Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (419) июнь 2022 г.

Дата публикации: 21.06.2022

Статья просмотрена: 71 раз

Библиографическое описание:

Горелова, В. А. Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов / В. А. Горелова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 24 (419). — С. 141-142. — URL: https://moluch.ru/archive/419/93354/ (дата обращения: 17.12.2024).



В статье проводится подробный анализ культурно маркированных наименований блюд и продуктов немецкой кулинарии.

Ключевые слова: глоттонический дискурс, кулинария, наименования продуктов питания, картина мира, немецкая кухня, мясные продукты.

Гастрономия всегда являлась не только предметом удовлетворения физиологических потребностей людей, но и также одним из важнейших компонентов ментальности каждого из народов, отражая в себе религиозные воззрения, быт и уклад представителей всевозможных национальностей, а сами кухни различных народов мира, соответственно, отличаются друг от друга. Гастрономия, наряду с языком, представляется важнейшим инструментов освоения иной культуры.

Гастрономическая картина мира отражает особенности отношения индивидов к пище, а особая гастрономическая философия отличает представителей одного этноса от другого. Немцы видят в гастрономии обыденность. Французы, например, возводят гастрономию в разряд искусства и видят в еде совокупность антуража, приятной беседы и неторопливости. В этом аспекте немцы схожи с русскими, хотя и относятся к западноевропейской культуре. Русские, в основном, видят в приемах пищи что-то обыденное, будничное и непримечательное.

Особый интерес представляют географические условия и территориальное расположение Германии и ее регионов. Север Германии имеет доступ к морю, поэтому, вполне предсказуемо, что северная часть Германии изобилует блюдами, в состав которых входят морепродукты. Германия также знаменита как сельскохозяйственная страна, благодатная для скотоводства, сыра, пива и вина.

Германия славится огромным ассортиментом мясных изделий, в особенности, колбас, колбасок и сосисок. Они являются предметом гордости немцев. В зависимости от технологии производства, в Германии различают более полутора тысяч сортов колбас. Сами немцы сосиски называют «колбасками», W ü rstchen , как уменьшительно-ласкательное от Wurst — колбаса.

Такое разнообразие связано с историческим аспектом. Известно, что первые немецкие сосиски появились в Нюрнберге уже в 1313 году, но имя создателя первого рецепта не сохранилось. В зимнее время жителям Германии требовалось поступление энергии в организм. Эту функцию успешно выполняет сытная пища: мясо, преимущественно свинина [5, с. 824].

Особенно распространены колбасы и сосиски, имеющие в своем названии наименование географической местности: [3, с. 656]:

Wo könnte man die N ü rnberger Bratwurst besser erleben als in einer seiner Bratwurstküchen auf Buchenholzfeuer gegrillt.

Heute werden Th ü ringer Rostbratw ü rste von nahezu allen Thüringer Fleisch- und Wurstwarenherstellern in ihrem Sortiment geführt und sind überall in Thüringen an speziellen Grillständen erhältlich.

Zur Herstellung der Frankfurter Rindswurst wird ausschließlich Rindfleisch verwendet

Немецкое слово « Kuchen » (рус. Кухен ), означающее «пирог», объединяет также понятия «пирожок» и «пирожное» и входит в составные названия кексов, тортов и пряников.

Самым известным немецким пирогом является высококалорийный Stollen (рус. Штоллен ) — рождественский кекс с изюмом, цукатами и пряностями в форме батона хлеба. Штоллен существует в различных региональных вариантах, главным из которых признан фирменный Dresdner Stollen (рус. Дрезденский штоллен ).

Также одним из самых популярных и известных десертов считается Schwarzw ä lder Kirschtorte (рус. Шварцвальдский вишневый торт ) — торт со взбитыми сливками и вишней. Происхождение географического компонента названия торта доподлинно неизвестно. Согласно некоторым версиям, название не связано с одноименным регионом Германии. В Южном Шварцвальде в XIX веке уже был известен не торт, но «шварцвальдский крем» — крестьянский десерт из вишни и взбитых сливок.

Говоря о десертах, стоит также упомянуть так называемый Bayerische Creme (рус. Баварский крем ) — сладкое блюдо, состоящее из молока, яиц и желатина.

Никто не может сравниться с немцами в количестве потребляемого марципана. Лидером марципановой отрасли считается производитель знаменитого becker Marzipan (нем. Любекский марципан ). С ним всегда соперничал nigsberger Marzipan (рус. Кёнигсбергский марципан ).

Aromatische Mandeln erlesener Qualität sind der wichtigste Rohstoff für becker Marzipan .

Viele Mandeln und die richtigen Zutaten in der richtigen Mischung, dazu die Masse liebevoll geformt und an der Oberfläche zartknusprig geflämmt, nach alter Tradition — das ist nigsberger Marzipan .

Гастрономия каждого народа имеет глубокие корни. Все исторические и культурные изменения, происходящие с человечеством, отражаются и в гастрономии: кулинарных традициях, приготовлении пищи и ее употреблении. Кроме этого, география страны, ее климат также имеют огромное влияние на наименования блюд и продуктов питания, что и отражается в исследованиях языковедов.

Гастрономия Германии представлена небольшим продуктовым разнообразием её регионов, это прослеживается в наименованиях мясных и колбасных продуктов питания, а также десертов. Наименования данных блюд, несомненно, имеют географический компонент. Часто компоненты названий претерпевают процесс апеллятивации — перехода из имени собственного в нарицательное.

Литература:

  1. Архипов В. В. Кухня Австрии, Германии, Люксембурга и Швейцарии: характерные особенности // Этнические кухни. Особенности культуры и традиций питания народов мира. — 2-е. — К.: «Центр учебной литературы», 2016. — С. 51
  2. Ермакова, Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер: дис.... канд. филол. наук. / Л. Р. Ермакова // Белгород, 2011. 236 с.
  3. Кох Г., Фукс М. Производство и рецептуры мясных изделий / пер. с нем.. — СПб.: Профессия, 2005. — 656 с.
  4. Dorothea Cerpnjak. Vom Schlaraffenland und Riesenbratwürsten // Kleine Kulturgeschichte der Bratwurst. Eine Lieblingsspeise erobert die Welt. — 1. Auflage. — Leipzig: Buchverlag für die Frau GmbH, 2005. — S. 17. — 88 S.
  5. Erwin Seitz. Die Verfeinerung der Deutschen: Eine andere Kulturgeschichte. — Berlin: Insel Verlag, 2011. — 824 S.
  6. Lothar Bendel. Deutsche Regionalküche von A—Z. Mit Grundrezepten zum Nachkochen. — Random House, 2013. — 384 S.
  7. Maren Möhring. Fremdes Essen. Die Geschichte der ausländischen Gastronomie in der Bundesrepublik Deutschland. — München: Oldenbourg Verlag, 2012. — 555 S.
Основные термины (генерируются автоматически): гастрономия, географический компонент.


Ключевые слова

картина мира, кулинария, глоттонический дискурс, наименования продуктов питания, немецкая кухня, мясные продукты

Похожие статьи

Немецкие фразеологизмы на примере идиом с названиями продуктов питания

В данной статье рассматриваются фразеологизмы немецкого языка, в составе которых содержатся названия продуктов питания, а также их значение и происхождение.

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Экспериментальное исследование тематической группы «Блюда русской и китайской кухни»

В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространств...

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте

В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепс...

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Особенности мексиканской национальной кухни

В данной статье рассматривается история и особенность национальной мексиканской кухни. К анализу приводятся национальные блюда, в составе которых присутствуют различные ингредиенты, без которых не обходится ни одно мексиканское блюдо. Рассматриваются...

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Похожие статьи

Немецкие фразеологизмы на примере идиом с названиями продуктов питания

В данной статье рассматриваются фразеологизмы немецкого языка, в составе которых содержатся названия продуктов питания, а также их значение и происхождение.

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Экспериментальное исследование тематической группы «Блюда русской и китайской кухни»

В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространств...

Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины

В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

К вопросу о номинации некоторых безалкогольных напитков латинского и греческого происхождения в диахроническом аспекте

В статье предпринята попытка описать некоторые номинации безалкогольных напитков в русском и английском языках в диахроническом аспекте. Рассмотрено функционирование названий ряда молочных наименований «ацидофилин», «бифидок» и шипучего напитка «пепс...

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Особенности мексиканской национальной кухни

В данной статье рассматривается история и особенность национальной мексиканской кухни. К анализу приводятся национальные блюда, в составе которых присутствуют различные ингредиенты, без которых не обходится ни одно мексиканское блюдо. Рассматриваются...

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Задать вопрос