Сравнительный анализ испанской и русской грамматики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 ноября, печатный экземпляр отправим 13 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №42 (541) октябрь 2024 г.

Дата публикации: 20.10.2024

Статья просмотрена: 7 раз

Библиографическое описание:

Патрашку, С. О. Сравнительный анализ испанской и русской грамматики / С. О. Патрашку, Е. С. Беликова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 42 (541). — С. 345-348. — URL: https://moluch.ru/archive/541/118506/ (дата обращения: 28.10.2024).



Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением интерференции. Отмечено, что подобные ошибки возникают в связи с несоответствием грамматических систем русского и испанского языков.

Ключевые слова: русский язык, испанский язык, грамматическая система, интерференция.

На современном этапе развития лингвистических учений и в эпоху глобальных перемен, расширение культурного взаимодействия является важным аспектом, который не может существовать без конкретного языкового обеспечения. Огромное значение для расширения взаимодействия между различными культурами имеет билингвизм.

Статья рассматривает конкретные грамматические проблемы, с которыми сталкиваются русскоязычные люди, владеющие испанским языком, и наоборот. Цель — определить причины языковой интерференции, а также её влияние на испанский язык.

В процессе человеческой коммуникации, которая задействует две и более языковые системы возникает такой феномен как «интерференция». Данный феномен вполне типичен, так как любой язык на современном этапе его развития попадает под влияние других языков. [2, c. 363].

Интерференция как языковой феномен, проявляется на каждом из языковых уровней (на фонетическом, грамматическом, синтаксическом, лексико-синтаксическом) [13, c 82–83].

Интерференция грамматическая является воздействием грамматической структуры родного языка в речи билингва [там же, с. 83].

Изучая явление интерференции, необходимо отметить сопредельное ему понятие как «заимствование», характеризующиеся как «иноязычный элемент, перенесённый из одного языка в другой» [там же, с. 89]. Феномены заимствования и интерференции похожи по смысловому наполнению, т. е. транспозиции специфики одного языка в другой в результате коммуникации. Однако, отличия вышеприведённых языковых феноменов состоят в степени данного переноса. Поэтому, заимствование всегда обозначает ассимиляцию языковых элементов и пополнение языка новыми словоформами и речевыми оборотами, то интерференция — явление, влияющее на развитие языка негативным образом [5; 15].

Грамматическая интерференция подразумевает под собой появление грамматических ошибок в иностранной речи билингва под воздействием языковой системы родного языка. На уровне грамматики, ошибки, связанные с феноменом интерференции бывают морфологическими и синтаксическими.

Исходя из вышеуказанного, следует сравнить обе грамматические системы языков, попадающих под наше исследование [5, c. 197]. Грамматические системы испанского и русского языков отличны, и это создаёт прецедент для проявления интерференции. Таким образом, для обнаружения интерферентных ошибок в русско-испанской коммуникации следует проанализировать грамматические системы русского и испанского языков отдельно.

В соответствии с обобщённой морфологической классификацией, все языки подразделяются на 4 типа: флективные, агглютинативные, изолирующие, инкорпорирующие. Русский и испанский языки являются флективными языками, поскольку для них характерна многофункциональность грамматических языковых знаков (морфем), фузия, не продиктованные фонетически корневые изменения, а также большое количество необоснованных типов склонения и спряжения с точки зрения фонетики и семантики. Способы словообразования в испанском и русском языках отличаются, что и может являться естественной причиной возникновения интерференции.

Типологическая классификация подразделяет языки на синтетические, аналитические и полисинтетические. В синтетических языках процессы деривации происходят при помощи морфем, в аналитических — посредством создания составных конструкций. Словообразование в полисинтетических языках характеризуется объединением нескольких именных и глагольных лексических значений.

Важно подчеркнуть, что чисто аналитических, так и чисто синтетических языков не существует. Аналитические языки могут иметь синтетические специфики, а в синтетических языках часто можно обнаружить аспекты аналитических языков. Фактически, русский язык является синтетическим [1, с. 530–533], но нередко при образовании временных форм выявляются признаки, характерные аналитическому словообразованию. Испанский же язык, относится к аналитическим языкам [10, с. 51], при этом в процессе образования временных глагольных конструкций заметны признаки, относящиеся к синтетическому словообразованию. В испанском языке, временные изменения в глаголах происходят посредством изменения окончания (для некоторых форм — сочетанием двух глаголов), что прослеживается и в русском языке. Испанская морфология содержит внушительный объём флексий частей речи, которые обнаруживаются, главным образом, в разветвлённой временной системе испанских глаголов. Следовательно, отсутствие именных склонений и делает испанский язык аналитическим с присутствием синтетических признаков.

Глагол — это часть речи, которая вследствие сложности вызывает трудности в изучении в любом языке. Русский и испанский глаголы владеют категориями лица, числа, времени, вида, наклонения и залога. Основная проблема для изучающих испанский язык заключается в изменении форм глагола по временам в зависимости от того или иного наклонения. Это обусловлено, как и неполным соответствием наклонений, так отличием в количестве временных форм обоих языков.

Системы времён испанского и русского языков в одинаковой степени богаты, однако они имеют конкретные различия. Например, придаточная часть предложения “ Me alegra que hayas venido a mi cumpleaños” / «Я рад, что ты пришёл на мой день рождения» — на испанском языке обозначает действие, произошедшее в данный момент, так как глагол имеет форму Preterito Perfecto de Subjuntivo (сослагательное нереальное наклонение прошедшего времени) [11, c 85]. Переводя предложение на русский язык, мы видим, что глагол visitar в предложении стоит в прошедшем времени без уточнения, следовательно, действие произошло в любой момент в прошлом.

Ошибки в использовании форм глагола повсеместны в устной речи русскоговорящих людей, владеющих испанским языком. Рассмотрим предложение: “He trbajado muchos años en una fábrica” / «Я проработал на заводе много лет». Грамматически, предложение построено неверно из-за использования испанского Preterito Perfecto (прошедшее завершённое), когда в данной ситуации более уместным будет использование временной формы Preterito Indefinido (прошедшее неопределённое). Значит, верный вариант предложения следующий: “Trabajé en una fábrica durante muchos años”. Подобная ситуация показывает интуитивный, неосмысленный перенос русских языковых специфик в испанский, выраженный попыткой поставить глагол в форму прошедшего завершенного времени аналогично глаголу завершённого времени в русском языке.

В грамматической системе русского языка выделяют три наклонения: изъявительное, повелительное, условное. В испанской грамматике — четыре (те же наклонения что и в русском + сослагательное). Испанский «индикатив» (modo indicativo) служит прямым соответствием русскому изъявительному наклонению, т. е. обозначает реальное действие, которое происходит в настоящем, прошедшем и будущем времени. Повелительное наклонение находит своё соответствие в испанском «императиве» (modo imperativo). Оно демонстрирует процесс волеизъявления: просьбу, приказ, запрет, и.т.д. [11, c. 13]. Заметные трудности происходят при переводе с русского на испанский язык и употребление русского условного наклонения, которое может соответствовать modo potencial, что является формулированием вежливой просьбы и похожа на форму русского глагола прошедшего времени с частицей «бы». Modo subjuntivo (сослагательное) служит для выражения сомнения, желания, возможности выполнения действия, зависимости [11, c. 11]. Именно разница между русскими и испанскими наклонениями приводит к ошибкам, связанным с интерференцией. К примеру: “ Si me dirías esto hace una semana, habría estado de acuerdo” / «Если бы ты сказал мне это неделю назад, я бы согласился» Здесь отчётливо видны ошибки в построении предложения с условным наклонением. Верный вариант выглядит следующим образом: “Si me hubieras dicho esto hace una semana, habría estado de acuerdo”. Ошибки подобного рода обусловлены разницей в образовании условных предложений в испанском и русском языках. В испанском языке, простые и сложные условные конструкции (Condicional Simple y Condicional Compuesto) [10, с. 307, 398] выражаются морфологически. [6, c 212–215], а в русском языке форма глагола совпадает для условных предложения как настоящего, так и прошедшего времени.

Обозначим, что явление интерференции характерно каждому из языковых уровней. Подробно выполненный анализ русской и испанской грамматики в контексте языковой интерференции показал частые случаи появления ошибок, связанных с вышеупомянутым феноменом. Конкретными областями языка, где возникают подобные ошибки являются система времён и наклонений.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963.Т. 2. 392 с.
  3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / сост. В. Ю. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. С. 25–60.
  5. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  6. Мартинес Карраскоса Х. Х. Испанский язык: большой справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2014. 512 с.
  7. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. 562 с.
  8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, 2011. 320 с.
  9. Полевой материал автора Гнатюк О. А. Мадрид, Москва. 2008–2018.
  10. Попов А. А. Учебник испанского языка. Интенсивный курс. СПб.: Виктория плюс, 2013. 672 с.
  11. Попова Н. И. Грамматика испанского языка. М.: ЧеРо, 2005. 312 с.
  12. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
  13. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В. Ю. Михальченко. М.: Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.
  14. Diccionario Ruso-Español / Español-Ruso. Barcelona: Ediciones Libreria Universitaria, 2005. 416 p.
Основные термины (генерируются автоматически): испанский язык, русский язык, язык, прошедшее время, глагол, грамматическая система русского, ошибка, явление интерференции, грамматическая система, испанская грамматика.


Ключевые слова

русский язык, интерференция, испанский язык, грамматическая система

Похожие статьи

Задать вопрос