Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (466) май 2023 г.

Дата публикации: 09.05.2023

Статья просмотрена: 49 раз

Библиографическое описание:

Кусакина, Д. А. Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа / Д. А. Кусакина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 19 (466). — С. 657-660. — URL: https://moluch.ru/archive/466/102407/ (дата обращения: 02.05.2024).



В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Ключевые слова: фразеологическая единица, помологический компонент, семантическая группа, английский язык.

Знание фразеологических единиц (ФЕ) является важным аспектом владения языком. Многие из них становились объектом пристального изучения лингвистов, однако в настоящее время опубликовано недостаточно специальных работ, посвященных исследованию, описанию и классификации ФЕ с помологическими компонентами в английском языке. Вот почему целью данного исследования явилось их комплексное изучение, включающее семантический анализ и связи с различными семантическими полями, и определение того, как реализуются фразеологизмы с выбранным компонентом в англоязычном дискурсе. Исследование ФЕ с помологическим компонентом также позволило выявить культурно значимую информацию, содержащуюся в них, которая, безусловно, отражает коллективную культурную память, и, в целом, помогло обогатить имеющиеся представления о лексической системе английского языка.

Теоретической базой исследования послужили труды Н. Н. Амосова [1], Е. Ф. Арсентьева [2], В. В. Виноградова [3], В. П. Жукова [4], А. В. Кунина [6], Л. П. Смита [8].

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, существующие в каждом языке. Они являются одним из источников его обогащения. Использование таких выражений украшает речь человека, делает ее яркой и выразительной. Процесс появления фразеологизмов начался вместе с зарождением языков и не прекращается до сих пор. Устойчивые выражения возникают и сейчас. Имея большое значение для языка и его истории в целом, ФЕ всегда привлекали внимание лингвистов.

В современной лингвистике не существует единого определения фразеологизма. Так, например, специалист по фразеологии английского языка А. В Кунин, определяет ФЕ как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [7, С. 160]. Однако, в данном исследовании за основу было принято определение русского советского языковеда В. П. Жукова, согласно которому фразеологизм — это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже — частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [4, C. 6].

Так же, как и с многочисленными определениями ФЕ, в настоящее время лингвистами предлагается множество систем классификации ФЕ по разным признакам. Мы считаем, что в данной работе нет необходимости рассматривать традиционные системы классификаций с точки зрения семантической слитности, так как наш интерес в тех семантических характеристиках ФЕ, установление содержаний которых имеет культурное значение для носителей языка; понимании на основе каких внутренних форм собираются значения фразеологизмов выбранной нами группы, для чего мы даем сначала их буквальный перевод, а затем смысловой.

В качестве предмета исследования нами были выбрали ФЕ, имеющие в своем составе помологические компоненты. Помология (от лат. pomum — фруктовое дерево, древесный плод и греч. λόγος — учение) — наука, занимающаяся изучением сортов плодовых и ягодных растений.

Поиск материала для исследования осуществлялся с помощью «Большого англо-русского фразеологического словаря» Кунина А. В. [5] и «The Free Dictionary» [10]. Критерием отбора материала послужило наличие в составе ФЕ лексемы с помологическим значением.

Всего было рассмотрено 63 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты — наименования фруктов и ягод, 50 из которых — «фруктовые» ФЕ, а 13 — «ягодные». Первый этап исследования показал, что названия ягод в английских ФЕ встречаются гораздо реже, чем названия фруктов. Наиболее частотными лексемами в группе «фрукты» являются «apple», «banana» и «peach». Среди ягод, наиболее распространенной лексемой является «cherry». Далее ФЕ были классифицированы по их связи с различными семантическими полями.

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение семантического поля: «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединённых общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [3]. Таким образом, семантические поля — тематически объединенные совокупности лексических единиц, которые можно рассматривать как средство репрезентации реальности.

Были определены наиболее обширные семантические группы, объединенные сходством передаваемого содержания:

  1. Качество личности/характера описывается следующими фразеологизмами: bad/rotten apple (букв. плохое/гнилое яблоко; дескриптор: нехороший человек); second banana (букв. второй банан; дескриптор: человек, занимающий второстепенную, подчиненную роль; артист, выступающий в роли второго плана); top banana (букв. верхний банан; дескриптор: важный человек, лидер); moldy fig (букв. заплесневелый инжир; дескриптор: старомодный человек); (as) crazy as a peach-orchard boar (букв. безумный, как кабан из персикового сада; дескриптор: безумный, сумасшедший, эксцентричный человек); be (as) green as a gooseberry (букв. быть зеленым, как крыжовник; дескриптор: быть молодым, неопытным, незрелым); a plum in mouth (букв. слива во рту; дескриптор: манера речи, свидетельствующая о принадлежности к высокому социальному классу).
  2. ФЕ, описывающие интеллектуальные способности личности: banana-head (букв. банановая голова; дескриптор: глупый человек); one banana short of a bunch (букв. одного банана не хватает до связки; дескриптор: не очень умный человек); melon head (букв. дынная голова; дескриптор: глупый человек).
  3. ФЕ, использующиеся для описания внешних качеств человека: be a pear (букв. быть грушей; дескриптор: иметь фигуру, характеризующуюся узкой верхней половиной и широкой нижней половиной, как у груши); (as) pretty as a peach (букв. красивый, как персик; дескриптор: красивый, привлекательный); a peach (букв. персик; дескриптор: кто-то приятный, симпатичный).
  4. Физическое/эмоциональное состояние человека отображают: (as) drunk as a peach orchard sow (букв. пьяный, как свинья из персикового сада; дескриптор: очень пьяный); shaking like a dog passing a peach pit (букв. трястись, как собака, проходящая мимо персиковой ямы; дескриптор: сильно дрожать); (as) red as a cherry (букв. красный, как вишня; дескриптор: раскрасневшийся (из-за смущения, злости или физического напряжения)); have one foot in the grave and the other on a banana peel (букв. одной ногой в могиле, а другой на банановой кожуре; дескриптор: быть при смерти; находиться в неприятной, неопределенной ситуации; подвергаться риску внезапных, часто катастрофических перемен).
  5. ФЕ, характеризующие действия/модели поведения: polish the apple (букв. полировать яблоко; дескриптор: льстить; make like a banana and split (букв. поступить как банан и уйти; дескриптор: уходить, уезжать, особенно сразу или в спешке); (not) give a fig (букв. (не) давать и фиги; дескриптор: (не) придавать значения); buy a lemon (букв. купить лимон; дескриптор: купить бесполезную вещь), hand (one) a lemon (букв. отдать (кому-то) лимон; дескриптор: надуть, обмануть кого-то); cut/slice the melon (букв. разрезать/нарезать дыню; дескриптор: распределять прибыль, делить добычу); squeeze/suck an orange (букв. выжать/высосать апельсин; дескриптор: использовать до конца, полностью; выжать все, что можно); go gathering orange blossoms (букв. идти собирать цветы апельсина; дескриптор: искать жену); pick/pull the plums out of (букв. выбирать/вытаскивать сливы из; дескриптор: отобрать для себя лучшее); get on (one's) quince (действовать на (чью-то) айву; дескриптор: раздражать кого-то); to cherry-pick (букв. собирать вишню; дескриптор: очень тщательно выбирать что-то); like giving a donkey strawberries (букв. как ослу давать клубнику; дескриптор: напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом); to blow a raspberry/strawberry (букв. надувать малину/клубнику; дескриптор: издавать шипящий звук, сжимая язык и губы, выражая пренебрежение к человеку); to play gooseberry (букв. играть в крыжовник; дескриптор: быть «третьим лишним»), to play Old Gooseberry (букв. играть в Старый Крыжовник; дескриптор: устраивать беспорядок, быть причиной беды).
  6. Легкость, простота репрезентируется с помощью следующих ФЕ: (as) easy as apple pie (букв. такой же простой, как яблочный пирог; дескриптор: очень простой, не требующий особых навыков или усилий); one-banana problem (букв. проблема одного банана; дескриптор: простейшая задача); like a ripe plum (букв. как спелая слива; дескриптор: легко, с небольшим сопротивлением).
  7. Для описания неудачно складывающейся ситуации можно сказать так: a bad apple spoils the (whole) barrel (букв. плохое яблоко портит (всю) бочку; дескриптор: мелкая неприятность способна испортить что-то большое и хорошее); slip on a banana skin (букв. поскользнуться на банановой кожуре; дескриптор: допустить глупую ошибку, досадный промах); go pear-shaped (букв. принимать грушевидную форму; дескриптор: пойти наперекосяк, провалиться); the rough end of the pineapple (букв. грубый конец ананаса; дескриптор: плохая, несправедливая ситуация).
  8. Значимость, ценность, желанность предмета или личности может быть выражена следующим образом: apple of (one's) eye (букв. яблоко (чьего-то) глаза; дескриптор: очень дорогой, любимый); be not worth a fig (букв. не стоит и фиги; дескриптор: быть неважным, незначительным); be a lemon (букв. быть лимоном; дескриптор: быть бесполезным или малоценным, особенно по сравнению с тем, что рекламировалось или во что заставляли верить); the bloom/blush is off the peach (букв. цветение/румянец сошел с персика; дескриптор: не такой интересный и увлекательный, как был вначале); plum (букв. слива; дескриптор: что-то особенно желанное, привлекательное); be a huckleberry above a persimmon (букв. быть черникой над хурмой; дескриптор: кто-то или что-то лучше среди подобных).
  9. ФЕ, отображающие реакцию на происходящее: sour grapes (букв. кислый виноград; дескриптор: преуменьшение достоинства того, что не удается достичь, получить); life is (just) a bowl of cherries (букв. жизнь — это (просто) чаша с вишнями; дескриптор: жизнь прекрасна).
  10. Устойчивые речевые обороты: (go) suck a lemon (букв. (иди) сосать лимон; дескриптор: выражение гнева, презрения); do me a lemon (букв. сделай мне лимон; дескриптор: ты шутишь; я не могу в это поверить; это бред); cut your peaches (букв. режь свои персики; дескриптор: продолжай делать то, что делал).
  11. Идеальность выражается такими ФЕ, как apple-pie order (букв. порядок яблочного пирога; дескриптор: образцовый, идеальный порядок); a peach of a (something) (букв. персик (чего-то); дескриптор: отличный, идеальный тип вещи).

ФЕ, не вошедшие ни в одну из выделенных групп: the answer's a lemon (букв. ответ — лимон; дескриптор: насмешливый или пренебрежительный ответ на вопрос, который является дерзким, глупым или смешным); melons (букв. дыни; дескриптор: женская грудь, особенно большая); peach fuzz (букв. персиковый пух; дескриптор: тонкий, мягкий слой волос); a second bite at the cherry (букв. второй укус вишни; дескриптор: второй шанс или возможность); (as) plenty as blackberries (букв. много, как ежевики; дескриптор: в изобилии, хоть отбавляй); currant bun (букв. смородиновая булочка; дескриптор: солнце); in the limelight (букв. в лучах лайма; дескриптор: в центе внимания).

Отметим, что некоторые ФЕ являются полисемантами, то есть имеют несколько значений. Так, например, « cherry » может использоваться в значениях «девственник», «новичок», «то, что не использовалось ранее и находится в идеальном состоянии» так же, как и в значении «глупая болтовня». « Cherry on top » употребляется в двух противоположных значениях: приятное дополнение или (иронично) неприятное завершение нескольких неудач. Фразеологизм « peaches and cream » имеет значения «чистая, нежная кожа» и «легко и удачно развивающаяся ситуация». « A squeezed/sucked orange » — ненужный больше человек или человек уставший.

Можно заметить, что большинство фразеологизмов рассмотренной группы передают описание/оценку качеств человека, предмета или ситуации. Их можно разделить на следующие группы по стилистической характеристике:

  1. ФЕ, имеющие положительную эмоциональную окраску: apple of (one's) eye; apple-pie order; (as) pretty as a peach; a peach; a peach of a (something); peaches and cream; top banana; in the limelight; plum; be a huckleberry above a persimmon; life is (just) a bowl of cherries.
  2. ФЕ, имеющие нейтральную эмоциональную окраску: (as) easy as apple pie; apples and oranges; one-banana problem; second banana; a squeezed/sucked orange; (as) drunk as a peach orchard sow; peach fuzz; the bloom/blush is off the peach; a plum in mouth; like a ripe plum; (as) red as a cherry; (as) plenty as blackberries; be (as) green as a gooseberry.
  3. ФЕ, имеющие отрицательную эмоциональную окраску: a bad apple spoils the (whole) barrel; bad/rotten apple; banana oil; banana republic; banana-head; one banana short of a bunch; have one foot in the grave and the other on a banana peel; slip on a banana skin; moldy fig; be not worth a fig; be a lemon; the answer's a lemon; melon head; go pear-shaped; the rough end of the pineapple; sour grapes.

В целом, исследование показало, что выбранная нами группа ФЕ очень экспрессивна, с ее помощью можно показать положительное или отрицательное отношение к чему-либо. Некоторые из фразеологизмов используются для выражения иронии, насмешки.

Можно также заметить, что в английской лингвокультуре для описания предметов и явлений часто используются ФЕ с помологическим компонентом, содержащие сравнение.

Как упоминалось выше, фрукты в составе ФЕ распространены гораздо больше, чем ягоды, что можно связать с особенностями культуры питания данного народа. В англоязычных странах в связи с разными причинами на протяжении многих веков, в отличие от ягод, были широко распространены и доступны многие фруктовые культуры.

Таким образом, ФЕ с помологическим компонентом достаточно активно используются в английском языке и содержат культурно-значимую информацию. Это можно объяснить историей англичан, их бытом, культурой, традициями и привычками. Особенности мышления также определяют интерес народа, проявляемый по отношению к тем или иным предметам и явлениям, что отражает их коллективную культурную память.

Литература:

  1. Амосова H. H. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
  2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань, 1989. — 123 с.
  3. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. — 613 с.
  4. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.
  5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / 4-е издание, переработанное и дополненное / А. В. Кунин. — Москва:«Русский язык», 1984. — 944 с.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.
  7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: международные отношения, 1972. — 187 c.
  8. Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 10.03.2023).
  10. The Free Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 20.03.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): дескриптор, буква, английский язык, помологический компонент, банановая кожура, глупый человек, группа, коллективная культурная память, персиковый сад, яблочный пирог.


Ключевые слова

английский язык, фразеологическая единица, помологический компонент, семантическая группа

Похожие статьи

Stylistic peculiarities of translating Magtymguly Pyragy's poems into...

Polish poet and scholar L. Hodzko-Borejko was the first to translate three of his poems into English and publish them in London in 1842, along with brief biographical information about Magtymguly.

Teachers are creators of character and moral virtues | Молодой ученый

Teachers can play an essential role in helping students to learn and apply a moral-reasoning process. They can help their students know what their values are, believe in these values as an integral part of who they are, and live their life in alignment with these values. Society is best served when teachers...

Социализирующая роль книг Ричарда Скарри для детей...

С этими изданиями можно играть, они яркие и наполнены образами, доступны для детского понимания. Известно, что Р. Скарри является автором порядка трехсот книг для детей, но, к сожалению, на русский язык переведено не более десяти из них.

Translation of English subtitles of the drama «Crash landing on you»...

A brief history study of cinematography and cinematic translation, definition of concepts such as film language, film translation and subtitled text. After that, a phenomenon like film translation in translation theory was considered in more detail. Also explore the various classifications of film translation, many...

Комплексный подход к выявлению латентных технологических...

Рассмотрены основные этапы жизненного цикла бортовой радиоэлектронной аппаратуры. Сделан вывод, что именно на этапе производства в изделии и его элементах зарождается более половины всех дефектов изделий. Предложен комплексный подход к выявлению...

Assessment activities as a method of control of foreign language...

For instance, an overall English language proficiency test battery might be made up of five separate skills tests: four multiple-choice tests (grammar, listening comprehension, reading comprehension and vocabulary) and a composition test.

Формирование практических навыков ручной лепки у обучающихся...

В статье раскрывается психолого-педагогический потенциал ручной лепки для всестороннего развития детей. Описываются занятия, направленные на формирование практических навыков ручной лепки у обучающихся детских художественных школ.

Оригинальные приёмы в маркетинге | Статья в журнале...

— создание интерактивных кампаний в социальных сетях и множество других. Эти методы могут быть более эффективными для привлечения внимания и запоминания бренда, так как они необычны и мозг человека более склонен к запоминанию таких «неординарных» приёмов.

Формирование открытой IT-архитектуры: фундаментальный...

Гибкость и масштабируемость. То есть можно увеличить производительность арендуемых вами виртуальных серверов, выделив дополнительную оперативную память или дисковое пространство, а также процессоры.

Похожие статьи

Stylistic peculiarities of translating Magtymguly Pyragy's poems into...

Polish poet and scholar L. Hodzko-Borejko was the first to translate three of his poems into English and publish them in London in 1842, along with brief biographical information about Magtymguly.

Teachers are creators of character and moral virtues | Молодой ученый

Teachers can play an essential role in helping students to learn and apply a moral-reasoning process. They can help their students know what their values are, believe in these values as an integral part of who they are, and live their life in alignment with these values. Society is best served when teachers...

Социализирующая роль книг Ричарда Скарри для детей...

С этими изданиями можно играть, они яркие и наполнены образами, доступны для детского понимания. Известно, что Р. Скарри является автором порядка трехсот книг для детей, но, к сожалению, на русский язык переведено не более десяти из них.

Translation of English subtitles of the drama «Crash landing on you»...

A brief history study of cinematography and cinematic translation, definition of concepts such as film language, film translation and subtitled text. After that, a phenomenon like film translation in translation theory was considered in more detail. Also explore the various classifications of film translation, many...

Комплексный подход к выявлению латентных технологических...

Рассмотрены основные этапы жизненного цикла бортовой радиоэлектронной аппаратуры. Сделан вывод, что именно на этапе производства в изделии и его элементах зарождается более половины всех дефектов изделий. Предложен комплексный подход к выявлению...

Assessment activities as a method of control of foreign language...

For instance, an overall English language proficiency test battery might be made up of five separate skills tests: four multiple-choice tests (grammar, listening comprehension, reading comprehension and vocabulary) and a composition test.

Формирование практических навыков ручной лепки у обучающихся...

В статье раскрывается психолого-педагогический потенциал ручной лепки для всестороннего развития детей. Описываются занятия, направленные на формирование практических навыков ручной лепки у обучающихся детских художественных школ.

Оригинальные приёмы в маркетинге | Статья в журнале...

— создание интерактивных кампаний в социальных сетях и множество других. Эти методы могут быть более эффективными для привлечения внимания и запоминания бренда, так как они необычны и мозг человека более склонен к запоминанию таких «неординарных» приёмов.

Формирование открытой IT-архитектуры: фундаментальный...

Гибкость и масштабируемость. То есть можно увеличить производительность арендуемых вами виртуальных серверов, выделив дополнительную оперативную память или дисковое пространство, а также процессоры.

Задать вопрос