Автор: Пакулова Юлия Владимировна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №5 (40) май 2012 г.

Статья просмотрена: 1231 раз

Библиографическое описание:

Пакулова Ю. В. Предварительное исследование по теме «критерии оценки качества устного перевода: перевод с листа» // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 303-305.

Перевод с листа как самостоятельный вид перевода сформировался сравнительно недавно. Зачастую перевод с листа позиционируется лишь как эффективное упражнение при обучении устному переводу. Например, еще в 1979 году А.Ф.Ширяев рассматривал перевод с листа, как под вид синхронного перевода, отмечая, что «эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов[6, с. 8]».

В отечественном переводоведении перевод с листа изучен сравнительно мало. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев определяет перевод с листа как «устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения[3, с. 105]». В. Н. Комиссаров описывает деятельность переводчика при переводе с листа следующим образом: «читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом, написан на языке перевода[2, с. 304]». Л. Л. Нелюбин толкует данный вид перевода как «устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста[4, с. 230]».

С. С. Фраш и О. В. Максютина, проанализировав определения отечественных исследователей пришли к выводу, «что все авторы считают отличительными характеристиками перевода с листа синхронный характер деятельности переводчика по восприятию исходного текста и произнесению его перевода и отсутствие времени на предварительное ознакомление с текстом[5, с. 42]». В целом же в отечественном переводоведении отсутствует однозначное определение.

Термином «перевод с листа» обозначается устный перевод написанного текста, который переводчик не видел или получил непосредственно перед переводом. «Читая оригинал одними глазами, он [переводчик] произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода[2, с. 381]».

В.Н. Комиссаров считает, что существует ряд факторов, усложняющих задачу для устного переводчика с листа:

а. необходимость сохранять равномерный темп речи говорения, избегая лишних пауз, повторений или исправлений;

б. необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения – 100 слов в минуту);

в. Необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;

г. Необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены;

Однако, существуют также факторы, которые значительно облегчают задачу устного переводчика с листа:

а. наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно, определяя его величину;

б. зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;

в. возможность самостоятельно определять темп перевода.

А так же, по мнению В.Н. Комиссарова, переводчик, должен обладать набором специфических умений, чтобы успешно справиться с поставленной задачей:

а. умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;

б. умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

в. умение быстро читать про себя.

В нашей работе мы провели исследование и анализ учебных записей из лингафонного кабинета студентов пятого курса переводческого отделения, которые практиковали перевод с листа в течении целого семестра. Стоит отметить, что студенты пятого курса уже владеют базовыми практическими переводческими навыками и приемами, такими как разнообразные переводческие трансформации. Мы оценили насколько студенты владеют умениями, перечисленными выше, а так же насколько качественно они выполняют поставленную задачу. Для практических упражнений были использованы статьи из аутентичных газетных изданий, например: Bloomberg, The Moscow Times. Перед выполнением упражнения студентам давали 2 минут на первичное ознакомление с текстом.

Для оценки результатов, мы использовали как основу таблицу, предложенную Е.В. Аликиной для оценки последовательного устного перевода, но видоизменили некоторые критерии оценки, исходя из требований перевода с листа. Е.В. Аликина разделила все переводческие ошибки по трём параметрам: понимание, выражение и поведение[1, с. 58]. К ошибкам понимания относятся следующие конкретные погрешности: пропуск фактов, искажение логики и фактов, добавления, переспросы (данный аспект не возможен при переводе с листа). К ошибкам выражения относятся: лексико-грамматические ошибки, стилистические ошибки, самоисправления и повторы, незаконченные фразы, сорная лексика и фонологические отклонения. К ошибкам поведения относятся: излишне тихий/громкий голос, паузы и медленный темп речи, отсутствие обращённости, несоответствующая поза, чрезмерная жестикуляция.

В нашем исследовании мы предлагаем следующий вариант таблицы по оценки качества перевода с листа, исходя из наиболее типичных ошибок, допущенных студентами:


Параметры Кол-во студентов

1

2

4

5

6

Понимание

Пропуск фактов






Ошибки в передаче смысловой структуры






Добавления






Выражение

Лексические ошибки






Грамматические ошибки






Стилистические ошибки






Самоисправления и повторы






Незаконченные фразы






Поведение

Излишне громкий/тихий голос






Паузы и медленный темп






Манера говорения






Как видно из таблицы, ввиду специфики условий, в которых проходят занятиях по переводу и особенностей перевода с листа, мы исключили из списка анализируемых ошибок некоторые элементы оценки. Например, не учитывались чрезмерная жестикуляция и отсутствие обращённости при переводе, несоответствующая поза, так как для перевода с листа, данные факты слишком незначительны.

Качество перевода в первую очередь следует оценивать с позиции человека, для которого этот перевод осуществляется, то есть для реципиента. А реципиент такого вида перевода, как мы понимаем, может слышать текст, проговариваемый переводчиком как в микрофон или телефон, так и в живую, если переводчик работает в компании, где необходимо переводить деловую корреспонденцию, таким образом, поза, обращённость и жестикуляция переводчика не имеют для реципиента никакого значения и никак не сказываются на общем впечатлении от полученного перевода. Что касается ошибок понимания, то мы исключили из предложенного списка один пункт — это переспросы. Это решения связано с полным отсутствием такой возможности у переводчиков с листа, так как они работают с написанным текстом. Также мы исключили такой пункт из списка ошибок выражения, как сорная лексика и фонологические отклонения, то есть фонетические изменения в принятом произношении слов: добавления или опущения звука, замена букв или звуков. Причиной исключения данного пункта является абсолютное отсутствие данной проблемы у студентов, так как они переводили данные им отрывки на родной язык.

Мы также уточнили пункт «искажение логики и фактов», предложенный Е.В.Аликиной, акцентировав внимание на ошибках, более типичных для студентов, т.е. ошибки в передаче смысловых структур, которые возникают, по большей части, из-за стремления студентов калькировать синтаксис английского предложения, что зачастую приводит к распаду смысловых связей.

Таким образом, мы сузили список анализируемых ошибок, акцентировав всё внимание именно на проблемных моментах, вызывающих наибольшие трудности, ограничив этот список в соответствии с условиями, в которых происходит обучение студентов на факультете. Итак, рассматривались следующие ошибки: пропуск фактов, ошибки в передаче смысловых структур, добавления (из категории «понимание»); лексические ошибки (например: сочетаемость, неправильный подбор эквивалента и д.р.), грамматические ошибки (например: несогласование частей речи и д.р.), стилистические ошибки, самоисправления и повторы, незаконченные фразы (из категории «выражение») и излишне тихий/громкий голос и паузы и медленный темп и манера говорения (из категории «поведение»).

В ходе работы с аудио записями мы исключили параметр «излишне громкий/тихий голос», так как записи для нашего исследования проводились в лингафонном кабинете, что позволяет студентам самостоятельно регулировать громкость. Однако, следует отметить, как методическую рекомендацию для ВУЗов не имеющих лингафонный кабинет, что данный параметр следует учитывать и оценивать.

Во время анализа переводов мы пользовались аудиозаписи текстов, переведенных студентами. Ход работы был следующим. К прослушиванию имелись записи всех присутствовавших на занятии студентов. Каждая запись прослушивалась минимум три раза, так как анализировалась по трем принципиально разным параметрам: ошибки понимания, ошибки выражения и ошибки поведения. В ходе прослушивания встретившиеся ошибки заносились в таблицу. Таким образом, проходил анализ записей всех студентов. Особенно колоритные ошибки заносились в таблицу не только в виде отметки о наличии таковой, но и с её описанием, то есть текст оригинала и ошибочный перевод. Затем данные за конкретный день добавлялись в график, представляющий количество ошибок каждого вида на дату записи. При этом составлялись отдельные графики и для каждого студента, и для каждого типа текста, регистрировалась информация об ошибках. Графики наглядно демонстрируют прогресс студентов в течение учебного семестра.

На основании данных, полученных из графиков, мы сможем сделать определенные выводы об уровне развития переводческих навыков у студентов и попытаемся дать некоторые методические рекомендации для исправления или корректировки недостатков студентов.


Литература:

  1. Аликина Е.В. «Введение в теорию и практику устного последовательного перевода», М., 2010. С. 58.

  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: Р.Валент, 2011. С. 384

  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.

  4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. 320 с.

  5. Фраш C.C, Максютина O.B. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 4 (94)

  6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. –С. 8

Основные термины (генерируются автоматически): устного перевода, вид перевода, синхронного перевода, стилистические ошибки, «устный перевод, качества устного перевода, самостоятельный вид перевода, листа следующим образом, вид синхронного перевода, разновидность синхронного перевода, передаче смысловых структур, листа синхронный характер, последовательного устного перевода, устного переводчика, темп перевода, отличительными характеристиками перевода, отечественном переводоведении перевод, оценки качества перевода, «устный перевод письменного, способ перевода контекстов.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос