниц и других средств размещения» от 2003 г. устанавливает цели, организационную структуру и порядок проведения работ в Системе классификации гостиниц и других средств размещения на категорию...

Особенности перевода официально-деловых текстов...

一直坚守在工厂». Данный вариант перевода делает его более лаконичным, что соответствует правилам перевода официально-деловой лексики. Следует отметить использование союзов, характерных для делового стиля. Примерами таких союзов могут служить 因此, 并。

Похожие статьи

Термин как лексический материал официально-деловых текстов

Точность в текстах официально-делового стиля проявляется благодаря употреблению специальной терминологии. В научной сфере термин является основной лексической единицей, обозначающей специальные понятия.

Изучение стилей, форм и типов речи | Статья в журнале...

Язык представляет собой единую систему, в которой функционируют различные стили речи; их легко выделить, если сопоставить наиболее отдаленное друг от друга стили (например, разговорный и научный, разговорный и официально-деловой).

Лингвистические особенности делового дискурса

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Классификация функциональных стилей речи (теоретический...)

Как говорит Н. Г. Блохина, для текстов этого стиля характерны точность, канцеляризм, шаблонность. Как и в научном стиле, в текстах официально-делового стиля слова употребляются в прямом значении, и отсутствует эмоциональная лексика.

Особенности деловой переписки | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, встречный запрос, деловая речь, деловое общение, канцелярский бюрократический стиль, практическая часть, Функция долженствования.

Особенности перевода деловых писем и контрактов

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем). При переводе писем с китайского языка на русский необходимо принимать во внимание такой тип переводческих трансформаций, как транскрипция.

К вопросу об изучении модальности в деловой корреспонденции

Язык деловой корреспонденции представляет собой жанр официально-делового стиля. Сутьюделового общенияявляется то, что оно имеет регламентированный (целевой) характер и ограничивается рамками определенной темы или круга вопросов.

Система классификации гостиниц, как основа создания...

«Положение о государственной системе классификации гостиниц и других средств размещения» от 2003 г. устанавливает цели, организационную структуру и порядок проведения работ в Системе классификации гостиниц и других средств размещения на категорию...

Особенности перевода официально-деловых текстов...

一直坚守在工厂». Данный вариант перевода делает его более лаконичным, что соответствует правилам перевода официально-деловой лексики. Следует отметить использование союзов, характерных для делового стиля. Примерами таких союзов могут служить 因此, 并。

Задать вопрос