Нейрокопирайтинг в творчестве И. С. Шмелёва: актуальность и значимость в современном обществе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №28 (475) июль 2023 г.

Дата публикации: 13.07.2023

Статья просмотрена: 55 раз

Библиографическое описание:

Робак, С. П. Нейрокопирайтинг в творчестве И. С. Шмелёва: актуальность и значимость в современном обществе / С. П. Робак. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 28 (475). — С. 69-73. — URL: https://moluch.ru/archive/475/104885/ (дата обращения: 01.05.2024).



Нейрокопирайтинг — это один из современных методов создания текста с применением специальных психологических средств и приёмов для влияния на мировоззрение читателей. Основная цель работы заключается в анализе текста И. С. Шмелёва в аспекте нейрокопирайтинга. Автор статьи на конкретных примерах иллюстрирует приёмы нейрокопирайтинга на материале романа «Лето Господне» И. С. Шмелёва. Ключевыми методами исследования являются анализ, наблюдение и интерпретация. В заключении делается вывод о том, что интуитивно применяемые Шмелёвым методы нейрокопирайтинга оказывают огромное влияние на чувства, эмоции и сознание реципиента.

Ключевые слова: И. С. Шмелёв, нейрокопирайтинг, русская литература, русский язык, культура.

О сколько нам открытий чудных

Готовят просвещенья дух

И Опыт, сын ошибок трудных,

И Гений, парадоксов друг,

И Случай, Бог изобретатель.

А. С. Пушкин

Основная часть

3 октября 2023 года исполняется 150 лет со дня рождения выдающегося русского писателя Ивана Сергеевича Шмелёва. Его проза позволяет определить его не только как мастера слова, следовавшего «идеалу прекрасному и чистому в человеке», но и как последователя традиций русской классической литературы.

И. С. Шмелёв (1873–1950) родился в Замоскворечье в купеческой семье. В 7 лет он лишился отца (падение с лошади во время деловой поездки), после чего воспитывался матерью, которая и дала ему начальное образование. Сам писатель в своей автобиографии пишет: «Ранние годы дали мне много впечатлений. Получил я их “на дворе”» [6, с. 500]. Затем Шмелёв продолжил обучение в Московской гимназии, а далее — в Московском университете на юридическом факультете.

В 1895 г. начинающий писатель женится на Ольге Охтерлони. После венчания Шмелёв с супругой отправляются на остров Валаам. Итогом путешествия-поездки становится книга «На скалах Валаама. За гранью мира. Путевые очерки» (1897 г.). После у русского писателя случается «творческая пауза», и за перо он берётся в 1905 г., создавая рассказы, продолжающие традиции Ф. М. Достоевского (тема «маленького человека»).

В 1921 г. в семье И. С. Шмелёва случается трагедия — в Феодосии большевики расстреливают сына Сергея, бывшего офицера врангелевской армии. О смерти Сергея родных не извещают.

После множества испытаний (голод, длительное ожидание, казалось бы, неминуемого ареста в Крыму 1920–1921 гг.) Шмелёв с женой уезжают в 1922 г. в Москву, из неё — в Германию, а спустя пару месяцев оказываются во Франции, где он и узнаёт о гибели Сергея. Трагическая новость сильно повлияет на писателя, он решает не возвращаться в Россию и остаётся в эмиграции. Зарубежом Шмелёв и начинает активную деятельность публициста: ведёт переписки, выступает на вечерах, привлекает внимание к красному террору. Именно заграницей писатель создаёт свои главные произведения, в которых пытается воссоздать «нетленный образ» России.

Литературное наследие Шмелёва — это духовный оазис, рождённый из реального мира и рождающий мир иной. Очень точно подметил Анри Труайя: «Его словесные средства так богаты, что он умеет сообщать вещам трепетную жизнь, которую чувствует читатель. Мы ощущаем аромат чая, свежесть стёкол, покрытых инеем, шершавость древесных стволов. Он не описывает предметы, а как бы вызывает их из небытия и подносит их нам, даёт ощутить нашим пяти чувствам. Читая его произведения, мы не только думаем: мы видим, дышим, слушаем, касаемся руками того мира, который он нам предлагает» [6, с. 530].

В филологии принято считать, что хороший писатель должен быть непревзойдённым психологом. Именно по этой причине внимание исследователей обращено к ряду вопросов, связанных с психологизмом изображения сюжета, психологическими портретами героев и т. д. Гениальные писатели и поэты, как правило, не учились специальным психологическим дисциплинам, потому как интуитивное психологическое понимание построения произведения, создания героев и окрашивание текста с акцентом на особые детали– изначально были заложены в их разум, их творчество самой природой.

Сегодня много говорят о нейрокопирайтинге на форумах, пишут книги, проводят исследования. Нейрокопирайтинг — это метод написания текста с использованием ряда психологических приёмов и элементами интеграции гипнотической речи, цель которых — убеждение реципиента, влияние на его установки [1]. Важно отметить, что существует различие между понятиями «нейрокопирайтинг» и «нейролингвистическое программирование», заключающееся в том, что первое не воздействует на нейронные конструкции, а лишь моделирует нативно-естественным способом сознание человека. Специалисты, применяющие нейрокопирайтинг, в большинстве случаев заинтересованы в рекламе, в повышении продаж товаров, услуг. Было бы некорректным предполагать, что подобное умение влиять магией букв на сознание необходимо только им. Писатели и поэты стремились и стремятся через особые художественные приёмы доносить не только свои идеи, поднимать острые проблемы, но и влиять на сознание и эмоции читателей. Так, Л. А. Хосман неоднократно обращает внимание на то, что читателей привлекает текст, в котором много ярких, запоминающихся слов, т. е. разнообразные (не частотные) лексические конструкции подключают бо́льшую эмоциональную составляющую читателей [9].

И. С. Шмелёв имел особый талант — раскрывать основы духовного бытия России посредством богатого русского языка, наглядно иллюстрировавшего эстетику русской речи, её культуру и самобытность. Если проанализировать художественные тексты сквозь призму нейрокопирайтинга, то можно заметить, насколько Шмелёв искусно применяет их интуитивно (ведь в прошлом веке о подобных приёмах даже речи не шло). Шмелёв использует сложность и гибкость русского языка, органично вплетая в тексты лёгкие невесомые мерцающие слова, которые могут сменяться словарными мраморными изваяниями. И именно по этой причине его произведения наполнены динамикой света великого русского языка, представляющим собой посредника между читателем и старой русской традицией.

Рассмотрим несколько примеров из романа «Лето Господне»:

1) « Незабвенный, священный запах. Это пахнет Великий Пост»; «Рождество… Чудится в этом слове крепкий, морозный воздух, льдистая чистота и снежность. Самое слово это видится мне голубоватым » [6, с. 16;114]. В данном случае И. С. Шмелёв использует лексическое разнообразие, способствующее убедительности текста.

2) «Теперь уже “ душа начнётся”, — Горкин вчера рассказывал, –“ душу готовить надо”. <…> А ты держись, про душу думай» [6, с. 16]. Данный пример демонстрирует метод «тройного повтора», суть которого сводится к тому, что трёхкратное повторение мысли в рамках небольшого текстового фрагмента действует по схеме: введение — привлечение — закрепление [1,3]. Писатель акцентирует внимание на важности созерцания внутреннего состояния героев, потому как «душа имеет возможность созерцать горнее, что неведомо телесными очами и что не во власти плоти» [2]. Автор таким способом негласно побуждает к благочестивой жизни.

3) «А там — стопками ледяных тарелок — великопостный сахар, похожий на лёд зелёный, и розовый, и красный, и лимонный »; «А вот и огурцами потянуло, крепким и свежим духом, укропным, хренным . Играют золотые огурцы в рассоле, пляшут. Вылавливают их ковшами, с палками укропа, с листом смородинным, с дубовым, с хренком. Антон даёт мне тонкий, крепкий, с пупырками ; хрустит мне в ухо, дышит огурцом» [6, с. 42, 44]. Приём использования ряда описательных слов (как прилагательных, так и других частей речи, помогающих визуализировать предметы, явления, события и т. д.) активируют сенсорные области мозга, повышая способность воспринимать текст, запоминать его образно [11]. Тексты с описательными фрагментами с оптимальными объёмами как передают информацию, так и увеличивают доверие к писателю, повышая уровень его убеждения реципиентов [10]. Шмелёв благодаря подробной детализации запечатлел в своих текстах реальную жизнь прошлого времени.

Язык И. С. Шмелёва изобилует пестрыми метафорами и разноцветными эпитетами, тем самым вызывая эмоциональный отклик тех, кто читает строки его произведений. Красочность языка писателя обусловлена, как он сам написал в своей автобиографии: «В нашем доме появлялись люди всякого калибра и всякого общественного положения. Во дворе стояла постоянная толчея. <…> Слов было много на нашем дворе — всяких. Это была первая прочитанная мною книга — книга живого, бойкого и красочного слова» [6, с. 500]. К. Д. Бальмонт отметил: «Ивану Сергеевичу Шмелёву ведомы, как волшебнику, все разнообразия русского языка: утробного, земного, земельного и надземного. Он — истинный русский человек, и каждый раз, как с ним поговоришь, расстаёшься с ним обогащённый — и вновь найдя себя, лучшее, что есть в душе» [6, с. 528-529].

Профессионально использованный нейрокопирайтинг текста влияет на формирование культуры человека, на повышение его грамотности, на улучшение эстетического восприятия. Речь, богатство языка — это одни из немногих, но значимых факторов, влияющих на уровень культуры как личности, так и социума. За последние десятилетия в русский язык проникло множество иностранных слов. Например, слова «форсировать», «локация», «чайлдфри», «фейк», «вебинар», «лайкать» и др. Бесспорно, что русский язык богат своей историей и культурой, а творцом и хозяином языка является русский народ, а словесно-лексическая культурная деградация является наглядным примером деградации человеческой личности, и как следствие человеческого общества.

28 февраля 2023 года был принят Государственной Думой и одобрен Советом Федерации закон «О внесении изменений в Федеральный закон “О государственном языке Российской Федерации”». Закон направлен на сохранение русского языка и его защиту. Он подразумевает строгое соблюдение норм современного русского литературного языка и не допускает употребление слов и выражений, не соответствующих закреплённым нормам, а также исключает использование иностранных слов (исключениями являются те слова и выражения, которые не имеют аналогов в русском языке. Их перечень указан в нормативных словарях).

Читая работы Шмелёва, современные люди (вне зависимости от возраста, уровня образования, социального положения), во-первых, приобщаются к основам русской культуры, а во-вторых, русский язык благотворно влияет на национальное мышление. Сегодня творческое наследие И. С. Шмелёва актуально как никогда. Внимание искусствоведов, литературоведов и филологов устремлено к фигуре русского писателя. В 2023 году проходит цикл лекций в Доме русского зарубежья «”Шмелевиана — 2023. Иван Сергеевич Шмелев. Личность, сочинения, наследие” к 150-летию со дня рождения писателя» [8].

В последнее время в современном медиапространстве и на международных научно-практических конференциях ведутся дискуссии и споры о том, как, во-первых, приобщить сегодняшних учащихся к чтению литературных произведений классиков, а во-вторых, как улучшить качество образования таким образом, чтобы наследие русских писателей несло не только эстетическую функцию чтения, но и воспитательно-патриотическую. Ведя речь об образовании, литературе и культуре, мы не можем отделить от данных тем имя Шмелёва. Ведь на сегодняшний день он не включён в обязательную школьную программу, его произведения не входят в список для обязательного изучения и чтения. С. В. Холина и М. Л. Федченкова пишут о важности приобщения учащихся к литературным работам И. С. Шмелёва, отмечая факт того, что полное понимание истории и литературы, её становления и процессов невозможны без личности И. С. Шмелёва [5, 4].

Таким образом, прозаическое наследие И. С. Шмелёва можно рассматривать с позиций нейрокопирайтинга, что и было продемонстрировано на конкретных примерах в данной статье. Русский писатель, как точно сформулировал философ И. А. Ильин «создаёт художественное произведение национального и метафорического значения» [6, с. 533]. Важность изучения художественных работ Шмелёва актуальна для современного российского литературного и культурно-социального обществ, что обуславливает особую важность дальнейших перспектив исследований шмелёвского наследия.

Литература:

  1. Каплунов, Д. А. Денис Каплунов: Нейрокопирайтинг. 100 приёмов влияния с помощью текста / Д. А. Каплунов. — М.: Бомбора, 2017. — 352 c.
  2. Лихоманов, Н. Человек — храм Божий / Н. Лихоманов. — М.: Паломникъ, 2002. — 256 c.
  3. Сапрыгина, Н. В. Психолингвистика художественного текста: коммуникация автора и читателя / Н. В. Сапрыгина. — Одесса: Астропринт, 2012. — 335 c.
  4. Федченкова, М. Л. Произведения И. С. Шмелева в школе: что читать, как изучать? / М. Л. Федченкова. // Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proizvedeniya-i-s-shmeleva-v-shkole-chto-chitat-kak-izuchat (дата обращения: 10.07.2023).
  5. Холина, С. В. К вопросу об изучении произведений И. С. Шмелева в школе / С. В. Холина. // Образовательный портал «Продлёнка»: [сайт]. — URL: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/366652-statja-k-voprosu-ob-izuchenii-proizvedenij-is (дата обращения: 10.07.2023).
  6. Шмелёв, И. С. Лето Господне: Автобиогр. повесть / И. С. Шмелёв. — М.: АСТ; Олимп, 1996. — 576 c.
  7. Шмелёв, И. С. Сочинения В 2-х т. Т. 2 / Сост. и подгот. текста и коммент. О. Михайлова / И. С. Шмелёв. — М.: Худож. лит., 1989. — 607 c.
  8. Шмелевиана — 2023. Иван Сергеевич Шмелев. Личность, сочинения, наследие» к 150-летию со дня рождения писателя. // Дом русского зарубежья: [сайт]. — URL: https://www.domrz.ru/lecture_hall/tsikl-lektsiy-shmeleviana-2023-ivan-sergeevich-shmelev-lichnost-sochineniya-nasledie-k-150-letiyu-so/ (дата обращения: 10.07.2023).
  9. Hosman, L. A. Language and persuasion / L. A. Hosman. // Message Features. — 2002. — № 7. — С. 371–390.
  10. Kolenda, N. Copywriting Psychology: How to Write Persuasive Sentences / N. Kolenda. —: Kolenda Entertainment, LLC, 2016. — 240 c.
  11. Sopory, R. Figurative language and persuasion / R. Sopory, J. Dillard. //. — 2002. — № 7. — С. 407–426.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, русский писатель, душ, нейрокопирайтинг, писатель, произведение, текст.


Ключевые слова

русский язык, культура, русская литература, И. С. Шмелёв, нейрокопирайтинг

Похожие статьи

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Дж.

определение: «Неологизмы — это такие слова, которые образует сам художник, поэт, писатель не для того

В широком смысле слова неологизм может быть лексическим, словообразовательным.

[2, с. 58] Они возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, знания которых могут...

Этический портрет врача в произведениях русских...

Статья выполнена на материале произведений писателей-врачей конца XIX — первой

В XIX веке создаются произведения, связанные с появлением «русской физиологической школы»

В художественных текстах вместо лирических отступлений, характерных для произведений

— М.: Информационно-учебный центр государственного университета русского языка им. А. С...

Теория нарратива об авторе художественного текста

Биографический автор (конкретный автор, писатель).

В примере (2) на текст нарратора-персонажа указывают такие эгоцентрические элементы, как: 1) разговорная лексика: проклятая — лексема[1], которая употребляется как бранное слово.

слово, русский глагол, концепт, молочный бар, художественный текст, вымышленный язык, автор, произведение, роман.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

· В языке перевода отсутствуют реалии, описанные в оригинале произведения.

К сожалению, при переводе вся палитра литературных приемов писателя утрачивается, и перевод, кроме

Некоторые примеры приведены в следующей таблице: Русский текст. “Собачье сердце”.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

О принципах перевода трудов французских историков эпохи...

...русского языка (в тех случаях, где наблюдается отход автора от следования тексту ОВН).

Еще ниже — народ (нередко автор использует в качестве его синонима слово «нация»), или

перевода произведений ученых-гуманитариев европейского Просвещения на русский язык.

слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм, прагматический...

Язык современной литературы | Статья в журнале...

Если перевести на русский язык, то оно обозначает «без души» или «бездушный». Таких примеров очень много, и большинство писателей 21-века использует этот приём, например

сокращение, английский текст, смешанный тип, слово, сокращенный термин, EMU, русский

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм...

Современная адаптация Шекспира: примеры и особенности...

 Ключевые слова: перевод, русский язык, режиссер, время, переводчик, слово, фильм, Шекспир, адаптация.

Вторым примером к рассмотрению я привлекла сериал «Уилл» 2017 года, рассказывающий о годах становления Шекспира как писателя и драматурга.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание

Если же переводчик – не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте

Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение...

Роль русской литературы в творчестве Габдуллы Тукая

Первое знакомство Тукая с произведениями русской литературы происходит в Уральске.

Л. Н. Толстого он считал самой первой косточкой «священных чёток» русских писателей. Велика заслуга Габдуллы Тукая в пропаганде русской литературы.

Жизнь поэта продолжается в его бессмертных произведениях, воспевающих красоту души людей труда.

Похожие статьи

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Дж.

определение: «Неологизмы — это такие слова, которые образует сам художник, поэт, писатель не для того

В широком смысле слова неологизм может быть лексическим, словообразовательным.

[2, с. 58] Они возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, знания которых могут...

Этический портрет врача в произведениях русских...

Статья выполнена на материале произведений писателей-врачей конца XIX — первой

В XIX веке создаются произведения, связанные с появлением «русской физиологической школы»

В художественных текстах вместо лирических отступлений, характерных для произведений

— М.: Информационно-учебный центр государственного университета русского языка им. А. С...

Теория нарратива об авторе художественного текста

Биографический автор (конкретный автор, писатель).

В примере (2) на текст нарратора-персонажа указывают такие эгоцентрические элементы, как: 1) разговорная лексика: проклятая — лексема[1], которая употребляется как бранное слово.

слово, русский глагол, концепт, молочный бар, художественный текст, вымышленный язык, автор, произведение, роман.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

· В языке перевода отсутствуют реалии, описанные в оригинале произведения.

К сожалению, при переводе вся палитра литературных приемов писателя утрачивается, и перевод, кроме

Некоторые примеры приведены в следующей таблице: Русский текст. “Собачье сердце”.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

О принципах перевода трудов французских историков эпохи...

...русского языка (в тех случаях, где наблюдается отход автора от следования тексту ОВН).

Еще ниже — народ (нередко автор использует в качестве его синонима слово «нация»), или

перевода произведений ученых-гуманитариев европейского Просвещения на русский язык.

слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм, прагматический...

Язык современной литературы | Статья в журнале...

Если перевести на русский язык, то оно обозначает «без души» или «бездушный». Таких примеров очень много, и большинство писателей 21-века использует этот приём, например

сокращение, английский текст, смешанный тип, слово, сокращенный термин, EMU, русский

русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм...

Современная адаптация Шекспира: примеры и особенности...

 Ключевые слова: перевод, русский язык, режиссер, время, переводчик, слово, фильм, Шекспир, адаптация.

Вторым примером к рассмотрению я привлекла сериал «Уилл» 2017 года, рассказывающий о годах становления Шекспира как писателя и драматурга.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание

Если же переводчик – не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте

Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение...

Роль русской литературы в творчестве Габдуллы Тукая

Первое знакомство Тукая с произведениями русской литературы происходит в Уральске.

Л. Н. Толстого он считал самой первой косточкой «священных чёток» русских писателей. Велика заслуга Габдуллы Тукая в пропаганде русской литературы.

Жизнь поэта продолжается в его бессмертных произведениях, воспевающих красоту души людей труда.

Задать вопрос