Изучение заимствований в различных языках представляет интерес для ученных, которые занимаются историей и лингвистикой.Одним из исследователей этого предмета был французский филолог А. Доза (1877–1955).Проблема заимствований стала актуальна в последние десятилетия, так как стала происходит активная разработка различных аспектов взаимодействия языков. Число исследований в данной области увеличилось, и как следствие, появились противоречия между объяснениями заимствований, которые сложились в XIX веке, и новыми представлениями о языковом процессе и структуре языка, которые распространились во второй половине XX века. Анализ данного явления всегда относится к изменениям в общественных отношениях, также это можно заметить на фоне сравнения социальных и культурных взаимодействий между разными народами, проживающими на одной обширной территории. Это явление может быть не связано именно с системой языка: сюда можно отнести процессы связанные с изменением слова и обогащение словарного запаса непосредственно заимствованием слов из других языков. Мир не стоит на одном месте, современные процессы меняются очень быстро во многих аспектах человеческой жизни, что проблема заимствований актуальна и на сегодняшний день, так как языковые явления несут в себе дополнительную информацию об особенностях общения. Заимствование является результатом длительного взаимодействия языков с исторической точки зрения. Данный процесс интересен прежде всего тем, что он оказывает влияние на то, как устроена лексика определенного языка. Словарный запас человека обогащается, отображая в себе эволюцию общества. Языковой контакт является важным, но вовсе не главным требованием заимствования. Восприятие иностранных слов зависит от определенных социальных факторов. Такие факторы называются экстралингвистическими, так как они связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменением в процессах, не относящихся к лингвистической действительности. Но стоит не забывать, что существуют факторы, которые зависят от системы языка, то есть фонетические, морфологические, семантические и синтаксические признаки структуры. Испанские заимствования в европейские языки малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло в XVI — XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило, это книжные слова и экзотизмы. Экзотическая лексика — слова из малоизвестных языков, например, неиндоевропейские, которые употребляются для того, чтобы предать речи говорящего колорита.
Существует несколько способов заимствования. Одним из данных способов является «калькирование». Калькирование заключается в образование лексических единиц по образцу слова определенного языка путем дословного перевода значимой части. Следовательно калькирование подразделяется на лексическое и семантическое. Лексическое калькирование — это слово, образованное по иностранной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Данный способ возникает в следствие точного перевода слова по частям: приставка, корень, суффикс. Семантическое калькирование — это заимствование переносного значения слова.
Говоря о заимствованиях, стоит сказать и о их типах. Существует два типа заимствования: способ усвоения заимствования и способ его проникновения в тот или иной язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования. Устные заимствования больше характерны для средневековья, до появления письменных форм общения. Книжные заимствования — те слова или выражения, которые проникают в человеческую речь непосредственно через литературу. Отличительной чертой книжных заимствований является усиленная стилистическая окраска. Заимствования так же бывают непосредственными и опосредованными. Непосредственное заимствование — это слово, которое переходит из одного языка в другой путем взаимодействия двух народов через устную и письменную речи. Опосредованное заимствование — заимствование, которое происходит с помощью третьего языка. Иностранный язык часто был проводником для заимствований из различных языков, например, как, испанский для арабского. Также существует еще один очень интересный способ — ассимиляция значения. Это объясняется выделением новых значений местного слова, которое возникло под влиянием другого иностранного эквивалента. Очень редко, когда иноязычное слово входит в заимствующий язык с собственными значениями, как правило, сохраняется только одно значение, и, следовательно, слово определяется от первоначального определения. Заимствующий язык выступает не точным подражателем, так как он ограничивает значение данного слова.
В данной работе мною рассматриваются заимствования испанского языка, которые различаются по источникам и эпохе, к которой они относились. Появление испанских заимствований датируется к XV веку. Именно в данный период истории в Испании происходили значительные перемены. В ходе истории словарный запас европейских языков обогатился заимствованиями из испанского языка. В 1492 году Колумб открыл Америку, а к середине XVI века европейские языки стали пополнятся испанскими заимствованиями в различных областях.В период с 1618 года по 1808 г. в европейские языки пришли слова, относящиеся к культуре и быту Испании, а также несколько заимствований, относящихся к военно-морской тематике. Самые ранние заимствования проявились в английском языке через французский. Испанские слова заимствованы французским языком, так как Испания стремилась к расширению колониальных владений, а также к развитию торговых и политических отношений. Вот несколько примеров испанских заимствований: camarade, casque, escadrille, guitare, caramel, compliment, romance, serenade, jonquille etc. Некоторые слова являются арабского происхождения Это отражает торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры. Например, cotton (англ.) — хлопок — старо-испанский от арабского языка — qutn или zenith (англ.) — зенит — старо-французский — cenith.
Арабизмы и берберизмы стали проникать в романские идиомы с момента мусульманского вторжения, то есть после 711 года. Следы влияния арабского языка можно найти в фонетическом, морфологическом аспектах, а также и в некоторых способах калькирования. Во время развития мусульманской Испании, классический арабский язык занял ведущее место в качестве научного и литературного языка. Но родным этот язык являлся только для ограниченного круга лиц. Старо испанский язык начал контактировать с арабским во время первого удачного прорыва Реконкисты. Это можно проследить в «Песнь о моем Сиде», где слово «Сид» является арабским заимствованием, что в переводе означает «господин». Из этого следует вывод о том, что влияние арабского языка было широким, но в корне арабский язык не изменил структуру европейского языка. В литературный испанский язык арабизмы также проникли в ходе торговых отношений, а позже и в результате военного контакта.
В первой половине XVI века в результате династических связей между Англией и Испанией, в Англии проживало определенное количество испанцев. Как следствие, англичане узнали определенные испанские слова, относящиеся к нравам и торговле. В качестве примера того времени, можно привести такие примеры: comrade (англ.) — товарищ — camarade (фр.) — comrade (испн.); mulatto (англ.) — mulato (испн.).
Испанские заимствования того периода классифицируются следующим образом:
1) Термины в сфере торговли: cargo (англ.) — груз — cargo (исп.); contraband (англ.) — contraband (исп.).
2) Обозначение предметов торговли: banana (англ.) — банан — banana (исп.); cacao (англ.) — какао — cocao (исп.); potato (англ.) — картофель — patata (исп.); tomato (англ.) — помидор — tomate (исп.).
3) Слова, относящиеся к природным явлениям, растениям и животным: savannah (англ.) — саванна, луг — sabana (исп.); canyon (англ.) — ущелье — canon (исп.); cockroach (англ.) — таракан — cucaracha (исп.).
4) Военные термины, которые образовались в результате испано-английских войн: armada (англ.) — военный флот — armada (исп.); gallion (англ.) — галеон — galleon (исп.).
Испания знаменита корридой. Существует целая наука, которая занимается изучением боя быков. В XIX веке словарь европейских языков пополнился большим количеством терминов, которые относятся к корриде. Например, tauromachie — тавромахия (искусство боя быков), banderille — бандерилья (копьё, украшенное цветными лентами, которое тореадор вонзает в загривок быка во время корриды). Большое количество испанских заимствований составляют существительные. Среди существительных большое количество существительных мужского рода. Среди данных существительных мужского рода, есть такие, которые в результате заимствования, не изменили своего значения, написания, ни также произношения. Как правило, такие существительные описывают жизнь Испании. Например, flamenco, toreador, cacao, gazpacho, sombrero.
Таким образом в ходе работы мною были изучены испанские заимствования среди европейских и арабского языков. Данное исследование проводилось на основе толкового словаря современного испанского языка. В ходе данного исследования было выявлено большое количество косвенных заимствований, сфера их распространения. Также удалось выяснить, что многие заимствования относятся к экзотической лексике, которая в свою очередь подразделена на такие серы, как животные, растения, тавромахия, термины, которые относятся к культуре и быту страны. Но основе данного исследования можно сделать вывод, что лексика испанского языка проникала в европейские языки непосредственно через контакты с другими странами, такими как Франция, Англия. Также приток иностранной лексики обусловлен культурными и политическими предпосылками.
Литература:
- Амосова А. Н. Этимологические основы словарного языка. М., 1976. [217 c.]
- Альтамира-Крева. История Испании. М., 1987. — т. 2. [546 c.]
- Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики// Звегницев В. А. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. [498 c.]
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. [264 c.]
- Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974. [191 c.]
- Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. [176 c.]
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., «Наука», 1968. [888 c.]
- Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования//Языковая ситуация и взаимодействие языков. — Киев, 1989. [99–120 c.]
- Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. М., 1978. [278 c.]