Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (416) май 2022 г.

Дата публикации: 28.05.2022

Статья просмотрена: 156 раз

Библиографическое описание:

Сальная, А. И. Лингвокультурологический анализ китайской литературы (на примере концепта «юмор») / А. И. Сальная. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 21 (416). — С. 244-246. — URL: https://moluch.ru/archive/416/92150/ (дата обращения: 28.04.2024).



В статье рассматриваются особенности китайского юмора, отражающие народную мудрость и богатство китайского языка. Анализируются популярные юмористические направления в Китае. Большое внимание уделяется взаимосвязи юмора и культуры китайского народа.

Ключевые слова: юмор, лингвокультура, ирония, китайская литература, сяншэн.

Концепт «юмор» является неотъемлемой частью китайской лингвокультуры.Юмор непосредственно связан с культурой народа, его менталитетом. Он, как правило, выражает положительные эмоции и реакция на него — это смех и улыбка.

Китайский юмор основан на богатстве китайского языка и в полной мере отражает народную мудрость.

Самым популярным направлением в китайском юморе является ирония. Неслучайно часто ее можно встретить в китайской литературе. Ее главным отличием является не жесткая насмешка в чьей-то адрес, подтрунивание над кем-то, а метко подмеченные особенности окружающей действительности.

Например, в рассказе Лу Синь «Моление о счастье», у главной героини нет имени и фамилии. Все называли ее Сян-линь.«Сян» на китайском языке означает «счастливый», но судьба Сян-линь не была благоприятной. Получается, что реальное состояние жизни героини идет вразрез с именем.

В современном Китае теме юмора уделяется большое внимание. Особой популярностью пользуются, выпускающиеся в стране, сборники современных китайских анекдотов в жанре «сяншэн». Данный жанр популярен среди всех слоев населения Китая, так как в нем высказывается общенародное мнение о происходящих в стране событиях [1, с. 146].

«Сяншэн»служит не только для того, чтобы рассмешить, но и сделать определенные выводы, заключения.

В «сяншэнах» присутствует иероглифическая игра.

Вот пример такого сяншэна:

«有只鸭子叫小黄,一天它被车撞到,它就大叫一声:“呱!

从此它就变成小黄瓜了!» [2, с. 37]

(Жила-была утка, звали ее Хуан. Однажды ее чуть не сбила машина, тогда она вскрикнула: «Кря!»

С тех пор она стала огурцом).

«Кря» на китайский манер звучит как «гуа», а огурец по-китайски произносится как «хуангуа». Здесь присутствует звукоподражание.

Иногда сяншэнисты намеренно произносят другой вариант чтения. В сяншэне «Систематизирование глубинных знаний языка» при помощи искажения чтения иероглифа создается эффект абсурда:

—«我骑你自行(hбng)车(jū)到区(ōu)里人民银行(xнng),找会(huм)计办点儿事,行(hбng)不行(hбng)?

—“行(hбng) ,行(hбng) ,行(hбng)!» [3, с. 43].

(Я на твоей авто-строке-экипаже поеду в сосуд, народное серебро пойдёт, поищу смогу рассчитать сделать кое-какие дела, строка или нет?

— Строка, строка!)

Здесь сяншэнист выбирает второй вариант чтения иероглифов. При первом, правильном варианте диалог переводится так:

—Я на твоем велосипеде поеду в районный народный банк, зайду в бухгалтерию по делам, хорошо?

—Хорошо!

Китайцы большое значение придают цифрам. И это не только суеверия с ними связанные, но и соотношение их паронимического сходства с другими словами, словосочетаниями и предложениями.

В приведенном ниже примере наблюдается не только соотнесение чисел со словами, но и противопоставление оптимиста пессимисту:

«有一个人买了一辆车,车牌号是:DD544。他觉得不好因为 544就是我死死!别人说你的多好 DD 就是动动544就是我试试。» [5, с. 57]

(Один человек купил машину с номерами DD544. Ему это не понравилось, потому что 544 звучит, как я умру, умру! Но другой мужчина успокоил его, сказал, что DD544 звучит, как «попробуй меня тронуть»!)

В китайском языке существует много диалектов, которые имеют расхождения. Многие, особенно южный диалект, далеки от нормативного. Неслучайно именно южный диалект становится предметом насмешек в «сяншэне».

Звукоподражания придают также комичность речи:

«打不过他们,我噌就蹦到云彩上边了!刚站好,上帝掏出遥控来,“翻!”哗!» [5, с. 63]

(И не победит их, а я «прыг» — и на облака, они так и блестят! Только встал, а Небесный владыка тут же вытащил пульт, «Облака перевернуть!» «Бам!».)

Диалектное различие — наиболее часто встречающееся явление в сяншэнах. Даже простое копирование другого диалекта воспринимается зрителем комически. А если речь идет о неправильном произношении, комический эффект достигается вдвойне.

Например, житель южной провинции Китая произносит г вместо к: «фэнгоу» вместо «фэнкоу». В результате «сквозняк» заменяется на «сумасшедшую собаку»:

«广西人有点感冒,发现自己坐在空调风口下,便说:我感冒,不能坐在疯狗边。讲完便换座,朋友不乐意了,啥意思,我是疯狗?» [5, с. 75].

(Житель Гуанси немного простудился и, заметив, что сидит на сквозняке, сказал: «Я простужен, не могу сидеть рядом с сумасшедшей собакой». Сказав это, он пересел. Его друг возмутился: «Что это значит? Я что — сумасшедшая собака?»).

Пример сравнения. Свисающий изо рта лук сравнивается с пышной бородой Чжан Фэя:

—«你看二斤韭菜跟这儿,张飞也就这意思了吧?» [5, с. 28].

(«Два цзиня лука в зубах, уж не смахивает ли это на Чжан Фея?»)

Чжан Фэй — мужественный воин, жил в эпоху Троецарствия. Он мог одним криком испугать целую армию и обратить ее в бегство.

Пример гиперболы

«甲:我今年才三十一呀。甲:我今年才三十一呀。» [5, с. 31]

«Мне в этом году 31».

«乙:三十一?那你这脸儿怎么这么些皱纹儿。»

«Тридцать один? А почему лицо все в морщинах?»

«甲:这是石头粉儿呛的。甲:为了抢工期加班来着。» [5, с. 46]

«Это все из-за пыли от камня. Я работал сверхурочно, чтобы выполнить свою работу».

Здесь происходит гиперболизация любви человека к своей работе, за счет чего создается комический эффект. Надо отметить, что китайцы — очень трудолюбивый народ, о чем часто подчеркивается в «сяншэнах».

Как сатирический жанр, сяншэн использует прием иронии:

«这漂亮啊,脸长得像车祸现场似的。» [5, с. 66]

«Такая красивая девушка, как после автомобильной аварии».

Известный сяншэнист Го Дэган к известному китайскому изречению

«山外青山楼外楼» («За горой-горы, за домом — дома») добавил иероглиф 青 перед иероглифом 楼[4, с. 22].

Такое добавление превращает обычные дома в публичные, так как в китайском языке слово 青楼 обозначает «публичный дом».

Го Дэган также заменяет пословицу “能人背后有能人” («Рядом с талантами есть ещё более талантливые люди) на “能人背后有人弄” («За спиной у талантливых людей плетут интриги завистники») [4, с. 36]. Такая замена как раз и создает комический эффект.

Сехоуюй, как разновидность фразеологизма, состоит из двух частей, первая часть которого представляет сравнение, а вторая разъясняет это сравнение.

Например:

«老太太咬呀 —忘了没了»

Первая часть: Бабушка стискивает зубы.

Вторая часть: Забыла, что их нет.

В сяншэне используется одна часть для неожиданной развязки и обманутого ожидания.

Таким образом, на примере китайского национально-специфического жанра «сяншэн» мы рассмотрели лингвокультурологические особенности концепта «юмор». Чаще всего в нем используются: ирония, иероглифическая игра, игра с цифрами диалектные различия, сравнения, гиперболизация, использование фразеологизмов.

Литература:

1. Щурина Ю. В. Речевые жанры комического // Жанры речи: сборник науч. ст. — Саратов: Колледж, 1999. — С. 146–156

2. 江中舟 (Цзян Чжунчжоу). 相声段子集锦 (Сборник текстов сяншэнов). — 上海: 上海文艺出版社, 2002. — 211 页.

3. 马六甲 (Ма Люцзя).表演相声选集 (Сборник выступлений сяншэнов). — 天津: 天津教育出版社, 2007. — 340 页.

4. 郭德纲 (Го Дэган). 非著名相声演员 (Неизвестный артист жанра «сяншэн»). — 南京: 江苏美术出版社, 2007. — 153 页.

5. 相声集 (Сборник сяншэнов). — 上海: 上海文艺出版社, 2007. — 422 页.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, китайский юмор, комический эффект, иероглифическая игра, китайская литература, народная мудрость, сумасшедшая собака, часть, южный диалект.


Похожие статьи

Фразеология как отражение национальной культуры китайского...

Китайские идиомы — это своеобразные памятники культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты. Китайский язык богат своим фразеологическим фондом [4]...

Этапы становления и стандартизации китайской письменности

китайский язык, иероглиф, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение, китайский народ. Этапы становления и стандартизации китайской письменности. Разница между китайским «путунхуа» и языком на...

Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале...)

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее

Анализ фразеологизмов, на наш взгляд, поможет выяснить, какое место образ дракона занимает в китайской языковой картине мира.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие.

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое

Пословица, как один из видов китайской фразеологии широко употребляется и в устной и в письменной речи языка.

Особенности китайского национального характера (часть 2)

Но китайская история сильно мифологизирована. Основная часть исторических событий в Китае стала сюжетами художественных произведений. Именно по ним обучаются китайские школьники. Для китайцев эти книги служат не столько для изучения исторических событий...

Экспрессивность как историческая категория 成语 | Молодой ученый

Однако китайская литература также считается достаточно объемным источником пополнения фразеологического фонда китайского языка. Литература: 1. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика — М.: Восточная книга, 2007.

Отражение современной китайской действительности...

Отражение современной китайской действительности в литературе (на примере творчества Юй Хуа).

Историю Китая второй половины ХХ века Юй Хуа делит на две большие части: эпоху маоистского Китая, и, в частности, время «культурной революции», которому посвящена...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они

Фразеологизмы создают сказочный мир китайского фольклора. Существует предание о художнике, который жил во времена Южных и...

Особенности лексем в изречениях китайских софистов

Китайский язык обладает совей спецификой: иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер.

Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания...

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с

Например: названия блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных

Языковые реалии одновременно принадлежат и китайскому языку и самой культуре Китая, то...

Похожие статьи

Фразеология как отражение национальной культуры китайского...

Китайские идиомы — это своеобразные памятники культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты. Китайский язык богат своим фразеологическим фондом [4]...

Этапы становления и стандартизации китайской письменности

китайский язык, иероглиф, китайская письменность, китайское письмо, иероглифическая письменность, Китай, дом, знак, вьетнамское чтение, китайский народ. Этапы становления и стандартизации китайской письменности. Разница между китайским «путунхуа» и языком на...

Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале...)

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее

Анализ фразеологизмов, на наш взгляд, поможет выяснить, какое место образ дракона занимает в китайской языковой картине мира.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие.

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое

Пословица, как один из видов китайской фразеологии широко употребляется и в устной и в письменной речи языка.

Особенности китайского национального характера (часть 2)

Но китайская история сильно мифологизирована. Основная часть исторических событий в Китае стала сюжетами художественных произведений. Именно по ним обучаются китайские школьники. Для китайцев эти книги служат не столько для изучения исторических событий...

Экспрессивность как историческая категория 成语 | Молодой ученый

Однако китайская литература также считается достаточно объемным источником пополнения фразеологического фонда китайского языка. Литература: 1. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика — М.: Восточная книга, 2007.

Отражение современной китайской действительности...

Отражение современной китайской действительности в литературе (на примере творчества Юй Хуа).

Историю Китая второй половины ХХ века Юй Хуа делит на две большие части: эпоху маоистского Китая, и, в частности, время «культурной революции», которому посвящена...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они

Фразеологизмы создают сказочный мир китайского фольклора. Существует предание о художнике, который жил во времена Южных и...

Особенности лексем в изречениях китайских софистов

Китайский язык обладает совей спецификой: иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер.

Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания...

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

Язык — это живой организм, который постоянно развивается и модифицируется в связи с

Например: названия блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных

Языковые реалии одновременно принадлежат и китайскому языку и самой культуре Китая, то...

Задать вопрос