В статье автор описывает языковые особенности французской молодежной речи начала XXI века на основе романа Франсуа Бегодо Entre les murs.
Ключевые слова: молодежная речь, особенности французского молодежного социолекта, социолингвистика.
Entre les murs — «роман, написанный максимально близко к реальности», поэтому средняя школа Mozart, о которой идет речь в книге, является собирательным образом французской средней школы.
Французская школа является местом истинного социального, культурного и национального смешения. Поэтому во многом она связана с пониманием собственной идентичности, процессом интеграции или же, напротив, исключения из социальной среды.
Конечно, все эти процессы неразделимы с языком. «Этой молодежи, представители которой выходцы из среды иммигрантов и семей с языковым и культурным разнообразием, трудно интегрироваться в школьный мир. Неустойчивое положение семей, характеризующееся особенно ограниченным доступом к работе и высоким уровнем безработицы, а также отсутствие школьного образования у родителей, приводит к возникновению социального разрыва, который, в свою очередь, порождает языковой разрыв» [Гудайе 2002: 11]. Эти факторы влияют на развитие языка молодежи.
Действительно, Entre les murs — яркая иллюстрация современных французских реалий и тенденций, в этом романе отражаются многие явления, свойственные современному молодежному языку начала XXI века, поэтому именно его мы и решили взять в качестве материала для практической части.
В статье будут рассмотрены социальный контекст действий романа, особенности устной речи учеников в классе (на уровне фонетики, лексики и синтаксиса).
Наиболее частотным явлением языка молодежи, встречающимся в романе, стало выпадение факультативного [ә], характеризующее небрежное произношение и быстрый темп речи учеников.
Для графического представления данного явления Франсуа Бегодо прибегает к использованию апострофов и элизии конечного безударного гласного ( M’sieur, J’vais, J’l’ai pas fait) .
Так как речь школьников не опирается на письменный текст, иногда они произносят звук, которого быть не должно: ceux-là qui z’ont dit (стр. 85), ceux qui z’ont quitté le bled (стр. 205).
В романе встречаются заимствования из цыганского, арабского и английского языков. Это связано как с ненамеренным смешением языков: дети иммигрантского происхождения употребляют слова из своего родного языка, так и с желанием быть причастным к группе таких же подростков.
Заимствованием из цыганского языка является выражение faire crary: Tu rigoles sa tête elle est même pas droite, ça fait crary(стр. 253).
Согласно Le Dictionnaire de la Zonefaire crary/i (написание варьируется, так как это фиксация разговорной речи) означает se montrer prétentieux, se vanter.
Что касается заимствований из арабского языка, в тексте можно отметить использование междометия wesh: Wesh pourquoi tout à l’heure j’ai demandé un mot vous avez pas voulu écrire et maintenant vous écrivez (стр. 77); Wesh y’a mes grands frères (стр. 89).
Bled — еще одно заимствование из арабского языка со значением village isolé: Ils sont au bled (стр. 89); Sur la vie de ma grand-mère du bled ils sont trop beaux les joueurs de l’équipe de France (стр. 252).
В словаре Т. Н. Громовой и Е. Ф. Гриневой bled также описано, как «деревня, деревушка, глухомань» .
Верланизированные слова очень широко используются учениками в классе. Так, например, Дико говорит: « J’m’en bats les yeuks d’elle» (стр. 51). Les yeuks — обратное произношение слова les couilles. Важно отметить, что выражение s’en battre les couilles уже было вульгарным и затем подверглось верланизации.
Одним из самых употребительных слов, образованных с помощью верлана от énervé перестановкой третьего слога в начало, является vénère: vous êtes vénère et vous vous en prenez à moi(стр. 53);Non m’sieur vous allez vous vénère (стр. 84).
Les renps изначально было двусложным словом parents , в котором слоги поменялись местами: Elle s’fait tuer par ses renps quand elle a une vieille note (стр. 239).
Cheum является верланизированным словом moche , которое было образовано по самой употребительной схеме верланизации (обратное произношение): T’es malade dans ta tête, ils sont trop cheums; L’autre elle m’fait golri c’est tous des cheums avec des vieilles têtes (стр. 252).
В предложении со словом cheum также присутствует еще одно верланизированное слово: golri. Оно образовано от глагола rigoler посредством перестановки второго и первого слогов. Отметим, что третий слог был опущен, и слово из трехсложного стало двусложным.
Ouf в выражении truc de ouf — преобразованное слово fou: Truc de ouf (fou) alors elle commence à délirer, truc de ouf, style elle voit des machins qu’existent pas et tout (стр. 239).
Séca появилось вследствие перестановки слогов в слове casser: Rien à construire rien à séca qu’est-ce qu’il me reste à part ma joie (стр. 175).
Усечение является одной из черт, характеризующих речь учеников в классе. Так, Сулейман в сочинении о себе пишет: Je voudrais réussir ma vie dans la clim plus tard et surtout je n’aime pas la conjugaison (стр. 21). La clim — апокопа от la climatisation.
Еще одной иллюстрацией данного явления является mytho — апокопа от mythomanie или mythomane: C’est pas du mytho m’sieur, son copain il est dans le dix-sept, c’est pour ça elle y va tout le temps (стр. 48).
Самой частотной особенностью синтаксиса в романе Франсуа Бегодо «Entre les murs» является элизия ne в отрицании. Однако, важно сказать, что упрощение отрицание посредством опущения ne свойственна не только молодежи, а в целом всем героям романа. Так, например, разговаривая между собой, учителя также прибегают к использованию данного феномена (Y’a pas à discuter, c’est tout).
Что касается часто встречающихся ошибок, можно выделить несогласование оборота c’est в числе (c’est les élèves, C’est tout des crevards, c’est des animaux).
Речи молодежи свойственно несоблюдение согласования времен. Так, во фразе Les mecs ils faisaient style ils veulent pas des filles vulgaires et eux c’est des animaux (стр. 263) Сандра описывает события в прошлом в imparfait, однако затем использует présent, что нарушает правило согласования.
В этой же фразе можно найти иллюстрацию неправильного употребления ударного местоимения: вместо eux , следовало употребить elles , так как речь шла о девушках.
В целом, синтаксис речи учеников упрощен: они используют короткие фразы, часто даже незаконченные. Например, в нескольких эпизодах книги ответом ученика на вопрос Pourquoi было лишь parce que , без какого-либо объяснения:
— Pourquoi tu changes de place comme ça?
— Parce que, m’sieur. (стр. 26)
В вопросительном предложении ученики не используют инверсию или est-ce que:
— J’peux dire mon aphorisme? (стр. 28)
— M’sieur, vous préférez être ou ne pas être? (стр. 30)
Литература:
- Громова Т. Н., Гринева Е. Ф. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов //М.: Нестор Академик. — 2012.
- Копытина Н. Н. Лингвистические особенности современного французского молодежного социолекта //Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2011. — №. 3. — С. 77–79.
- Копытина Н. Н. Кодирование как специфический способ образования лексики во французском молодежном социолекте //Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2012. — Т. 16. — №. 24 (143).
- Bégaudeau F. Entre les murs. — Paris: Gallimard, 2006.
- Bertucci M.-M. Les parlers jeunes en classe de français. // Le français aujourd’hui, 2003. № 143. P. 25–34.
- Boyer H. „Nouveau français‟, „parler jeune‟ ou „langue des cités‟? Remarques sur un objet linguistique médiatiquement identifié // Langue française. 1997. № 114. P. 6–15.
- Cobra L. E. C. Le dictionnaire de la Zone., 2000–2022, — URL: https://www.dictionnairedelazone.fr. (дата обращения: 02.06.2022)
- Goudaillier, J.-P., De l’argot traditionnel au français contemporain des cités // La linguistique, 2002. №.38. P. 5–24.