В данной статье рассматриваются особенности обучения студентов испанскому языку как второму иностранному на основе первого — английского. Основное внимание уделяется анализу явления грамматической интерференции, а также изучению способов преодоления трудностей в освоении испанской грамматики на начальном этапе обучения с опорой на русский и английский языки.
Ключевые слова: испанский язык, английский язык, второй иностранный язык, грамматическая интерференция, обучение грамматике .
В современном мире в эпоху глобализации и расширения межкультурных контактов особое значение для культурного, профессионального и коммуникативного развития личности приобретает способность общаться на нескольких иностранных языках. В настоящее время в Республике Беларусь второй иностранный язык начинает изучаться все чаще. Если прежде изучение второго иностранного языка было обязательной частью подготовки только профессиональных лингвистов и переводчиков, то сейчас второй иностранный язык включен в образовательные программы некоторых неязыковых специальностей (например, направления «Туризм» и «Мировая экономика»). Кроме того, многие взрослые люди осознанно и целенаправленно приступают к изучению второго иностранного языка в процессе продвижения по своему профессионально-образовательному пути, что является разумным и закономерным, если человек ориентирован на успешную карьеру.
Зачастую процесс обучения второму языку воспринимается как аналогичный процессу обучения первому языку, однако анализ литературы по данной теме (И. Л. Бим, А. В. Щепилова, П. Я. Гальперин, З. М. Цветкова, А. А. Миролюбов и др.) позволяет сделать вывод, что обучение второму иностранному языку — качественно новый процесс, т. к. у обучающихся уже присутствует соответствующий опыт и сформированы необходимые общеучебные умения, такие как умение пользоваться словарем, догадываться о значении незнакомых слов по контексту и словообразовательным принципам, распознавать и дифференцировать слова и грамматические конструкции, работать индивидуально, в парах и группах и т. д. Однако, каждый новый изучаемый язык содержит ряд явлений, которым невозможно найти соответствие, что может привести к межъязыковой интерференции — явлению, затрудняющему изучение языка.
Интерференция (inter между + ferens несущий, переносящий) — это общенаучный термин, который можно примерно перевести как «перенос». В области лингвистики данное явление исследуется как отечественными, так и зарубежными учеными. Например, В. А. Виноградов определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [1, с. 197]. В толковом словаре иноязычных слов Л. П. Крысина термин «интерференция» определяется как «такое взаимодействие языков при их контакте, которое приводит к проникновению элементов и свойств одного языка в систему другого языка» [2, с. 311]. Ученый С. А. Никифорова делает вывод, что «каждый последующий язык испытывает на себе влияние предыдущего. Двуязычие и многоязычие неизбежно приводят к интерференции» [3, с. 121]. Таким образом, изучение иностранных языков неизбежно ведет к возникновению межъязыковой интерференции — явления, отягчающего освоение иностранных языков из-за бессознательного перенесения норм родного или изученного ранее языка на нормы ныне изучаемого языка.
В современной педагогике и методике преподавания иностранных языков существует большое количество классификаций интерференции, но одной из самых обширных является классификация интерференции, разработанная В. В. Алимовым. Он выделяет следующие типы интерференции: звуковая, орфографическая, грамматическая, лексическая, семантическая, стилистическая, внутриязыковая.
В данной статье мы подробнее рассмотрим грамматическую интерференцию, поскольку принципиально новые явления (по сравнению с ранее изученным английским языком) обнаруживаются именно на грамматическом уровне. Под грамматической интерференцией мы понимаем сложности и возможные ошибки студентов, возникающие в результате наличия в грамматической системе иностранного языка новых явлений и (или) категорий, либо же отличных принципов использования схожих явлений и категорий. Наибольшее число отличий можно обнаружить в таких частях речи, как имя существительное, прилагательное и глагол.
Первая сложность, с которой сталкиваются студенты, начинающие изучать испанский язык после освоения английского, заключается в том, что все существительные имеют род — мужской либо женский. Так как носители русского языка знакомы с категорией рода существительных, на ранних этапах изучения испанского может появиться интерференция с родным языком, поскольку мужской и женский рода совпадают с русским только у одушевленных существительных, а род неодушевленных существительных случаен. Из-за этого студенты зачастую автоматически приписывают испанскому существительному такой же род, как в русском, например, в русском языке слова стул и стол мужского рода, поэтому студенты зачастую относят соответствующие испанские существительные silla и mesa к мужскому роду, хотя на самом деле они относятся к женскому.
Чтобы свести явление интерференции при изучении рода существительных к минимуму, следует как можно чаще обращать внимание студентов на окончания, которые практически всегда помогают точно определить род (к примеру, - a , - dad , - ión — женский род, - o — мужской род). Также следует акцентировать внимание студентов на артиклях, род которых всегда соответствует роду существительного. Именно поэтому испанские слова рекомендуется заучивать вместе с артиклем ( la mesa, el coche, la película, el sofá).
Имена прилагательные в испанском языке тоже имеют род и согласуются с существительным. Кроме того, согласование происходит и в числе. Несмотря на отсутствие такого согласования прилагательных с существительными в английском, сложностей оно не вызывает, т. к. множественное число образуется схожим образом (окончание – s либо -es ). К тому же согласование с существительным привычно для русского языка, поэтому при объяснении данной темы целесообразно проводить аналогии именно с русским языком.
При изучении испанских прилагательных интерференция проявляется еще и в том случае, если слово имеет несвойственное своему роду окончание. Для того, чтобы употреблять такие слова в правильной форме, необходима тренировка, например, составление словосочетаний и предложений с постепенным увеличение количества прилагательных, относящихся к одному существительному. Такая тренировка позволит отработать и еще один возможный источник межъязыковой интерференции — расположение прилагательного в постпозиции по отношению к существительному, потому как для русского и английского языков характерно размещение прилагательного перед существительным (например, красивая девушка — a beautiful girl — una chica hermosa ).
Глагол в испанском языке — это неотъемлемая часть речи, без которой практически невозможно построить предложение, и именно изучение глагольных форм представляет наибольшую трудность для студентов. Изучающие испанский язык на основе английского знакомы с такими понятиями, как времена, залог, герундий и т. п., сложности же возникают из-за необходимости запоминать большое количество глагольных окончаний и чередований гласных звуков в корне (один глагол может иметь до 100 различных форм).
Исследователи часто приводят пример возникновения интерференции на основе освоения системы времен изъявительного наклонения, в котором есть одна форма настоящего, пять форм прошедшего и две формы будущего времени. Временные формы испанского глагола сложно соотнести с временными формами как русского языка, так и английского. К примеру, источником интерферентных ошибок могут стать ложные представления о связи между видом глагола и временем. Категория вида присутствует в русском языке, но не выражена ни в английском, ни в испанском языках. Зачастую в процессе изучения английского языка у студентов формируются ложные представления о связи между видом глагола и временами Present Perfect, Рast Simple и Past Continuous, а затем данные суждения переносятся на испанские прошедшие времена Pretérito Perfecto, Imperfecto и Indefinido. В этом случае задача преподавателя — минимизировать влияние русского языка, показав на примерах ошибочность такой связи и продемонстрировать, что возможны как совпадения, так и отличия.
Таким образом, все вышесказанное позволяет сделать вывод, что в обучении испанскому языку опора на знание родного (русского) и английского языков, грамотное акцентирование внимание на сходствах и различиях помогает снять часть трудностей в освоении сложного грамматического материала и дает возможность не только ускорить процесс автоматизации навыков употребления тех или иных грамматических явлений, но и активизировать мыслительные операции обучающихся, развить их способности анализировать и сопоставлять различные грамматические явления, что способствует не только общему развитию, но и развитию интереса к освоению языков.
Литература:
- Виноградов В. А. Интерференция / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 1990.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.
- Никифорова С. А. Особенности интерференции при освоении немецкого как второго иностранного языка / С. А. Никифорова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. — 2016. — № 2. — С. 120–126.