Адаптация видеоблога как полимодального текста: невербальный компонент | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 25 мая, печатный экземпляр отправим 29 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 25.06.2022

Статья просмотрена: 66 раз

Библиографическое описание:

Савельева, Е. Н. Адаптация видеоблога как полимодального текста: невербальный компонент / Е. Н. Савельева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 259-264. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93573/ (дата обращения: 11.05.2024).



В статье автор рассматривает видеоблог как вид полимодального текста и исследует его структуру, а также специфику его адаптации в иноязычном социуме.

Ключевые слова: невербальный компонент, вербальный компонент, видеоблог, полимодальный текст.

Видеоблог можно определить с нескольких позиций. В широком смысле, это тип блога как часть регулярно обновляемого киберпространства, включающего в себя различные объекты мультимедиа: фото-, видео-, аудио — файлы, — организованные в определенном порядке с целью создания какого-либо коммуникативного сообщения.

В узком смысле видеоблог — это вид полимодального текста (ПМТ), обладающий всеми основными характеристиками вербального и невербального текста.

Невербальная составляющая видеоблога напрямую связана с переводом и определяет стратегию работы с текстом в процессе адаптации, поскольку именно она актуализирует смыслы, передаваемые естественным языком. При этом неязыковые элементы, наибольшую роль из которых играет аудио- и музыкальное сопровождение (квазиустная и устная речь), элементы креолизации (фото и видео и/или кино-референсы), синкретичны, т. е. находятся в постоянном взаимодействии, а также обладают культурной и языковой коннотацией, влияя на интерпретацию, как исходного текста, так и его переводного варианта.

Принимая во внимание варианты корреляции вербального и невербального компонентов ПМТ, можно выделить следующие функции, выполняемые неязыковыми элементами:

дополнение — при комплементарной корреляции, когда невербальный компонент способствует достижению коммуникативной цели, но не является обязательным;

экспликация — создание условий, при которых вербальная часть видеотекста становится понятной или достигает коммуникативной цели только при наличии невербальной и наоборот;

акцентуация — использование невербальной составляющей для достижения определенного эффекта: комичности, внушения, неожиданности и д. р.;

эстетизация — вторичная функция, создающая контекст вербальному и иногда другому невербальному элементу.

Функциональный аспект использования первичных невербальных элементов в видеоблоге неразрывно связан с теми стратегиями и методами адаптации, к которым приходится прибегать переводчику, поскольку он напрямую коррелирует с пониманием и интерпретацией исходного текста, а также непосредственно влияет на его знаковую составляющую.

Рассмотрим несколько примеров.

1. Функция эстетизации (рис. 1):

Screenshot_20220617-164829_YouTube

Рис. 1

Исходный текст:

Мы с вами в этом видео посмотрим, сколько получают такие специалисты в России и в США . Посмотрим, как быстро растет спрос, и узнаем, какое образование нужно получать, чтобы стать одним из таких востребованных специалистов.

Текст адаптации:

In this video you'll also get insights about how fast demand for some jobs is growing, and you will also learn what kind of education you need to become one of those specialists that are in high demand.

Создательница канала о жизни и обучении в США Марина Могилко также ведет англоязычный канал Silicon Valley Girl. Видео «ТОП 17 профессий будущего — список актуальных профессий на 2022 год» или “17 Most in-demand jobs for the next 10 year (and jobs that have no future)” является ярким примером использования стратегии.доместикации. Во вступлении в видео на русском языке автор сообщает о том, что зритель может ожидать от видео, что дополняется иллюстрациями, создающими эффект наглядности, в то время как в адаптированном для аудитории из США видео это отсутствует. Это с одной стороны определяется спецификой менталитета реципиентов, направленного на бизнес-мышление без лишней информации, а с другой — демонстрирует реализацию приема адаптации-упрощения и подчеркивает, что в данном случае невербальный компонент выполняет именно комплементарную функцию эстетизации. Стоит отметить, что упрощение находит отражение и в трансформациях, которые применяет автор текста адаптации, поскольку слова о том, « сколько получают такие специалисты в России и в США» отсутствуют в переводе. Таким образом, можно сделать вывод, что, несмотря на то, что невербальные элементы, выполняющие исследуемую функцию, могут быть исключены из текста без влияния на его интерпретацию, они неразрывно связаны с вербальной составляющей и при ситуативной адаптации также подвергаются опущению.

2. Функция акцентуации (рис. 2):

Рис. 2

Исходный текст:

It’s inescapable, like FBI piracy warnings, and trailers that give away the entire movie. I'm looking at you , “Batman vs Superman”…and also verses Wonder Woman, apparently, 'cause I learned that from the trailer.

Текст адаптации:

Оно неизбежно как предостережение ФБР о пиратстве, трейлеры, спаливающие весь фильм. Я на тебя смотрю , «Бэтмен против Супермена»… и, как оказалось, против Чудо-Женщины, о чем я узнал из трейлера.

Авторы канала Crash Course создают серии образовательных видео на различные темы совместно с Arizona State University. Их курс “Movies are Magic: Crash Course Film History” был переведен на русский язык Сергеем Константиновым для канала студии озвучки «ДжоШизо». В первом видеотексте данного курса встречается использование элементов motion-design для создания комического эффекта. Автор исходного текста с сарказмом говорит о том, что его раздражают короткие ролики-превью к фильмам, в которых чрезмерно раскрывается сюжет. При этом он в качестве примера приводит кино о супергероях и их двигающиеся изображения появляются на экране. Стоит отметить, что невербальный компонент передается в видео-адаптации без изменений, что нельзя сказать о языковых компонентах. Во-первых, для усиления раздражения в ПЯ использовался сленг со сниженной стилистической окраской (изначальное ‘give away’ переведено глаголом “сливать” ), а во-вторых передаваемый в ИЯ интонацией сарказм был при переводе подчеркнут инверсией — выносом переходного предлога.

Стоит отметить, что функция акцентуации чаще, чем какие-либо другие из названных выше, может также выполнятся с помощью музыки и особенностей аудиосопровождения в рамках первичного смыслообразующего невербального компонента. Справедливо будет сказать, что данные средства обычно применяются в функции дополнения и влияют на атмосферу видеотекста, его общее восприятие, но тем не менее именно они при акцентуации наиболее сильно притягивают внимание аудитории. Это достигается синтезом трех основных кодов ПМТ: речи, музыки и видео.

Названная триада может использоваться в стилистических целях, как например, в видео “The Language of Film: Crash Course Film History #5”, где при упоминании музыки в немом кино, автор использует оркестровую музыку и своё пение в качестве иллюстрации. Данный пример рассматривается в рамках анализа функции акцентуации, поскольку использование поликодовых средств находит свою кульминацию в каламбуре, проиллюстрированном на рисунке 3.

Рис. 3

Исходный текст:

Larger venues employed full orchestras, bands, or organists to accompany their films. Smaller spaces might have had a piano player or a phonograph….Or a guy who went, «la la laaaa» ... probably not that though.

Текст адаптации:

Для аккомпанемента крупным показам нанимали целые оркестры, группы или органистов. В местах поменьше мог быть пианист или фонограф… или парень, певший: «ла-ла-ла», — но, наверное, все же нет.

Как можно видеть из аудио расшифровки, в данном случае при переводе самого каламбура не приходится прибегать к специфичным трансформациям именно потому, что он достигается не столько вербальными, сколько невербальными средствами. Однако специфика ИЯ и ПЯ вынуждает переводчика менять личное предложение ИЯ безличным предложением ПЯ ( Larger venues employed Для аккомпанемента крупным показам нанимали ).

Таким образом, функция акцентуации посредством невербального компонента в исследуемых видеотекстах сохраняется при адаптации без изменений, но, как и в тексте ИЯ, так и в тексте ПЯ, подчеркивается вербальным компонентом и является неотъемлемой частицей стилепостроения.

3. Функция дополнения (рис. 4):

рис 20

Рис. 4

Данная функция является одной из самых распространенных, наряду с функцией эстетизации, поскольку такое использование невербальных средств позволяет одновременно создавать определенную атмосферу, а также с большим успехом достигать коммуникативной цели. Наиболее популярными невербальными средствами, используемыми в данной функции, являются видео-референсы, анимационные и речевые вставки (иногда в совокупности). При этом основной поток информации, представленный, как правило, в форме квази-устной речи, напрямую не затрагивает эти элементы, поскольку выполнение функции дополнения подразумевает, что невербальная составляющая может быть факультативной.

Однако и при таком использовании невербальные компоненты ПМТ могут представлять трудности при адаптации. К примеру, рисунке № 20 можно видеть две потенциально сложные для адаптации варианты применения невербальных элементов: во-первых, анимация-гиперссылка с текстом, во-вторых, дублирующий анимированный текст. В обоих случаях основная проблема носит технический характер — выносимые на экран термины являются лаконичными, что в случае несовпадений типологических характеристик ИЯ и ПЯ может быть вызвать затруднения при подборе эквивалентов или же не влиять на визуальные, а следовательно и коммуникативные свойства видеотекста.

Порой именно дополнительная анимированная графика подвергается опущению, что довольно часто нарушает стройность воздействия и восприятия ПМТ. Это и произошло с логотипом канала Crash Course, в котором присутствует сленг-акроним “DTFBA”. Эта аббревиатура известна более всего среди аудитории YouTube и расшифровывается как “Don’t Forget to Be Awesome” или «не забывай быть крутым» [Urban Dictionary. Электронный ресурс: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=DFTBA]. Поскольку в русскоязычном сообществе данная фраза не столь популярна и не имеет устоявшегося аналога, при данной адаптации автор перевода принял решение никак её не менять. Это подчеркивает с одной стороны, сложность передачи сленгизмов и аббревиатур, а с другой — возможность опущения некоторых невербальных элементов видеотекста, выполняющих функцию дополнения, без потери смысловой составляющей.

4. Функция экспликации (рис. 5):

рис 21

Рис. 5

Данная функция является одной из самых специфичных для видеотекста, поскольку её использование сильно ограничено и подразумевает бо́льшую роль видеоряда, нежели аудио/текстового сопровождения, что встречается в жанрах немого кино, мультипликационных и иных скетчей и чаще используется для создания юмористического эффекта на контрасте значения видеотекста и квази-устной речи его сопровождающей. Несмотря на это, при адаптации такого рода элементов не возникает множества проблем, поскольку основная часть имплицитной и эксплицитной информации содержится в невербалльном компоненте. Сложности возникают при введении вербальной части в случаях, когда в ПЯ не существует концепта, отвечающему ИЯ.

Видеоблоги такого жанра также встречаются на исследуемой платформе — например, канал ExplosmEntertainment, посвященный юмористическим мультипликационным видео об альтернативной вселенной. Одним из наиболее известных шоу данного видеоблога является цикл «Цианид и Счастье» (Cyanide and Happiness). Рассматриваемый на рисунке № 21 пример взаимодействия вербальной и невербальной составляющих видеотекста в формате экспликации, взят из первого эпизода первого сезона. Отрывок называется “Magic Cruises” , что в адаптации Хамзы Дадабаева передано как «Магический круиз», и повествует о кораблекрушении, после которого выжило два пассажира: некий безымянный персонаж и фокусник, — оба выживают благодаря трюкам последнего. Таким образом, экспликация происходит за счет обыгрывания значений слов ‘magic’ и ‘magician’ (магия, волшебство; маг, волшебник).

На наш взгляд, адаптация в данном случае ошибочно произведена по стратегии форенизации приемом дословного перевода. Поясним данное мнение. Согласно Кэмбриджскому словарю, в английском языке лексема ‘magician’ имеет два значения:1) человек с магическими способностями, а также 2) тот, кто выполняет трюки. В русском языке слово «магический» обозначает что-то связанное с магией или нечто «чрезвычайно сильно, непонятным образом воздействующее». В связи с этим, для сохранения значения, связанного в видеорядом, более логичным кажется использование прилагательного «волшебный». Тем не менее, данный пример (и особенно сложности, возникшие в процессе адаптации) иллюстрирует как первостепенность невербального компонента при выполнении исследуемой функции, так и роль правильной формулировки вербальной единицы экспликации.

Данная функция также часто встречается в видеотекстах образовательной и научно-популярной направленности и может быть выполнена не только элементами motion-design или анимацией, но также аудиальным сопровождением, в частности — музыкой. Примером удачной адаптации с сохранением профессиональной лексики может служить перевод видео Vox “The sound illusion that makes Dunkirk so intense”, выполненный авторами канала FLASHLIGHT. Здесь экспликация происходит при задействовании нескольких каналов восприятия — посредством речи, звуковой и визуальной наглядности. Частично (за невозможностью демонстрировать аудио в тексте данной работы) это проиллюстрировано на рисунке 6.

Рис. 6

Исходный текст:

As the tones move up the scale, the highest-pitched tone gets quieter *музыка*... the middle pitch remains loud *музыка*....... and the lowest bass pitch starts to become audible *музыка*. Because you can always hear at least two tones rising in pitch at the same, your brain is tricked into perceiving a constant ascending tone . Loop it all together…*музыка*… and it sounds like a piano scale going on for infinity.

Текст адаптации:

По мере того как тона поднимаются вверх, самый высокий звук утихает *музыка*; средний звук усиливается *музыка* и в этот момент начинает звучать басовый тон *музыка*. Поскольку мы всегда слышим только два нарастающих тона, то наш мозг начинает обманывать самого себя ощущением постоянно восходящего тона . Соединим все вместе *музыка* — это начинает звучать как бесконечная игра на фортепиано.

Как видно из расшифровки, невербальный компонент не был затронут, в то время как вербальное сопровождение передается посредством доместикации. Поскольку в русскоязычной терминологии отсутствует понятие, сопоставимое с лексемой ‘pitch’(высота звука, здесь — ближе к понятию тональности), данный термин при адаптации был подвергнут опущению. Так удается достигнуть синтеза визуального и аудиального каналов воздействия и передать это единство при переводе на русский язык.

Основной проблемой перевода невербальных компонентов видео довольно часто является отсутствие в языке перевода коннотаций, присущих паралингвистическим элементам, и актуализируемых в тексте-оригинале за счет вербального сопровождения. В случае с классическим текстом, одной из переводческих стратегий, применяемых в данной ситуации, является пояснение и/или культурно-историческая сноска, что практически невозможно в условиях перевода видео. В связи с этим чаще всего в анализируемых видео встречается перевод вербального сопровождения без пояснения лингвокультурной составляющей аудио-визуального ряда.

При этом, самым частым использованием культурно маркированного невербального элемента является стилистическое подчеркивание вторичных смыслов текстовой составляющей с целью создания юмористического эффекта. Так, например, в видео WW2 — OverSimplified (Part 1) автор использует изображение Майкла Сорентино, участника телешоу Jersey Shore, известного под псевдонимом The Situation, как сопровождение фразы “here’s the situation” (рис. 7).

Michael The Situation Sorentino

Рис. 7. Michael The Situation Sorentino

При переводе на русский язык образуемая с помощью изображения игра слов теряет всякий смысл, поскольку объект каламбура не известен в данной лингвокультуре. При этом переводчик не делает сносок, очевидно, поскольку сама игра слов не является абсолютно информативной относительно всего видео. Тем не менее, можно отметить, что в случае перевода, наличие фотографии Майкла Сорентино снижает понимание видео и становится отвлекающим фактором.

Анализ материалов показывает, что при переводе видео как единицы полимодального текста видеоблога переводчик сталкивается с такими проблемами как лакунарность лингвокультурных явлений массовой культуры языка текста-оригинала в языке перевода, затрудненный или невозможный перевод закадровой речи и текстовых составляющих видеоряда. При изучении процессов актуализации смысловых полей неязыковых составляющих видеоблога как ПМТ было выявлено, что эффективной переводческой стратегией является целостное преобразование и замена на аналогичный (при этом не обязательно синонимичный) невербальный элемент. В отношении лексических единиц видеотекста наиболее распространенными переводческими стратегиями являются генерализация и компенсация.

Литература:

  1. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения //Ученые записки Таврического национального университета им. В.И Вернадского. — Филология, Т.20 (59), № 2, 2007 — С. 107–11.
  2. Ильин М. И. Англоязычные мультимедийные средства массовой коммуникации: вербальная и невербальная составляющие воздействия в блоге: бакалаврская работа: 45.03.02 / Санкт-Петербургский государственный университет: науч. рук. Е. И. Варгина — Санкт-Петербург, 2017. 139 с.
  3. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015, 512 с
  4. Шилин В. А. Vlog as a type of Internet text (stylistic aspect) // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2016. № 2. С. 1–14.
  5. Bastin G. Adaptation. Routledge encyclopedia of translation studies N. Y.: Routledge, 2001. 654 p.
Основные термины (генерируются автоматически): невербальный компонент, исходный текст, русский язык, видео, составляющая, текст адаптации, вербальное сопровождение, полимодальный текст, США, функция дополнения.


Ключевые слова

вербальный компонент, видеоблог, невербальный компонент, полимодальный текст

Похожие статьи

Развитие медиативных умений учащихся старших классов на...

В свою очередь под медиативной деятельностью при работе с текстом понимается передача другому человеку содержания текста, к которому у адресата нет доступа, зачастую по причине лингвистических, культурных, технических или же смысловых барьеров.

Перевод рекламного девиза (слогана) в контексте межкультурной...

Здесь основным критерием эквивалентности текста перевода и текста оригинала стоит

Таким образом, процесс адаптации иноязычного рекламного слогана – это всегда процесс

6. Гончаренко Д. Проблема перевода и адаптации рекламного слогана с языка оригинала (2011).

Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита...)

Невербальный компонент составляет графику комикса, транслирующую фоновую, дополнительную информацию, выступающую в роли дополнения к буквенному тексту. Взаимодействие данных компонентов (вербального и иконического)...

Альтернативные средства коммуникации — карточки PECS

Альтернативные средства общения могут использоваться как дополнение (если нет речи или речь нет невнятная, мало понятная окружающим). Коммуникативная деятельность порождается коммуникативными потребностями и умениями.

Паралингвистические средства коммуникации в системе...

В акте коммуникации невербальный компонент составляет более 50 % в отличие от вербального.

Современные подходы диагностики, лечения и профилактики [Текст]: методические рекомендации

Пиз, А. Язык жестов. Перевод с английского [Текст] / Алан Пиз.

Современная вербальная коммуникация | Статья в журнале...

Вербальная коммуникация — составляющая работы менеджеров, юристов, психологов, бизнесменов, рекламистов, психологов. С другой стороны овладение общением и средствами вербальной коммуникации необходимо для каждого делового человека.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Здесь мы наблюдаем перевод текста оригинала при помощи модуляции. Переводчику пришлось использовать данный способ для корректной передачи значения исходного слова на русский язык, поэтому в тексте оригинала используется лишь одно слово, а в тексте перевода — два.

Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов

Один из компонентов рекламного текста — слоган (слово, происходящее от

В языке рекламных текстов одинаково употребительны книжные слова и разговорные (вплоть до

Рекламный текст имеет и синтаксические особенности, которые обусловлены различными...

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на...

Аудиодескрипция не позволяет с абсолютной точностью перевести с «исходного языка»

При переводе текст претерпевает различные изменения

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать.

Похожие статьи

Развитие медиативных умений учащихся старших классов на...

В свою очередь под медиативной деятельностью при работе с текстом понимается передача другому человеку содержания текста, к которому у адресата нет доступа, зачастую по причине лингвистических, культурных, технических или же смысловых барьеров.

Перевод рекламного девиза (слогана) в контексте межкультурной...

Здесь основным критерием эквивалентности текста перевода и текста оригинала стоит

Таким образом, процесс адаптации иноязычного рекламного слогана – это всегда процесс

6. Гончаренко Д. Проблема перевода и адаптации рекламного слогана с языка оригинала (2011).

Легко ли быть переводчиком? (На примере комикса Дж. Смита...)

Невербальный компонент составляет графику комикса, транслирующую фоновую, дополнительную информацию, выступающую в роли дополнения к буквенному тексту. Взаимодействие данных компонентов (вербального и иконического)...

Альтернативные средства коммуникации — карточки PECS

Альтернативные средства общения могут использоваться как дополнение (если нет речи или речь нет невнятная, мало понятная окружающим). Коммуникативная деятельность порождается коммуникативными потребностями и умениями.

Паралингвистические средства коммуникации в системе...

В акте коммуникации невербальный компонент составляет более 50 % в отличие от вербального.

Современные подходы диагностики, лечения и профилактики [Текст]: методические рекомендации

Пиз, А. Язык жестов. Перевод с английского [Текст] / Алан Пиз.

Современная вербальная коммуникация | Статья в журнале...

Вербальная коммуникация — составляющая работы менеджеров, юристов, психологов, бизнесменов, рекламистов, психологов. С другой стороны овладение общением и средствами вербальной коммуникации необходимо для каждого делового человека.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Здесь мы наблюдаем перевод текста оригинала при помощи модуляции. Переводчику пришлось использовать данный способ для корректной передачи значения исходного слова на русский язык, поэтому в тексте оригинала используется лишь одно слово, а в тексте перевода — два.

Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов

Один из компонентов рекламного текста — слоган (слово, происходящее от

В языке рекламных текстов одинаково употребительны книжные слова и разговорные (вплоть до

Рекламный текст имеет и синтаксические особенности, которые обусловлены различными...

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на...

Аудиодескрипция не позволяет с абсолютной точностью перевести с «исходного языка»

При переводе текст претерпевает различные изменения

При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать.

Задать вопрос