Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание:

Павлова Д. Д. Безэквивалентная лексика на страницах газеты «Вечерний Гродно» // Молодой ученый. — 2012. — №11. — С. 273-275. — URL https://moluch.ru/archive/46/5712/ (дата обращения: 22.07.2018).

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода [3, с.234]. Безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, т.е. список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода [1, с. 56].

В результате проведенного исследования на базе материалов газеты «Вечерний Гродно» (ВГ) за 2009-2010 годы было выделено 55 примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленной лексики послужил предметный и смешанный принцип. Отбор лексики производился исходя из целесообразности его использования в практике преподавания РКИ. Из имеющегося в распоряжении материала, можно классифицировать безэквивалентную лексику следующим образом:

I. Этнографическая лексика;

II. Ономастическая лексика;

III. Общественно-политическая лексика;

IV. Рекламная лексика;

V. Географическая лексика [2, с. 31] .

Выделенные группы безэквивалентной лексики имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографическая лексика:

1.Быт

а) пища, напитки:

У них борщ всегда на столе. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.6

Без дранников нельзя вообразить нашу жизнь. (ВГ). – 2009 – 16 декабря – с.14

Бублики к чаю. (ВГ). – 2010 – 3 февраля – с. 20

На первое у нас была солянка. (ВГ). – 2010 – 10 марта – с.11

Каравай был очень вкусным. (ВГ). – 2010 – 3 марта – с.15

Квас хорош в жару. (ВГ). – 2009 – 10 июля – с.21

Водка вредна для здоровья. (ВГ). – 2010 – 20 января – с.8

В бутылке находился самогон. (ВГ). – 2010 – 27 января – с.19

Данные напитки и еда имеют распространение в странах бывшего СССР и не характерны для других народов, поэтому иностранным студентам необходимо объяснять особенности национальной кухни народа, чей язык они желают освоить. Подобные разъяснения просто необходимы, чтобы иностранец не попал в неудобное положение, так как с подобной лексикой он может столкнуться на каждом шагу.

б) жилье:

Большая дача. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.9

Общежитие находилось радом. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.12

Изба в лесу. (ВГ). – 2010 – 20 января – с.23

Халупа разваливается. (ВГ). – 2009 – 16 декабря – с.5

Подобные названия жилья широко распространены в русскоязычной среде, но для иностранца они могут быть не знакомы. Следует давать определения подобных построек, чтобы иностранец всегда мог внятно изъясниться на улице.

2. Бытовые заведения:

а) Увеселительные заведения:

Пивная находиться за углом. (ВГ). – 2009 – 30 декабря – с.22

Мы пошли в закусочную. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.24

Появилась новая блинная. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.23

б) Магазины:

Пошли в универмаг. (ВГ). – 2010 – 10 февраля – с.7

Маленький хозмаг. (ВГ). – 2010 – 10 февраля – с.6

Данные бытовые заведения многочисленны на территории бывшего СССР, поэтому следует знакомить студентов с подобной лексикой, чтобы они могли успешно совершить покупки и хорошо провести время.

3. Транспорт.

Здесь можно выделить группу безэквивалентной лексики, обозначающей марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах газеты: «Жигули», «Москвич», «Запорожец»:

Поехал старенький «Запорожец». (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.3

«Москвич» обогнал автобус. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.4

4. Средства массовой информации:

а) Газеты:

«Вечерний Гродно» объявил конкурс. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.8

«Советская Беларусь» писала об этом. (ВГ). – 2009 – 14 ноября – с.10

б) передачи, фильмы:

В фильме «Старые клячи» была та же история. (ВГ). – 2009 – 10 июня - с.17

Мы смотрели «Доброе утро, Беларусь!». (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.22

Иностранных студентов следует знакомить с названиями русскоязычных передач, газет. Подобная информация будет полезна для расширения их кругозора.

5. Одежда:

Телогрейка меня согрела. (ВГ). – 2010 – 27 января – с.14

Он был в валенках. (ВГ). – 2010 – 13 января – с.10

Шапка-ушанка ей не подошла. (ВГ). – 2009 – 30 декабря – с.17

Иностранцу необходимо знать названия одежды, которые широко распространенны в русскоязычной среде. В противном случае он будет часами выбирать себе одежду.

6. Религия:

Взгляните на иконостас. (ВГ). – 2009 – 12 декабря – с.14

7.Отдых, времяпрепровождение:

Субботник прошел успешно. (ВГ). – 2010 – 24 апреля – с.20

Мы были в парке культуры. (ВГ). – 2010 – 24 апреля – с.21

8.Обычаи, традиции, праздники:

Поздравляем с праздником 8 Марта. (ВГ). – 2010 – 8 марта – с.2

В День Победы дарили цветы. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.3

Иностранцы обязаны знать главные праздники народа, чей язык они изучают. Эти знания являются знаком уважения к культуре и традициям русскоязычного населения.

9. Образование:

В зачетке поставили оценку. (ВГ). – 2010 -12 мая – с.8

Безэквивалентная лексика в сфере образования особенно необходима иностранным студентам, так как эта лексика входит в их повседневный обиход. Без данного запаса слов они просто не смогут нормально учиться и общаться.

II. Ономастическая лексика:

1. Антропонимы. Представлены самые разные типы:

а) личные имена:

Ваня пришел домой. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.25

Таня играла на скрипке. (ВГ). – 2010 – 5 мая – с.23

б) фамилии:

Иванова участвовала в конкурсе. (ВГ). – 2009 – 23 ноября – с.15

Белоусов не взял сдачу. (ВГ). – 2009 – 20 октября – с.7

в) сочетание «имя+фамилия»:

Выступление пианиста Алексея Петрова. (ВГ). – 2010 – 17 февраля – с.23

Бронзовая награда досталась Дарье Домрачевой. (ВГ). – 2010 – 2 февраля – с.9

2. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей:

Сталин был не против подобных действий. (ВГ). – 2009 – 7 мая – с.10

Максим Богданович здесь писал свои творения. (ВГ). – 2009 – 3 марта – с.5

Иностранным студентам целесообразно знать наиболее распространенные русскоязычные имена, фамилии, а тем более имена и фамилии исторических личностей.

3. Топонимы:

а) названия городов:

В Гродно открылась новая выставка. (ВГ). – 2009 – 23 апреля – с.29

В Минске был салют. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.4

б) названия улиц, районов города:

Люди бодро шагали по улице Ленина. (ВГ). – 2010 – 12 мая – с.3

Она всю жизнь прожила на улице Репина. (ВГ). – 2010 – 12 мая - с.14

Подобные знания топонимов необходимы иностранцами для спокойного проживания в стране и городе, где они обучаются русскому языку.

III. Общественно-политическая лексика:

1. Исполнительные учреждения:

Районный исполнительный комитет утвердил данное положение. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.12

Заседание городского исполнительного комитета прошло успешно. (ВГ). – 2010 – 1 марта – с.28

2. Государственные служащие:

Депутаты были очень заняты. (ВГ). – 2009 – 15 марта – с.14

Председатели исполкомов не могли прийти к единому мнению. (ВГ). – 2009 – 3 апреля – с.5

IV. Рекламная лексика:

Артезианская вода «Веда» будет Вам полезна. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.40

«Малюткина одежка» – белье для новорожденных. (ВГ). – 2010 – 21 апреля – с.44

V. Географическая лексика:

1. Флора:

Появились первые пролески. (ВГ). – 2009 – 6 марта – с.22

Сирень цвела в саду. (ВГ). – 2009 – 10 мая – с.14

2. Фауна:

У Варвары Ивановны в хозяйстве было три хрюшки, а также несколько кур-несушек. (ВГ). – 2009 – 20 декабря – с.25

В Гродненском зоопарке зубры дали потомство впервые за последние пять лет. (ВГ). – 2009 – 2 марта – с.31

Итак, необходимо отметить, что вся выделенная безэквивалентная лексика является разной по происхождению. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что на страницах газеты «Вечерний Гродно» преобладает этнографическая безэквивалентная лексика, в частности лексика быта, меньше всего встречается географическая безэквивалентная лексика.


Литература:

  1. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина.- Москва: Русский язык, 1989. – 223с.

  2. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвокраеведение преподавания русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. – Минск: ТетраСистемс, 1999. – 60с.

  3. Словарь лингвистических терминов / Ин-т языкознания АН СССР; редкол.: О.С. Ахманова[и др. ]. – М.: Советская энцикл, 1969. – 400 с.

Основные термины (генерируются автоматически): Безэквивалентная лексика, Этнографическая лексика, безэквивалентная лексика, Общественно-политическая лексика, Ономастическая лексика, Рекламная лексика, Географическая лексика, Похожая статья, газеты «Вечерний Гродно», этнографическая безэквивалентная лексика, географическая безэквивалентная лексика, частности лексика быта, подобной лексикой, безэквивалентной лексики, иностранным студентам, бывшего СССР, страницах газеты, русскоязычной среде, языке перевода, группы безэквивалентной лексики.


Похожие статьи

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, компьютерно-игровой дискурс.

Особенностью безэквивалентной лексики в процессе компьютерно-игрового дискурса является то, что данные слова зачастую не могут быть переведены словарным переводом по следующей причине...

Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки...

Безэквивалентная лексика - слова, имеющие уникальную, референтную соотнесенность и возникшие в рамках функционирования языка в данной языковой общности. Обычно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы...

Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке

Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. 1 Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939.

Межязыковые лакуны и способы их перевода | Статья в сборнике...

лексема (И.А.Стернин), безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места в текстах одного языка

Данные приемы состоят в создании слов, воспроизводящих в языке перевода форму иноязычного слова.

Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале...

Особое место занимает безэквивалентная лексика.

в) бытовые заведения: pub-a place, not a club or hotel; г) отдых, время препровождения, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Однако эти безэквивалентные единицы передаются посредством ряда таких приемов как

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы.

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических...

Способы передачи реалий и других видов безэквивалентной лексики рассматривали в своих работах, посвященных теории перевода, многие авторы, в том числе А. Е. Супрун (называя реалии «экзотической лексикой») [5; с.51],Швейцер А. Д. («единицы национального языка...

Ключевые слова: лингвострановедение эквивалентная лексика...

лингвострановедение эквивалентная лексика безэквивалентная лексика культуроведческая информация невербальные средства общения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, компьютерно-игровой дискурс.

Особенностью безэквивалентной лексики в процессе компьютерно-игрового дискурса является то, что данные слова зачастую не могут быть переведены словарным переводом по следующей причине...

Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки...

Безэквивалентная лексика - слова, имеющие уникальную, референтную соотнесенность и возникшие в рамках функционирования языка в данной языковой общности. Обычно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы...

Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке

Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. 1 Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939.

Межязыковые лакуны и способы их перевода | Статья в сборнике...

лексема (И.А.Стернин), безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места в текстах одного языка

Данные приемы состоят в создании слов, воспроизводящих в языке перевода форму иноязычного слова.

Реалии как лингвистическое явление | Статья в журнале...

Особое место занимает безэквивалентная лексика.

в) бытовые заведения: pub-a place, not a club or hotel; г) отдых, время препровождения, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby

Особенности перевода общественно-политического лексикона

Однако эти безэквивалентные единицы передаются посредством ряда таких приемов как

1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы.

К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических...

Способы передачи реалий и других видов безэквивалентной лексики рассматривали в своих работах, посвященных теории перевода, многие авторы, в том числе А. Е. Супрун (называя реалии «экзотической лексикой») [5; с.51],Швейцер А. Д. («единицы национального языка...

Ключевые слова: лингвострановедение эквивалентная лексика...

лингвострановедение эквивалентная лексика безэквивалентная лексика культуроведческая информация невербальные средства общения.

Задать вопрос