Язык – это социальный элемент, без которого общество не может существовать. Язык не остается без изменений. Он модифицируется и улучшается, следуя развитию общества. Обычно лингвистические изменения происходят в соответствии с языковыми законами, определенными его структурой. Словарь – открытая система, которая достаточно тесно связана с историей народа. Поэтому изменения, происходящие в обществе, социальные трансформации, научный и технический прогресс дают толчок для появления новых слов, элементов, смыслов.
Образование слов, наряду с семантической эволюцией, является важным источник обогащения французского словаря. Каждое созданное слово старается определить тот или иной предмет или явление, оно изначально мотивировано.
Проблемами словообразования французского языка занимались как зарубежные, так и отечественные ученые: Ж. Дюбуа, А. Доза, Ш. Балли, З.Н. Левит, О.В. Раевская, Э.А. Халифман, М.Д. Степанова, И.А. Цыбова. Французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Новые лексические единицы создаются при помощи средств всех уровней языка – фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического.
В зависимости от языкового уровня, к которому относятся словообразовательные средства, различают три основных типа словообразования: фонетическое, морфологическое, семантическое. Наиболее важными средствами образования новых слов являются морфологическое и семантическое словообразование.
При фонетическом словообразовании новые слова создаются путем звукоподражания (например, miaou). Фонетическое словообразование служит также для создания междометий (например, chut, pst.). При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, изменяются лишь его значения или функция, например, voler – летать, voler – красть. Иногда используется несколько различных способов одновременно.
Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов путем изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, по определенным словообразовательным моделям. К морфологическому типу словообразования относятся суффиксация, префиксация, словосложение и лексикализация, аббревиация, конверсия, заимствования.
Мы останавливаем свое внимание лишь на некоторых из тех, которые свойственны номинации французских газет II половины XIX века. Рассмотрим суффиксацию, конверсию, заимствования.
Суффиксальное словообразование создает новые слова, добавляя к корню уже существующего слова суффиксы. И очень часто слово переходит в другую часть речи. Суффиксальное словообразование – это очень живой процесс и особенно продуктивный в современном французском языке [3, с.89]. Рассмотрим наиболее употребляемые суффиксы в названиях французских газет.
Суффикс – eur. Его функциями является обозначение действующего лица, орудия (реже - предмета) [4, с.44]. Существительные образованы от глаголов, обозначающих конкретные физические действия. Данные существительные обозначают действующее лицо со значением «рабочий, выполняющий работу, обозначенную глаголом» [4, с.45]:
- «Le Travailleur» («Рабочий», 1888, Quimper): travailleur < V. travailler «работать»
[6, c. 2010];
- «Le Laboureur» («Пахарь», 1883, Brest): laboureur < V. labourer «пахать, рыть»
[6, c.1064] ;
- «Le Glaneur» («Сборщик колосьев», 1866-1869, Eure-et-Loire) : glaneur < V. glaner «собирать» [6, c.1064] ;
- «Le Conseilleur du Finistère» («Советчик Финистера», 1886-1887, Quimper): conseilleur < V. conseiller «советовать» [6, c. 370] ;
- «L’Éclaireur» («Разведчик», 1898-1899, Charente-Maritime), а также «L’Éclaireur artésien», «L’Éclaireur d’Alais» ): éclaireur < V. éclairer «разведывать» [ 6, c. 598] .
Суффикс –erie. Производные на – erie обозначают производство, торговлю, место производства, также выражают какое-нибудь действие. Например, «La causerie politique et judiciaire» («Политический и юридический разговор», 1885, Toulouse): causerie < V. causer «беседовать, разговаривать» [6, c.1476] .
Cуффикс – ance. Производные с этим суффиксом выражают различные действия и состояния:
- «L’Espérance bretonne» («Бретонская надежда», 1898-1902, Brest) : espérance < V. espérer «надеяться» [6, c. 690] ;
- «L’Alliance du producteur et du consommateur» («Союз производителя и потребителя», 1893-1895, Saint - Etienne) : alliance < V. alliancer «соединять »
[6, c. 51] ;
- «La Résistance» («Сопротивление», 1885-1942, Morlaix): résistance < V. résister «сопротивляться» [6, c.1684] .
Суффикс – (e)ment в настоящее время теряет свою продуктивность. Существительные с этим суффиксом почти исключительно образуются от глаголов, с которыми они находятся в связи [3, c. 91]:
- «Le Mouvement» («Движение», 1884-1887, Charente - Maritime): movement < V. mouvoir «двигать» [6, c.1239];
- «L’Arrondissement d’Uzèr» («Округ Юзер», 1893, Nîmes): arrondissement < V. arrondir «округлять» [6, c.106];
- «Le Châtiment» («Кара» / «Наказание», 1872 – 1875, Nîmes): châtiment < V. châtier «карать, наказывать» [6, c. 294].
Суффикс –at часто образует существительные собирательного значения. Например, «Le Combat» («Битва»,1877, Fontainebleau): combat < V. combattre «сражаться» [6, c. 339].
Еще один из способов словообразования – конверсия. Слово, сохраняя категориальное значение своей части речи, приобретает категориальное значение и той части речи, в которую оно переходит [4, с. 102]. Среди французских названий газет наблюдается эллипсис – опущение существительного в словосочетании сущ. + прил. такой способ рассматривают как один из способов экономии средств выражения:
«L’Impartial de Boulogne – sur - Mer» («Независимая (газета) Булонь – сюр - Мер», 1882-1902), «Le Cantonal» («Окружная (газета)», 1872, Bapaume).
Прогресс науки и техники, человеческого менталитета, развитие культурных и коммерческих отношений между людьми способствуют появлению заимствований. В процессе заимствования происходит обмен словами или их элементами между двумя языками, но каждый язык сохраняет свою независимость. Лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствования как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [2, с. 1419]. Выделяют лексические заимствования – объект и его название, морфологические – суффиксы и приставки из другого языка, семантические – добавление нового значение к уже существующему в языке. Не стоит забывать, что заимствования могут быть прямые и косвенные (приходят в язык посредством другого языка).
Латинский язык дал французскому языку огромное количество слов. Он служил неисчерпаемым источником обогащения французского словаря. Заимствования из латыни датируются IX – XV веками. Это период формирования французского языка как национального. В эпоху Ренессанса (XVI в.) возросло количество латинских, а также греческих заимствований благодаря быстрому развитию литературы и науки. Заимствовались слова и элементы слов, словообразовательные основы и аффиксы: -ation < lat. –ationem; -ement < lat. –amentum; -ité < lat. – itatem; -ique < lat. їcus, - їca соединенный с греческим –icosi; -ism < lat. ismus < gr. –ismos; -iste < lat. ista < gr. – istes и другие. Те слова и элементы, которые заимствованы из латинского и старогреческого, по традиции называют «книжные» по сравнению с теми, которые появились народным путем. Приведем примеры французских названий газет, включающих латинские заимствования.
- «La Voix de Notre-Dame de Chartres» («Голос Шартрской Богоматери», 1857, Chartre) : voix < lat. vox, vôcis [5, с. 586];
- «L’Électeur du Finistère» («Избиратель Финистера», 1868-1876, Brest): électeur < bas. lat. elеctor в значении «тот, кто выбирает» [6,c. 614];
- «Le Furet» («Проныра», 1882, Charente-Maritime): furet < lat. pop. furittus, fur [6, c. 837];
- «L’Étoile de la mer» («Звезда моря», 1895-1901, Brest, Quimper) : étoile < lat. vulg. (народная латынь) stela < lat. class. (классическая латынь) stella; mer < lat. mare [6 , c. 1183];
- «Le Conservateur» («Консерватор», 1877-1913, Charente-Maritime) : conservateur < lat. conservator [6, c. 371];
- «Le Commerce» («Торговля», 1893, Toulouse): commerce < lat. commercium [ R 343];
Часто наблюдаются непрямые заимствования, посредством латинского или греческого языков. Вот только несколько примеров:
- «La Chronique toulousaine» («Тулузская летопись», 1883, Toulouse): chronique < lat. gr. khronos «время» [5, с. 112];
- «L’Écho de la Liane» («Эхо Лиана», 1890-1895, Samer), а также «L’Écho de Cévennes», «L’Écho de Châtelaillon» и другие: écho < lat. echo < gr. êkhô [5, с. 596];
- «Le Patriote» («Патриот», 1877-1889, Saint-Pierre-lès-Calais): patriote < bas. lat. patriota, греческого происхождения [6, c.1379];
- «Le Crocodile» («Крокодил», 1862, Nimes): crocodile < gr. krokodeilos < lat. crocodilus [5, c. 144] ;
- «Le Phare de Berck» («Светоч Берка», 1896-1990, Berck), а также «Le Phare du Pas-de Calais», «Le Phare de Royane», «Le Phare d’Oléron» и т.п.: phare < lat.pharus < gr. Pharos (название острова) [6, c.1420] и др.
Название газеты «L”Hirondelle» («Ласточка», 1865-1905, Haute-Garonne) пришло из старофранцузского языка: hirondelle < hyrondelle < aronde, arondelle [6, c. 930], как и антиклерикальная газета «Le Corbeau» («Ворон», 1887, Toulouse): corbeau < corp, corbe, corbeau [6, c. 329].
Итальянский язык оказал влияние в большей мере в XVI и XVIII веках. А. Дармстетер отмечал, что воздействие итальянского языка внесло такую смуту, что некоторым писателям пришлось взяться за перо, чтобы защитить чистоту французского языка [3, с. 142]. В названиях газет обсуждаемого периода мы отмечаем следующие заимствования из испанского:
- «Sentinelle du Finistère» («Часовой Финистера», Brest, 1870-1871) : sentinelle < it. sentinella < sentire в значении «слышать» [6, c. 1799];
- «Le courrier d’Eure – et - Loir» («Курьер Эр и Луар», 1872-1892, Eure – et - Loir) и т.п.: courrier < corriere < correre в значении «бежать» [6, c.410];
- «Le Guide de Boulogne-sur-Mer» («Гид Булонь – сюр - Мэр», 1887-1888, Boulogne-sur-Mer): guide < il. или prov. (провансальский) guida < guidare [6, c. 900];
- «Le Farniente» («Праздность», 1883, Toulouse): farniente < far (e) в значении «делать» и niente «ничего», т.е. «ne rien faire» (ничего не делать) [6, c. 760];
- «La Gazette de la Brie» («Газета Бри»,1894, Paris): gazette < gazetta, от венецианского Gazeta de la Novita «gazette des nouvelles», периодический информационный листок, продаваемый по цене gazeta «мелкой венецианской монеты» [5, c. 260-261].
Мы представили лишь распространенные способы словообразования, встречающиеся в номинациях французских газет II половины XIX века. Но представленный анализ показывает, что суффиксальное словообразование в современном французском языке является жизнеспособным и продуктивным. Заимствования и по настоящее время остаются важным источником обогащения французского словаря.
Литература
1. Французско-русский словарь. Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. – М.: Русский язык, 1991. – 1056 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронная версия]:– М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. – 5987 с.
3. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая Школа, 2001. - 247 с.
4. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. – М.: Московский Лицей, 1996. – 128 с.
5. Picoche Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. – Paris, Dictionnaire LE ROBERT, 1996. – 743 c.
6. Le petit Robert par Paul Robert. Dictionnaire alphabétique et analogue de la langue française. – Paris.: LE ROBERT, 1992. – 2172 c.