Меморандум: лингвопрагматические и переводческие аспекты | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (418) июнь 2022 г.

Дата публикации: 10.06.2022

Статья просмотрена: 135 раз

Библиографическое описание:

Коваленко, Г. Ф. Меморандум: лингвопрагматические и переводческие аспекты / Г. Ф. Коваленко, Е. С. Васильева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 23 (418). — С. 181-185. — URL: https://moluch.ru/archive/418/92781/ (дата обращения: 25.11.2024).



The article deals with memorandum, a kind of diplomatic correspondence. The memorandum on mutual cooperation in training and qualification improvement of diplomatic personnel, in the exchange of information is under the study. The purpose of the article is to reveal the lingua-pragmatic peculiarities of the document and describe translation aspects. The translation of memorandum is presented.

Keywords: lingua-pragmatic peculiarities, translation aspects, memorandum, diplomatic correspondence.

Меморандумявляется, какправило, приложениемк личнойиливербальной ноте. В этом виде дипломатической переписки излагается подробная суть вопроса, по которому и составлялась та или иная нота. Таким образом сокращается само содержание ноты, и реципиент получает более подробную информацию по аспекту, интересующему обе стороны [6].

Меморандум больше напоминает развернутое письмо, справку, даже докладную записку. Иногда он является документом, предварительно одобряемым сторонами до заключения важного договора, поскольку в нем часто прописываются определенные условия и предложения по взаимодействию.

Приведем пример текста меморандума на русском языке:

Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества между дипломатической академией Министерства иностранных дел Российской Федерации и Академией дипломатии Министерства иностранных дел Турецкой Республики

Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации и Академия дипломатии Министерства иностранных дел Турецкой Республики, именуемые в дальнейшем «Стороны», стремясь установить и развивать взаимное сотрудничество в подготовке и повышении квалификации дипломатических кадров, в обмене информацией по международному праву, дипломатическому праву и другим академическим дисциплинам, связанным с дипломатией и международными отношениями, в том числе политикой, экономикой, культурой, финансами и т. п., согласились подписать настоящий Меморандум о нижеследующем:

Статья I

Стороны поддерживаютактивный обмен информацией по своим учебным программам и другим вопросам, связанным с соответствующей академической деятельностью.

Статья II

Стороны способствуют обмену слушателями и преподавателями, докладчиками на конференциях, экспертами и исследователями в областях, представляющих взаимный интерес. Стороны поощряют организацию лекций и выступлений своих представителей в рамках подготовленных ими учебных программ.

Статья III

Стороны консультируются относительно возможности организации курсов и семинаров, которые могут проводиться соответственно в Москве и Анкаре.

Статья IV

Стороны содействуют обмену собственными публикациями, а также относящимися к сфере их сотрудничества материалами других государственных и частных учреждений Сторон.

Статья V

Стороны обмениваются информацией, относящейся к деятельности, представляющей взаимный интерес, особо принимая во внимание мероприятия регионального и международного характера с участием академий и других образовательных институтов, занимающихся подготовкой дипломатических кадров.

Статья VI

Каждая из Сторон выполняет свои обязательства, вытекающие из настоящего Меморандума, в соответствии с собственным национальным законодательством. Настоящий Меморандум не является и не может быть интерпретирован как международное соглашение между двумя государствами. Ни одно положение настоящего Меморандума не может быть интерпретировано или применено как создающее юридические права или обязательства для государств Сторон.

Статья VII

Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания и действителен в течение 3-х лет. Срок его действия продлевается на последующие 3 года, если ни одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить действие Меморандума не менее, чем за 90 дней до истечения срока его действия.

Подписано в двух экземплярах в Стамбуле 3 декабря 2012 года на русском, турецком и английском языках, причем каждый текст имеет одинаковую юридическую силу. В случае различий в толковании, текст на английском языке имеет предпочтение.

За Дипломатическую академию Министерства иностранных дел

Российской Федерации

Проф. Др. Е. Бажанов

Ректор Дипломатической академии Министерства иностранных дел

Российской Федерации

За Академию дипломатии

Министерства иностранных

дел Турецкой Республики

Проф. Др. Бюлент Арас

Глава Академии дипломатии Министерства иностранных дел

Турецкой Республики [7].

Форма обращения в начале документа не указана, в конце документа даны подписи лиц, подписавших данный документ.

Меморандум включает статьи, которые обозначены римскими цифрами (например: «Статья VII»), и в которых стороны выражают намерение взаимовыгодного сотрудничества в сфере образования дипломатических кадров и обмена информацией в данной сфере. Каждая статья начинается с красной строки. Информация, содержащаяся в каждой статье, представляет собой отдельный абзац, в котором выражено определенное намерение сторон и условие сотрудничества.

Официальный стиль документа подтверждается использованием терминов, таких как: настоящий Меморандум , Стороны . Следует отметить употребление книжной лексики, например: обязательства, вытекающие из настоящего Меморандума , Стороны содействуют , врамках подготовленных ими учебных программ . К лингвопрагматическим особенностям меморандума следует отнести и частотное употребление клишированных фраз, присущих официально-деловому стилю: именуемые в дальнейшем , согласились подписать настоящий Меморандум о нижеследующем , Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания и т. д. Текст меморандума содержит оговорки, выражающие возможные последствия определенных действий/бездействий сторон, например: если ни одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить действие Меморандума не менее, чем за 90 дней до истечения срока его действия .

Тональность, в которой подается информация, дает основание воспринимать ее определенным образом. Наличие позитивного компонента реализовано посредством использования лексики, выражающей положительную оценку и подчеркивающей ценность и важность предстоящего сотрудничества, например: активный обмен информацией , взаимный интерес , взаимное сотрудничество .

Структура построения предложений стилистически, грамматически и синтаксически указывает на деловой стиль. В тексте использованы причастные обороты ( Каждая из Сторон выполняет свои обязательства, вытекающие из настоящего Меморандума ), предикатные формы настоящего времени третьего лица, выражающие намерения сторон о будущем взаимодействии, четкую договоренность ( Каждая из Сторон выполняет свои обязательства , Стороны консультируются относительно возможности ). Предложения являются сложными, многосоставными, содержат причастные обороты, уточняющие определенную информацию, а также однородные члены предложения, ввиду необходимости перечислить четкие намерения сторон: Стороны способствуют обмену слушателями и преподавателями, докладчиками на конференциях, экспертами и исследователями в областях, представляющих взаимный интерес .

В конце меморандума указано, что данный документ не является соглашением, при этом язык и стиль настоящего меморандума во многом соответствует стилю контрактов и соглашений. Начало меморандума имеет клишированную структуру, где упоминается о сокращенном наименовании участников переписки ( именуемые в дальнейшем Стороны ) и согласие подписать меморандум ( согласились подписать настоящий Меморандум о нижеследующем ).

Как правило, диломатическая переписка ведется на родном языке адресанта, но иногда к тексту документа может прилагаться перевод, что обусловило выполнение нами перевода текста меморандума на английский язык. При переводе мы стремились передать все вышеперечисленные лингвопрагматические особенности.Приведем текст перевода исследуемого меморандума, выполненный нами, и рассмотрим его в переводческом аспекте.

Memorandum on the mutual understanding of the issues of cooperation between the diplomatic academy of Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation and the Diplomatic academy of Ministry of Foreign Affairs of Turkish Republic

The Diplomatic Academy of Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation and the Diplomatic Academy of Ministry of Foreign Affairs of Turkish Republic, hereiafter called “the Parties”, striving to establish and develop mutual cooperation in training and qualification improvement of diplomatic personnel, in the exchange of information on the International Law, Diplomatic Law, and other academic disciplines connected with diplomacy and international relationships including politics, economic affairs, culture, financing, etc. agreed to sign this Memorandum as follows:

Article I

The Parties shall support the active exchange of information in their educational programmes and other issues connected with a corresponding academic activity.

Article II

The Parties shall contribute to the exchange of learners, teachers, reporters at conferences, experts and researches in the spheres of mutual interest. The Parties shall promote the organization of lectures and making reports of their representatives within the curricula prepared by them.

Article III

The Parties shall have consultations on the opportunities to organize courses and seminars which can be held in Moscow and Ankara correspondingly.

Article IV

The Parties shall encourage the exchange of their own publications, and other state or private organizations’ materials referring to the sphere of their cooperation.

Article V

The Parties shall exchange the information referring to the activity of mutual interest, considering the regional and international events in which the Academies and other educational institutes responsible for diplomatic personnel training shall take part.

Article VI

Each Party shall discharge the duties under the Memorandum in the accordance with their own national Law. This Memorandum is not and cannot be interpreted as an international agreement between the states. None of the provisions of this Memorandum shall be interpreted or applied to as the provision creating legal rights or duties for the states of the Parties.

Article VII

The Memorandum is operating from the day of its signing and will be valid for three years. If 90 days before the expiration of the above period of time neither party notifies its desire to terminate this Memorandum, its term is automatically extended for three years.

Signed in two copies in Stambul, 3 December, 2012, in Russian, Turkish, and English. Each text has similar legal force. In case of different interpretations, the text in English is preferable.

For Diplomatic Academy

Of Ministry of

Foreign Affairs

Of Russian Federation

Prof. Dr. E. Bazhanov

Diplomatic Academy

Of Ministry of Foreign Affairs

Rector

For Diplomatic Academy

Of Ministry of Foreign Affairs

Of Turkish Republic

Prof. Dr. Bulent Aras

The Head of Diplomatic Academy

Of Ministry of Foreign Affairs

Of Turkish Republic

Перевод дипломатических документов — сложная задача, как с точки зрения лингвокультурологии, так и с точки зрения психологии. Требования, предъявляемые к переводчику дипломатической переписки, достаточно высоки, так как от работы переводчика зависит исход того или иного важного политического, экономического, культурного события. Как правило, в ходе своей работы переводчик сталкивается с широким спектром проблем, поэтому для достижения адекватного перевода необходимо знание не только языка, но и общие познания в предметной области. Остановимся на определенных трудностях, возникших у нас при переводе текста меморандума.

Так, при переводе второй статьи меморандума, которая гласит: Стороны способствуют обмену слушателями и преподавателями, докладчиками на конференциях, экспертами и исследователями в областях, представляющих взаимный интерес , мы столкнулись с проблемой выбора вариантного соответствия при переводе слова слушатель .

Е. В. Онушкина дает следующие разъяснения по поводу термина слушатель , которым в русском языке, согласно нашим образовательным традициям, часто заменяется термин обучающийся . Исследователь отмечает, что в английском языке обучающийся learner — это взрослый человек, который познает определенную область знаний, совершенствует и углубляет свои знания [3, с.338]. При переводе слова learner вариантным соответствием слушающий , слово утрачивает свое значение [3, с.338]. Таким образом, при переводе словосочетания обмен слушателями как exchange of learners мы использовали лексическую единицу learners , отказавшись от синонимов trainees , students .

Заслуживает внимания перевод фразы стороны способствуют как the Parties shall contribute to the exchange . Поскольку в тексте меморандума используется официально-деловой стиль, и по своему содержанию он напоминает договор, содержащий своего рода обязательства двух сторон, мы воспользовались правилами перевода юридических документов, в которых предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности, модальными глаголами или глаголом shall .

П. Я. Рыбин в своем пособии по юридическому переводу отмечает, что глагол shall , выражающий обязательство, обязанность, приказ или запрет, на русский язык переводится как:

1) Должен , обязан , обязуется , надлежит и т. д. В этом случае shall обозначает обязанность, абсолютное обязательство или категорический запрет, которые должны быть неукоснительно исполнены.

2) Смысловой глагол в настоящем времени. В этом случае глагол shall обычно передает обязательства, декларируемые сторонами в каком-либо документе. Действие, выраженное глаголом, также имеет оттенок долженствования, но оно не является категоричным и скорее служит для констатации фактов, событий, взаимных обязательств и т. п.

3) Cмысловой глагол в будущем времени. Здесь глагол shall передает будущее действие с оттенком долженствования [4, с. 532].

В тексте меморандума действия, имеющие оттенок должествования, которое служит для констатации фактов или взаимных обязательств, обозначены глаголами в настоящем времени ( стороны поддерживают , стороны поощряют , стороны содействуют и т. д.). Все вышесказанное обусловил использование глагола shall при переводе на английский язык предписывающей информации, переданной в меморандуме с помощью глаголов в настоящем времени: The Parties shall contribute to the exchange ; The Parties shall encourage the exchange ; The parties shall discharge the duties и т. д.

Остановимся на переводе последнего раздела меморандума

(Статья VII):

Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания и действителен в течение 3-х лет. Срок его действия продлевается на последующие 3 года, если ни одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить действие Меморандума не менее, чем за 90 дней до истечения срока его действия .

The Memorandum is operating from the day of its signing and will be valid for three years. If 90 days before the expiration of the above period of time neither party notifies its desire to terminate this Memorandum, its term is automatically extended for three years .

При переводе был использован прием перестановки. Первое предложение статьи Срок его действия продлевается на последующие 3 года / its term is automatically extended for three years в английском варианте стоит в конце, в переводе добавлено слово automatically , что объясняется стремлением переводчика добиться более точного понимания. Часть статьи, а, именно, указание количества дней до истечения срока действия меморандума, когда стороны должны заявить о желании прекратить действие документа ( не менее, чем за 90 дней до истечения срока его действия / 90 days before the expiration of the above period of time также подверглась перестановке в переводе придаточного предложения, которое в переводном тексте стоит на первом месте, а в оригинале — после главного.

Использование приема перестановки обусловлено соблюдением традиции перевода документов официально-делового стиля. За образец был взят один раздел договора на английском языке, где оговариваются условия продления договора. Согласно стилистическим нормам английского языка, сложноподчиненное предложение, которое начинается с придаточного, более выразительно, чем предложение, в котором на первом месте стоит главное предложение. «Выдвинутое» предложение получает особоеударение и приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, усиливает эффект воздействия и расставляет акценты [2, с. 62], что объясняет порядок частей предложения в тексте меморандума.

Более того, как указывают исследователи, в английском языке, который отличается от русского фиксированным порядком членов предложения, «новое» (рема) может стоять и в начале, и в середине, и в конце. При переводе с английского языка на русский рему, где бы она ни находилась, чаще всего передвигают в конец, что связано с тем, что в русском языке основной способ актуального членения — порядок слов [ 1, с. 74]. Мы имеем дело с переводом с русского на английский, поэтому использование нами приема «перестановка» вполне оправдано.

Таким образом, для достижения адекватности перевода текста меморандума мы считаем целесообразным использование параллельных текстов дипломатических документов и юридических текстов, включающих синтаксические структуры, лексику и грамматику текста оригинала. Передача лингвопрагматических особенностей осуществлялась с помощью подбора эквивалентов, вариантных соответствий, использования приемов добавления и перестановки с сохранением способа оформления меморандума, расположения элементов текста, структурирования на разделы и графических средств — написание заглавными буквами названия документа.

Литература:

  1. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич. — Ростов: «МарТ», 2005. — 304 c.
  2. Кухаренко, А. В. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / А. В. Кухаренко. — 2-е изд. — Москва: Просвещение, 1988. — 192 c.
  3. Онушкина, Е. В. К проблеме перевода специальных терминов на английский, русский, французский языки в сфере профессиональной коммуникации (по материалам ЮНЕСКО) // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19–21 октября 2006 г. — СПб.: /Филологический факультет СПбГУ, 2007. — С. 336 -339.
  4. Рыбин, П. В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / П. В. Рыбин, О. И. Габуния, Н. М. Головина. — Москва: Проспект, 2018. — 535 c.
  5. Дипломатия за письменным столом. // Lib.sale: [сайт]. — URL: https://lib.sale/konsulskaya-slujba-diplomaticheskaya/diplomatiya-pismennyim-stolom-60665.html (дата обращения: 14.03.2022).
  6. Личная нота. // StudRef: [сайт]. — URL: https://studref.com/422756/politologiya/lichnaya_nota (дата обращения: 07.03.2022).
  7. МЕМОРАНДУМ. // Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов: [сайт]. — URL: https://docs.cntd.ru/document/499014968 (дата обращения: 09.03.2022).
Основные термины (генерируются автоматически): сторона, английский язык, VII, Меморандум, взаимный интерес, III, Дипломатическая академия Министерства, российская Федерация, русский язык, турецкая Республика.


Ключевые слова

переводческие аспекты, лингвопрагматические особенности, меморандум, дипломатическая переписка

Похожие статьи

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Медиатекст как объект лингвистических исследований

В данной статье рассмотрены особенности такого компонента информационно-аналитической статьи как стилистическая конвергенция, которая является эффективным средством манипуляции человеческим сознанием. Определены типы и функции стилистической конверге...

Особенности реализации метода проектов на уроках английского языка

В статье рассматривается понятие «лингводидактический потенциал». Раскрывается сущность метода проектов, виды проектов, их реализация на уроках английского языка в школе. В статье доказана актуальность применения метода проектов в образовательном про...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Формирование дискурсивной и стратегической компетенции при обучении монологическому высказыванию в проектной деятельности на материале испанского языка

Данная статья посвящена специфике применения метода проектов в формировании дискурсивной и стратегической компетенции. Статья раскрывает понятия «дискурсивная и стратегическая компетенция», рассмотрен метод проектов как способ обучению монологическом...

Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах

Статья посвящена моделированию концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах. Предложена полевая модель концепта, имеющая сложную иерархическую структуру; выявлены ядерная зона, ближняя и дальняя периферии номинативного п...

Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формирую...

Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опр...

Представление обучающихся о методическом потенциале аутентичного песенного текста в процессе формирования иноязычных лексических навыков

В статье автор описывает представления обучающихся средней школы о методическом потенциале аутентичных песенных текстов, характеризует разработанный и использованный инструмент оценки, интерпретирует полученные результаты исследования и формулирует в...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Похожие статьи

Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык

В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были в...

Медиатекст как объект лингвистических исследований

В данной статье рассмотрены особенности такого компонента информационно-аналитической статьи как стилистическая конвергенция, которая является эффективным средством манипуляции человеческим сознанием. Определены типы и функции стилистической конверге...

Особенности реализации метода проектов на уроках английского языка

В статье рассматривается понятие «лингводидактический потенциал». Раскрывается сущность метода проектов, виды проектов, их реализация на уроках английского языка в школе. В статье доказана актуальность применения метода проектов в образовательном про...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Формирование дискурсивной и стратегической компетенции при обучении монологическому высказыванию в проектной деятельности на материале испанского языка

Данная статья посвящена специфике применения метода проектов в формировании дискурсивной и стратегической компетенции. Статья раскрывает понятия «дискурсивная и стратегическая компетенция», рассмотрен метод проектов как способ обучению монологическом...

Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах

Статья посвящена моделированию концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах. Предложена полевая модель концепта, имеющая сложную иерархическую структуру; выявлены ядерная зона, ближняя и дальняя периферии номинативного п...

Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формирую...

Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опр...

Представление обучающихся о методическом потенциале аутентичного песенного текста в процессе формирования иноязычных лексических навыков

В статье автор описывает представления обучающихся средней школы о методическом потенциале аутентичных песенных текстов, характеризует разработанный и использованный инструмент оценки, интерпретирует полученные результаты исследования и формулирует в...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Задать вопрос