Фразеологизмы с компонентом-этнонимом как средство развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (470) июнь 2023 г.

Дата публикации: 13.06.2023

Статья просмотрена: 59 раз

Библиографическое описание:

Пустоханова, Я. К. Фразеологизмы с компонентом-этнонимом как средство развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах / Я. К. Пустоханова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 23 (470). — С. 556-559. — URL: https://moluch.ru/archive/470/103546/ (дата обращения: 01.05.2024).



В данной статье рассматривается сущность понятий «социокультурная компетенция», «фразеологическая единица», «национальный стереотип», предлагаются упражнения с использованием фразеологизмов с компонентом-этнонимом, способствующие формированию социокультурной компетенции у школьников старших классов.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, фразеологическая единица, национальный стереотип, этноним.

Изучение иностранных языков становится все более важным в наше время, так как мир становится все более глобализированным, что приводит к увеличению межкультурных контактов и необходимости общения на иностранных языках. Для успешного общения на иностранном языке необходимо не только владение лексическими и грамматическими навыками, но и умение понимать культурные особенности и привычки людей других стран. В связи с этим, важной задачей современной школьной программы является формирование у обучающихся социокультурной компетенции, как компонента иноязычной коммуникативной компетенции. Социокультурная компетенция является ключевой целью развития личности обучающегося, формирование его способностей и готовности к участию в диалоге культур.

Появление понятия «социокультурная компетенция» в российской методической науке связано с работами Яна ван Эка, Джона Трима и «Совета Европы по культурному сотрудничеству», согласно которым данный термин рассматривается как один из компонентов коммуникативной компетенции и может быть определен как «способность адекватно взаимодействовать в ситуациях повседневной жизни, устанавливать и поддерживать социальные контакты с помощью иностранного языка» [10].

Следует отметить, что понятие «социокультурная компетенция» встречается в работах многих отечественных исследователей, таких как Е. И. Пассов, П. В. Сысоев, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И. Л. Бим, Э. Г. Азимов и др., однако каждый имеет свое виденье данного понятия и дает свое определение.

Так, В. В. Сафонова рассматривает социокультурную компетенцию как «способность сопоставлять изучаемые лингвокультурные сообщества, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимодействия» [7; 8].

Мы понимаем социокультурную компетенцию как владение и способность применять набор поликультурных знаний и умений в процессе межкультурной коммуникации и проявление толерантного отношения к людям других национальностей.

Социокультурная компетенция также является сложным понятием и включает в себя набор определенных компонентов.

Так, по мнению Г. А. Воробьева социокультурная компетенция состоит из следующих компонентов [1, с. 31]:

  1. лингвострановедческий компонент, который включает в себя лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение применять их в ситуациях межкультурного общения;
  2. социолингвистический компонент, т. е. языковые особенности полов, социальных слоев, общественных групп, представителей разных поколений, диалектов;
  3. социально-психологический компонент, предполагающий владение социо- и культурнообусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре;
  4. культурологический компонент, включающий социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон.

Социокультурная компетенция играет важную роль в развитии личности при обучении иностранному языку. Она способствует формированию общей культуры ученика, дает возможность ознакомиться с культурой стран изучаемого языка и сравнить ее с культурными ценностями своей страны. Она также призвана стимулировать интеллектуальные и познавательные процессы, а также расширить общий, социальный и культурный кругозор обучающихся.

В рамках данной статьи мы рассматриваем использование лингвострановедческого материала через призму социокультурного подхода на старших этапах обучения.

Старший школьный возраст является наиболее плодотворным с точки зрения обучения, поскольку обучающиеся способны не только изучать лексику, грамматику и фонетику иностранного языка, но и погружаться в культуру страны изучаемого языка через понимание менталитета ее жителей, проведение ассоциаций и аналогий, а также анализ и размышление. Сознание старших школьников еще формируется, а их собственный жизненный опыт достаточно ограничен, и они все еще руководствуются навязанными обществом стереотипами. Поэтому у учителя есть возможность помочь обучающимся сломать часть стереотипов о других культурах, стать более открытыми, понимающими и толерантными к представителям разных национальностей, а также научить учеников мыслить шире и глубже, чтобы приспосабливаться к жизни и постоянно развиваться [2, с. 542].

Использование фразеологических единиц с компонентом-этнонимом на уроках иностранного языка является эффектным инструментом в контексте развития социокультурной компетенции старших школьников.

Наиболее полное понятие фразеологизма дает А. В. Кунин, определяя его как «сочетание слов, то есть раздельнооформленное образование с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [5, с. 73].

Фразеологический фонд языка — это ценнейший источник информации о культуре и менталитете людей, он выступает хранилищем истории, культуры, традиций, менталитета, ценностей наций и т. д. Фразеологизмы подобны зеркалу народа, в котором отражается все, что происходит в обществе на протяжении всей его истории, они показывают богатое содержание языковой картины мира нации.

Однако фразеологизмы являются одним из способов передачи этнических стереотипов, т. е. «схематизированных образов своей или чужой этнической общности, которые отражают упрощенное или неточное знание о психологических особенностях и поведении представителей конкретного народа, и на основе которого складывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение одной нации о другой или о самой себе» [3, с. 133].

Одними из таких фразеологизмов, отражающих национальные стереотипы, являются фразеологизмы с компонентом-этнонимом. В Толковом словаре русского языка дается следующее определение этнонима — «название народа, национальности, племени» [6, с. 91]. Этноним не только указывает на национальную принадлежность человека, но и приписывает своей или другой нации определенные признаки и характерные черты. В результате вторичной номинации этнонимы приобрели дополнительные коннотативные значения, в которых проявляется стереотипное отношение к представителям разных национальностей. Так, национальные стереотипы англичан, отраженные во фразеологизмах с этнонимами, основывались на негативном впечатлении о характерных чертах наций, которые проявлялись вследствие межнациональных конфликтов, колонизации, особенностях национальностей, противоречащих культуре и мировоззрению англичан.

Изучение фразеологизмов с этнонимами может иметь как положительные, так и отрицательные аспекты. Важно понимать, что фразеологизмы с этнонимами могут отражать национальные стереотипы, и некоторые из них могут быть оскорбительными или неприемлемыми. Однако изучение таких фразеологизмов также может иметь свою ценность. Фразеологизмы с этнонимами являются частью языкового наследия и отражают опыт определенной нации во взаимоотношении с другими, ее отношение к другим национальностям. Они могут дать сведения об истории взаимодействия наций, об их культурных связях, истории торговли и военных конфликтов. Стоит добавить, что изучение данных фразеологизмов позволяет ученикам расширить свой словарный запас и глубже понять особенности мировоззрения и мышления определенной нации. В процессе изучения можно обсуждать культурные различия и стереотипы, что способствует культурному образованию учеников и развитию социокультурной компетенции. Одним из подходов к изучению фразеологизмов с этнонимами может быть их анализ и обсуждение с учетом контекста и исторического значения. Это позволит ученикам понять, как возникли данные фразеологизмы, какие у них семантические оттенки и как они могут использоваться в различных ситуациях. Важно объяснить учащимся, что стереотипы не являются объективной правдой, а лишь упрощенным представлением о какой-либо национальности.

Нами были разработаны следующие упражнения, включающие фразеологизмы с компонентом-этнонимом:

На этапе ознакомления (раскрытие значения фразеологической единицы) обучающимся предлагается перевести фразеологизмы с этнонимами на русский язык с помощью словаря и определить их семантическую окраску. Упражнение направлено на формирование у обучающихся знаний об отношениях эквивалентности между единицами английского и русского языка. Пример:

Task 1. Translate phraseological units into Russian using a dictionary. Determine the negative or positive evaluation of each phraseological unit:

  1. At the Greek calends
  2. French leave
  3. Get one’s Irish up
  4. Go Dutch
  5. In Dutch

Следующим шагом на данном этапе является ознакомление обучающихся с историей происхождения изучаемых фразеологических единиц. Можно предоставить обучающимся текст, раскрывающий этимологию некоторых изучаемых фразеологических единиц с этнонимами, что будет способствовать формированию социокультурной компетенции, то есть познанию культуры изучаемого языка.

На втором этапе предлагаются упражнения, направленные на получение знаний об употреблении фразеологизмов в речи и на письме. Сначала учащимся предлагается соотнести фразеологизмы с их дефинициями на английском языке. Следующим заданием данного этапа является задание на отработку формы фразеологизма. Обучающимся предлагается переделать предложения, заменив выделенные фразы фразеологизмами с этнонимами. Пример:

Task 3. Rewrite the sentences using the following phraseological units with ethnonyms: French leave, get one’s Irish up, in Dutch.

  1. The official story is that he's sick, but I think he's just leaving without permission .
  2. After accidentally breaking her mom's favorite vase, Jane knew she was in trouble and had to figure out how to replace it.
  3. I was very angry because he had lied to me.

Следующим заданием является задание, где ученикам требуется заполнить пропуски в предложениях. Пример:

Task 4. Fill in the gaps using the following phraseological units with ethnonyms: French leave, get one’s Irish up, talk to one like a Dutch uncle.

  1. After his reckless behavior, his parents sat him down and …, emphasizing the importance of responsibility.
  2. In the middle of the world premiere of his latest film at the Galaxy Cinemas last Sunday, filmmaker Erik Matti had to take … and rushed to another event.
  3. John … when his parents brought up the subject of college.

На третьем этапе ученикам предлагаются задания, направленные на формирования навыков употребления фразеологических единиц в речи и на письме. Ученикам требуется составить свои предложения с изученными фразеологизмами и составить мини-диалоги, включающие фразеологизмы с этнонимами. Примеры:

Task 5. Make up two sentences using any of the following phraseological units with ethnonyms: at the Greek calends, French leave, get one’s Irish up, go Dutch, in Dutch.

Task 6. In pairs make up and act out a mini-dialogue using some of the following phraseological units with ethnonyms: French leave, get one’s Irish up, go Dutch, in Dutch, it’s Greek to me, talk to one like a Dutch uncle.

В качестве творческого задания обучающимся можно предложить сделать проект — найти информацию о происхождении одного из английских фразеологизмов с этнонимом или же найти русский эквивалент к данным фразеологизмам и представить информацию о его происхождении. Данное задание направлено на соизучение двух культур, их анализ и сопоставление, что будет способствовать формированию социокультурной компетенции. Пример:

Task 7. Choose one of the English phraseological units with ethnonyms or its Russian equivalent and find the information about its origin. Present the information to your classmates.

Таким образом, использование фразеологических единиц на уроках английского языка является эффектным инструментом в контексте развития социокультурной компетенции обучающихся. Изучение фразеологизмов иностранного языка дает возможность углубиться в культуру изучаемого языка, узнать о традициях, обычаях, образе жизни, истории носителей языка. Обладать знанием фразеологизмов иностранного языка — значит иметь высокий уровень знания языка.

Литература:

  1. Воробьев Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка (поиск эффективных путей) / Г. А. Воробьев // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 30–35.
  2. Капустина Л. В. Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах / Л. В. Капустина, В. А. Любаева // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2016. — Т. 11. — С. 541–545.
  3. Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие / В. Г. Крысько — Изд-во: Академия, 2008. — 320 с.
  4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. / А. В. Кунин. 5-е изд., перераб. — М: Рус. яз. — Медиа, 2015.
  5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка /А. В. Кунин. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996–381 с.
  6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — М.: Издательство Азбуковник,1997. 944 с.
  7. Сафонова В. В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе. 1997. № 1. С. 2–5.
  8. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования / В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 17–23.
  9. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного языка и родного языков / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 42–47.
  10. Iroda Ilkhamova. Issues of improving socio-cultural competence of students in foreign language lessons / Iroda Ilkhamova // Oriental Journal of Philology, vol. 2, no. 1, 2022, pp. 30–42.
Основные термины (генерируются автоматически): социокультурная компетенция, иностранный язык, фразеологизм, этноним, изучение фразеологизмов, обучающийся, русский язык, английский язык, фразеологическая единица, эффектный инструмент.


Ключевые слова

социокультурная компетенция, фразеологическая единица, национальный стереотип, этноним

Похожие статьи

Фразеологическая единица как средство формирования...

С целью определения лингводидактического потенциала фразеологических единиц для формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников был проведен анализ УМК «English» О. В. Афанасьевой, И. М. Михеевой (10–11 классы).

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении...

 В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии.

Также повышается мотивация к изучению иностранных языков.

Смит Л. П. утверждает, что фразеологический фонд языка является «зеркалом, в котором

Фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [3].

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Поэтому целью настоящей работы было межъязыковое изучение фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц русского и английского языков.

Фразеологические средства русского языка как способ...

Изучение фразеологизмов на уроке русского языка способствует формированию у учащихся

Знания, полученные обучающимися на основе освоения фразеологических единиц должны

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на

Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков.

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Фразеологический оборот — это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов.

2. Лексико-фразеологический словарь русского языка (серия Красные словари).

Краткий словарь иноязычных фразеологизмов.2005 Л. Г. Кочедыков.

русский язык, узбекский язык, студент, фразеологизм, процесс изучения...

Роль и место фразеологии в процессе формирования...

Фразеологизмы как языковые единицы образуют одни из своеобразных пластов языка

Рассмотрение истории вопроса в отечественной методике русского языка показывает, что есть

Изучающие родной язык пропускают важные смысловые оттенки коммуникации, если не умеют

Гуляева О. А. Повышение лингвокультуроведческой компетенции учащихся / ОА.

Понятие социокультурной компетенции в обучении...

Овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с

Латухина, М. В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку / М. В. Латухина.

Саланович Н. А. считает, что сочетание изучения языка со страноведением создает

Социокультурная компетенция предполагает знание о том, что язык может быть...

Актуальность лингвометодических исследований фразеологии...

Интерес к фразеологическим единицам (далее ФЕ) русского языка вызван тем фактом, что

системы русского языка, так и родного языка учащихся» [Быстрова, 1985, с.6]. Изучение русской фразеологии имеет для иностранных учащихся не только большое познавательное

1) Обязательная фиксация во «Фразеологическом словаре современного русского языка»...

Похожие статьи

Фразеологическая единица как средство формирования...

С целью определения лингводидактического потенциала фразеологических единиц для формирования межкультурной коммуникативной компетенции старшеклассников был проведен анализ УМК «English» О. В. Афанасьевой, И. М. Михеевой (10–11 классы).

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении...

 В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии.

Также повышается мотивация к изучению иностранных языков.

Смит Л. П. утверждает, что фразеологический фонд языка является «зеркалом, в котором

Фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [3].

Сравнительный анализ русских и английских фразеологизмов

И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Поэтому целью настоящей работы было межъязыковое изучение фразеологизмов путем сравнения фразеологических единиц русского и английского языков.

Фразеологические средства русского языка как способ...

Изучение фразеологизмов на уроке русского языка способствует формированию у учащихся

Знания, полученные обучающимися на основе освоения фразеологических единиц должны

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на

Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков.

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Фразеологический оборот — это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов.

2. Лексико-фразеологический словарь русского языка (серия Красные словари).

Краткий словарь иноязычных фразеологизмов.2005 Л. Г. Кочедыков.

русский язык, узбекский язык, студент, фразеологизм, процесс изучения...

Роль и место фразеологии в процессе формирования...

Фразеологизмы как языковые единицы образуют одни из своеобразных пластов языка

Рассмотрение истории вопроса в отечественной методике русского языка показывает, что есть

Изучающие родной язык пропускают важные смысловые оттенки коммуникации, если не умеют

Гуляева О. А. Повышение лингвокультуроведческой компетенции учащихся / ОА.

Понятие социокультурной компетенции в обучении...

Овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с

Латухина, М. В. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку / М. В. Латухина.

Саланович Н. А. считает, что сочетание изучения языка со страноведением создает

Социокультурная компетенция предполагает знание о том, что язык может быть...

Актуальность лингвометодических исследований фразеологии...

Интерес к фразеологическим единицам (далее ФЕ) русского языка вызван тем фактом, что

системы русского языка, так и родного языка учащихся» [Быстрова, 1985, с.6]. Изучение русской фразеологии имеет для иностранных учащихся не только большое познавательное

1) Обязательная фиксация во «Фразеологическом словаре современного русского языка»...

Задать вопрос