В статье автор исследует некоторые документы испанской инквизиции и их лингвистические особенности.
Первые работы по изучению юридических документов испанской инквизиции были проведены не историками права, а историками Нового времени. Первое серьёзное исследование произошло в 1976 г. в Международном университете Менендеса Пелайо в Сантандере. В данной работе инквизиция рассматривалась исключительно как юридическое образование с разработанной системой норм и правил внутреннего регулирования. В 1978 г. группа историков из Мадридского Автономного Университета под руководством Мигеля Аливеса начала работу над корпусом юридических документов испанской инквизиции, которая так и не была завершена. Лишь в 1991 г. был создан Институт Истории Испанской инквизиции и принадлежащий институту журнал, в котором появились немногочисленные работы об основных источниках инквизиционного права, которыми являлись «las cartas acordadas». [3]
После официального создания священного трибунала в каждом регионе Испании появлялись свои локальные отделения. Для более эффективного функционирования и унификации работы инквизиции необходимо было создать определённые документы, которые регулировали бы деятельность органа на более высоком уровне. Таким образом в юридической практике инквизиции появился новый документ — las cartas acordadas . Этот документы представлял из себя достаточно подробные инструкции о внутренней организации инквизиции, о том, что необходимо включить в список запрещённого, о функциях инквизиции и порядке их выполнения. Они покрывали достаточно широкий спектр различных аспектов и их основной целью была гомогенизация работы инквизиционных отделений разных регионов. Согласно данным Доминго де ла Кантоя первая carta acordada появилась в 1513 году. Одна из больших сложностей в изучении документов этого типа заключается в их огромном количестве, территориальной разбросанности по всей территории Испании и различных тематиках. [1] Самая большая и полная коллекция, была собрана вышеупомянутым Доминго Кантоя. Большое количество cartas acordadas также можно найти в национальном историческом архиве Испании. Конкретное количество cartas acoradads до сих пор неизвестно.
Что касается структуры документа, обязательной частью любой carta acordada было объяснение того, почему инквизиция приняла то или иное решение. Например: «Teniéndose entendido en el Consejo que en algunos de los tribunales del Santo Oficio, se ha excitado controversia y no sin escándalo, sobre si les debía administrar el santo sacramento de la penitencia a los herejes impenitentes relativos, que como a tales se habían relajado a la justicia y brazo seglar después de entregado a ella, sino harían primero confesión pública de sus errores, dividiéndose los calificadores y teólogos en opiniones contrarias». [2] Также часто в начале обозначили полное название определённого трибунала, которому мог предназначаться документ.
Завершающие фразы использовались нечасто и обычно имели подтверждающий характер. Например: «y assi lo proveerán, mandaron y señalaron» [2] Основное содержание зависело от тематики и направленности документа и могло варьироваться.
Для проверки подлинности документа особое внимание уделялось подписям. Подлинная carta acordada должна была быть подписана инквизиторами, присутствующими при процессе её создания. Главной подписью была подпись великого, то есть главного инквизитора. В нижнем углу бумаги специально уполномоченный секретарь подписывал соответствующее каждой подписи имя.
Таким образом, las cartas acordadas затрагивают самые различные сферы инквизиционной деятельности. Поэтому достаточно сложно выделить какую-либо неизменяемую строго определённую закономерность их составления. Несмотря на это, данные документы всё же имеют достаточно схожую структуру, независимо от места, в котором они были сделаны. [1]
Тексты инквизиционных документов интересны не только с исторической точки зрения, но и с лингвистической. С помощью анализа этих текстов можно проследить, как менялся испанский язык.
Первое, что характерно для всех рассмотренных документов — это использование буквы «q» вместо «c» в таких словах как «quales», «quale», «qualesquier». Такое написание было характерно для латыни и в XVIII в. данные слова всё ещё сохраняли латинскую норму. Также можно заметить частое отсутствие необходимых ударений. В качестве следующей тенденции можно выделить использование буквы «x» вместо «j». Например, в таких словах как debuxadas», «texidas». Слово «texidas» происходит от латинского глагола «texio» (ткать). Также наблюдается и использование буквы «g» вместо «j»: «trages», «muger». Некоторые слова пишутся с удвоенной буквой, например, «assimismo». Присутствуют слова с избыточной, ещё сохранившейся из латыни буквой «с». Например, такие слова как retracto и sancto. Слово sancto в современном испанском «santo» происходит от латинского глагола «sancire», который переводится как «освещать» «санкционировать». Термин «санкция» принадлежит к этому же семейству. Этимологически речь идёт не о чём-то хорошем или плохом. Санкция является лишь результатом действия определённых законов или правил. Другой похожий термин — «канонизировать» (объявить святым), происходит от греческого «kavov», что означает канон или правило. Слово «retracto», портрет, происходит от латинского «retractus», причастие глагола «retrahere». Этот глагол дословно означает повернуть назад, но он также приобрёл значение сокращения и превращения чего-то во что-то другое, возвращения чего-либо к свету и оживления чего-либо. Отсюда происходит и современное значение портрета как сокращённого и редуцированного изображения человека. В некоторых словах сохраняется буква «z» перед гласными «e», «i» — «juezes».
Существует также одно интересное исследование документов испанской инквизиции с лингвистической точки зрения. Исследование принадлежит Хуану Франциско Санчесу Лопесу из университета Сарагосы. Работа посвящена распространению кастильского варианта испанского языка на территории Сарагосы и его влияния на арагонский язык. Для сравнения были взяты документы обвинительных процессов, которые проходили с 1482 по 1489 года и также с 1490 по 1499 года. Документы были разделены на две группы для того, чтобы проследить, то с какой скоростью происходила кастельянизация местного языка и какие именно изменения происходили. Таким образом, было выделено несколько основных пунктов.
1) Графические знаки.
В средневековых арагонских текстах для репрезентации звонких носовых нежных фонем использовалось буквосочетание «-ny-» («anyo», «duenya», «enganyar»). Однако использование кастильской морфемы -ñ- с течением времени значительно увеличилось. Если с 1482 по 1489 год эта морфема использовалась только 25 % слов, то с 1490 по 1499 она стала использоваться уже в 42 %. Что касается ещё одного очень характерного признака арагонских текстов средневековья — «h» в начале слова перед гласной («hamo», «caher»), её использование снижается на 25 % за десять лет.
2) Морфосинтаксические особенности
С 1482 по 1489 год в арагонских документах присутствовали некоторые специфические местоимение и глагольные формы. А с 1490 по 1499 их использование сводится к нулю. Это произошло с вопросительным и относительным местоимением «qui». До влияния кастильского варианта языка случаев использования этого местоимения насчитывалось семь, а уже спустя десятилетие ни одного. Некоторые специфические арагонские формы наречий уступили кастильским. Например «así», «apres» (21 случай употребления между 1482 и 1489 г. и только 5 между 1490 и 1499), были заменены «después» (с 10 и 57 случаями употребления соответственно).
Таким образом, на примере документов испанской инквизиции как XV, так и XVIII веков были рассмотрены некоторые лингвистические особенности испанского языка разных эпох. Можно заметить, что несмотря на некоторые различия с современным испанским языком, тексты являются достаточно понятными. Инквизиционные документы являются полезными не только для исторических и юридических исследований, но и для изучения эволюции испанского языка. [3]
Литература:
- Susana Cabezas Fontanilla 2002:716–718
- A. H. N. Inquisición leg.499, fol 1.218.
- Mario Bedera Bravo 2018:41