Приставочное словообразование во французском языке: диахронический аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (415) май 2022 г.

Дата публикации: 23.05.2022

Статья просмотрена: 605 раз

Библиографическое описание:

Новичихина, А. М. Приставочное словообразование во французском языке: диахронический аспект / А. М. Новичихина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 20 (415). — С. 65-67. — URL: https://moluch.ru/archive/415/91565/ (дата обращения: 16.12.2024).



Данный доклад посвящен проблеме приставочного словообразования во французском языке. В центре внимания находится диахронический аспект данной проблемы. Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть становление приставочного словообразования на разных этапах формирования французского языка. Материалом исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривавших приставки французского языка.

Ключевые слова: история французского языка, словарный состав французского языка, приставочное словообразование, приставка, этимология, латинизмы, грецизмы.

This paper is devoted to the problem of prefix word formation in French. The focus is on the diachronic aspect of this problem. The aim of the paper is to consider the formation of prefix word formation in different stages of French language formation. The material of the research is based on the works of Russian and foreign linguists, who studied French prefixes.

Keywords : history of the French language, French vocabulary, prefix formation, prefixes, etymology, Latinisms, Greekisms

Французский язык существует уже более тысячи лет, а его изучением занимались множество учёных, как зарубежных, так и отечественных. Стоит выделить таких выдающихся лингвистов, как В. Г. Гак, И. А. Цыбова; П. Ламбер, Л. Леззи, Ж. Марузо, Ж. Пикош и другие. Среди учёных, изучавших французский язык, были те, чьё внимание было уделено французским приставкам в рамках лексикологии, например, Б. Штумпф, Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович и т. д. Такие учёные, как Л. М. Скрелина, Л. А. Становая, Ю. И. Суслова и А. Доза, написали широко известные работы по истории французского языка, в которых в том числе рассмотрели проблемы французского словообразования в диахронии.

В современной лингвистике имеется немало определений термина приставка (префикс). Французский языковед Ж. Марузо определяет приставку как элемент образования, помещаемый в начале слова; при присоединении к глагольной форме приставка называется превербом (Марузо 1960: 230). По определению О. С. Ахмановой префикс — это выделяющаяся в составе словоформы докорневая (т. е. предшествующая корню) аффиксальная морфема, имеющая преимущественно словообразовательный характер (Ахманова 1966: 340).

Процесс создания новых слов при помощи добавления к ним приставок называется префиксацией. Как замечает А. Доза, путём префиксации во французском языке было создано намного больше слов, чем благодаря, например, словосложению, поэтому приставочное словообразование можно отнести к словопроизводству. Внутри аффиксации (процесс образования новых слов при помощи прикорневых морфем) предпочтение отдаётся приставке: если суффикс зачастую неотделим от слова, то префикс в свою очередь более самостоятелен как морфема. Приставка может исчезнуть из французского языка, если потеряет свою опору (например, будучи образованной от вышедшего из употребления предлога), а также если теряет свою фонетическую индивидуальность и начинает звучать схоже с другими морфемами (Доза 1956: 163).

Как отмечают многие известные лингвисты, латынь оказала существенное влияние на французский язык, поэтому он входит в группу романских языков наряду с итальянским, испанским, португальским и другими языками. По словам учёных, в старофранцузский период (IX — XIII вв.) на территории современной Франции существовала ситуация билингвальности, когда люди разговаривали на диалектах старофранцузского, а писали преимущественно на латыни (Скрелина, Становая 2001: 90–93). Это наложило отпечаток на письменность X-XIII вв., а также на становление французской префиксации: одни латинские приставки были видоизменены ( ab- на ad- , dis- на de- ), другие приобретали более узнаваемое написание и звучание ( e- стала ex- и es- , tra- стала trans- или tras- ) (Доза 1956: 164). Аффиксальная деривация являлась одним из продуктивных способов словообразования в то время (эта тенденция продолжилась в среднефранцузский период): battre a battre , honorer des honorer , porter ra porter (Скрелина, Становая 2001: 282).

В старофранцузский период также четко прослеживается влияние греческого языка: популярны греческие приставки archi- (для усиления значения прилагательного), anti- (для обозначения противника чему-либо, обычно в сфере политики), para- (со значением «против» в философской лексике и «рядом» в научной) и другие (Доза 1956: 167). А. А. Быков пишет, что во французском языке греческие приставки всё ещё релевантны, особенно в медицинской сфере. Такие префиксы, как endo- , hyper- , hypo- , pro- широко известны в медицинском сообществе и используются не только во французском, но и в английском, немецком, русском, испанском и других международных языках (Быков 2008: 74–81).

В. Т. Клоков замечает, что во французском языке употребляются и латинские, и греческие приставки, имеющие одинаковое значение. В таких случаях их используют для разграничивания оттенков значений: например, отрицательная приставка a- зачастую обозначает лишённость чего-либо ( anucléé — лишённый ядра, безъядерный), а изначально схожая по значению приставка in- теперь имеет значение противопоставления ( imméthodique — противоречащий методике, неметодичный) (Клоков 2011: 52).

По словам Ю. И. Сусловой, в среднефранцузский период (XIV — XVI вв.) происходит формирование французской нации и создание французского общенационального языка. В это время происходит значительное обогащение словаря, создаётся научная терминология, за образец представлений о лингвистике взята латынь. В рамках словообразования становится популярным образование глагола от существительного при помощи приставки и окончания ( caput accapitare ). Исчезали неактуальные способы словообразования, в то время как приставки развивались: mes- заменили mé- и mal- , ne- становится non- (Суслова 1983: 65–78). Говоря о продуктивных латинских префиксах, М. В. Копырина также отмечает их вариативность в народе: приставка dis- является приставкой des- в диалектах, in- становится народной em- , pro- стал префиксом pour- в народе (и они оба до сих пор актуальны), у приставки ré- появился аналог re- и так далее (Копырина 2013: 64).

В XVII–XVIII вв. во Франции устанавливаются нормы, регулирующие развитие и функционирование французского языка вплоть до настоящего времени. Данный период истории языка принято называть классическим или новофранцузским. Среди уже существовавших в языке аффиксов в этот период стали активно употребляться такие приставки, как contre- , de- , dés- , anti- и другие. Они приобретают широкую популярность в революционной лексике: antireligieux, contrerévolution, détronner, désanoblir (Скрелина, Становая 2001: 452). Как отмечает В. Т. Клоков, из административной сферы окончательно ушла латынь, ее заменил французский язык, реализующий соответствующие нормы (Клоков 2011: 89–90). Ю. И. Суслова пишет, что лингвисты Франции того времени различали в префиксальных производных деривацию и словосложение. Слова на in-, des-, re-, ré- считались префиксальными образованиями, а производные на inter-, anti-, sub-, trans- считались сложными словами. Французские лингвисты того времени в числе сложных слов, кроме указанных, приводят также образования на co- , dis- , ex- , extra- , in- (Суслова 1983: 151–155).

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

Все приставки старофранцузского периода были преимущественно латинского и греческого происхождения, и они активно использовались в словообразовании, часто видоизменяясь и меняя своё изначальное значение.

Особенностью среднефранцузского периода стала высокая вариативность на всех уровнях узуса, включая префиксы. Носители языка всё ещё ориентировались на латинский язык как эталон, создавая первые словообразовательные нормы французского языка.

Французский язык классического периода не подвергается таким же стремительным изменениям, как в старофранцузский или среднефранцузский периоды, что в том числе сказалось на нормах и правилах словообразования; шло разграничение понятий деривации и словосложения.

Можно с уверенностью сказать, что приставочное словообразование являлось продуктивным способом словообразования на протяжении всей истории французского языка. В то время, как другие виды образования новых слов исчезали из языка, процесс префиксации остаётся актуальным во французском языке и по сей день.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., стер. — М.: КомКнига, 1966. — 571 с.
  2. Быков А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. — М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 192 с.
  3. Доза А. История французского языка (в пер. Шор Е. Н.) — М., 1956. — 471 с.
  4. Клоков В. Т. Французский язык во Франции: особенности социально-территориальной вариативности. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 2011. — 424 с.
  5. Копырина М. В. Об исторической роли латыни в формировании и развитии французского языка. — Шадринск: ШГПИ, 2013. — 62–68 с.
  6. Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А. Lexicologie du français moderne. — М.: Высш. шк., 2001. — 247 с.
  7. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. Н. Д. Андреева; Под ред. А. А. Реформатского. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 435 с.
  8. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка. — М.: Высш. шк., 2001. — 463 с.
  9. Суслова Ю. И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI — XVII веках. — М., 1983. — 176 с.
  10. Stumpf B. Lexicographie et lexicologie historique du français. — Paris: Centre national de la recherche scientifique, 2009. — 608 p.
Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, приставка, приставочное словообразование, среднефранцузский период, слово, X-XIII, время, Доза, продуктивный способ словообразования, старофранцузский период.


Ключевые слова

этимология, приставка, история французского языка, словарный состав французского языка, приставочное словообразование, латинизмы, грецизмы

Похожие статьи

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

К вопросу о глагольной категории вида в персидском языке

Предметом исследования в настоящей статье является грамматическая категория вида глаголов персидского языка. В ней рассмотрены и отображены самые различные точки зрения языковедов, исследующих современную аспектологию в персидской лингвистике. Исслед...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Похожие статьи

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения фразеологическ...

К вопросу о глагольной категории вида в персидском языке

Предметом исследования в настоящей статье является грамматическая категория вида глаголов персидского языка. В ней рассмотрены и отображены самые различные точки зрения языковедов, исследующих современную аспектологию в персидской лингвистике. Исслед...

Специфика образования covid-лексики в английском языке

Статья посвящена изучению специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. В работе раскрыта сущность неологизмов; рассмотрены самые часто употребляемые модели образования новой лек...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Приемы и способы перевода терминов в области оптических приборов (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена специфике термина как особой лексической единицы в системе научно-технического стиля. В данной статье рассмотрены структурные особенности термина. Проанализированы виды переводческих трансформаций, используемых для передачи специальн...

Лексико-семантические особенности стилистических средств и символизм в романе Натаниеля Готорна «Алая буква»

В работе выделены основные аспекты, характеризующие лексико-семантические особенности стилистических средств романа. На основе лингвистического и экстралингвистического анализов рассматриваются главный объект и предмет исследования: символизм литерат...

Задать вопрос