Специфика преподавания иностранного языка в техническом вузе. Технический перевод как приоритетное направление преподавания | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 февраля, печатный экземпляр отправим 9 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (396) январь 2022 г.

Дата публикации: 04.01.2022

Статья просмотрена: 16 раз

Библиографическое описание:

Шибанова, Е. С. Специфика преподавания иностранного языка в техническом вузе. Технический перевод как приоритетное направление преподавания / Е. С. Шибанова, Н. Б. Шишкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 1 (396). — С. 258-262. — URL: https://moluch.ru/archive/396/87560/ (дата обращения: 25.01.2022).



В статье говорится о выборе приоритетного направления преподавания иностранного языка в техническом вузе в современных реалиях.

Ключевые слова: технический перевод, химическая терминология.

Основной целью обучения в вузе является подготовка студента к будущей профессиональной деятельности. В процессе обучения студент не только усваивает информацию, но и тренирует память, развивает логическое мышление, вырабатывает различные навыки и умения. Несмотря на то, что некоторая часть информации, усвоенной в процессе обучения, может и не быть востребована в последующей профессиональной деятельности, сформированные навыки сохраняются и могут использоваться при необходимости в дальнейшем. Мы видим наибольшую ценность образования не в сумме полученных знаний, а в развитии навыка самостоятельного их приобретения. Помимо подготовки будущих специалистов в задачу вуза входит подготовка научных кадров. К будущим ученым предъявляются более высокие требования в том числе и в плане владения иностранным языком. Неслучайно аспиранты в обязательном порядке сдают экзамен по иностранному языку. Наряду с другими областями знаний, изучение иностранных языков способствует активизации умственной деятельности, что, помимо усвоения знаний, ведет к развитию интеллекта. Деятельность по изучению иностранного языка в техническом вузе определяется знаниями и навыками, которые будущий специалист должен приобрести в процессе обучения.

Основным отличием программы по языковой подготовке в технических вузах является овладение общенаучной и специальной технической лексикой. Именно поэтому в техническом вузе обучение чтению и переводу ведется на базе технических текстов, содержащих большое количество специальных терминов. Но, к сожалению, несмотря на важность овладения иностранным языком, современные реалии таковы, что количество учебных часов, которое на это отводится, ограничено, а группы переполнены. В связи с этим трудно в равной степени уделять внимание всем видам речевой деятельности — чтению, говорению, письму, аудированию. Кроме того, преподавание иностранных языков в технических вузах осложняется тем, что студенты имеют разный уровень подготовки. Не все абитуриенты, вчерашние школьники, обладают достаточными познаниями в области лингвистики. Избрав для себя техническую специальность, многие не уделяли должного внимания языковой подготовке в школе. Все вышеупомянутые обстоятельства негативно отражаются на эффективности процесса обучения. Несмотря на то, что целью обучения иностранному языку в техническом вузе является овладение всеми видами речевой деятельности, достичь этого, в силу объективных причин, на практике не представляется возможным. Ставя завышенные цели обучения, мы нарушаем один из основополагающих принципов дидактики — принцип посильности обучения. Поэтому целесообразно при построении учебного плана, учитывая вышеперечисленные трудности, сосредоточить внимание не на всех видах речевой деятельности, а выбрать приоритетное направление. Мы полагаем, что таким направлением является технический перевод. Перевод — это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [2].

В пользу ближайшей очевидной выгоды развития данного вида направления свидетельствует возможность его практического применения при написании дипломной работы на степень бакалавра или магистра, так как немалое количество современного материала представляется выпускающими кафедрами на иностранном языке. Это является существенным фактором к стимулированию студентов к деятельности по переводу. В пользу выбора данного приоритетного направления говорит и тот факт, что студенты технических вузов обладают явным преимуществом перед студентами других специальностей по части овладения грамматикой. Поскольку научной и технической литературе присуща исключительно четкая математическая логика, то студентам, привыкшим перерабатывать подобную информацию, легко усваивать четкие и логические грамматические структуры иностранного языка.

Но при обучении переводу выявляются вполне закономерные трудности как лексического, так и грамматического характера. Студенты знакомятся с зарубежной литературой по своей узкой специальности, иногда очень слабо владея иностранным языком. Усвоив несколько элементарных грамматических правил и вооружившись словарем, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд интернациональных терминов, характерных для научной и технической литературы. Однако нередко возникает такое явление, когда при переводе все слова понятны, а смысл предложения неясен. Это, в основном, обусловлено следующими причинами.

  1. Некоторые студенты упускают из виду, что многие слова и грамматические формы имеют не только одно значение.
  2. Они почти не знают устойчивых словосочетаний и не владеют фразеологией.
  3. Они мало различают разные значения слов. Например, matter — вещество, предмет, проблема, вопрос. Point — точка, проблема, стадия, вопрос, смысл.
  4. Часто путают слова из-за их графического сходства. Например, some и same.
  5. У студентов технических вузов, а также научных работников, сильно развита способность к аналогии и экстраполяции, которая, однако, из-за слабого владения языком нередко является ошибочной. Неправильная аналогия часто встречается при переводе интернациональных слов, так называемых, «ложных друзей переводчика». Как, например, actually — фактически (студенты переводят «актуально»), originally — первоначально (переводят как «оригинально»), глагол to subject — подвергаться (пытаются перевести как «субъект»), глагол to object — возражать (переводят как «объект»).
  6. Ошибочный перевод часто обусловлен неправильной аналогией со значением коренного слова при переводе его производных, обладающих другим значением. Например, при переводе таких слов, как unlikely — вряд ли (некоторые студенты переводят как «не любит»), repeated — повторяющийся (переводят как «репетировал»). Приведенные выше слова на первый взгляд кажутся очень простыми, взятые в отдельности не представляют сложности при переводе. Кажущаяся простота этих слов приводит к тому, что студенты не считают нужным искать их значения в словаре и в результате либо не могут справиться с переводом, либо допускают грубые ошибки.
  7. В обычных словарях нередко отсутствуют варианты перевода, характерные для научной и технической литературы.
  8. Хотя в языке научной и технической литературы тонкие грамматические нюансы встречаются редко, подавляющая масса грубейших ошибок обусловлена неправильным восприятием самых элементарных грамматических форм.

В основу обучения языку в ИТХТ положено обучение «языку для специальных целей». В условиях сравнительно небольшого количества учебных часов, отводимых на весь курс обучения, студентам предстоит овладеть комплексом знаний, навыков и умений в соответствии с требованием программы. Специфика технического вуза диктует необходимость профессионально-ориентированного обучения иностранному языку, которое не должно быть оторвано от профессиональной подготовки студентов. При этом целенаправленное обучение определяет как приемы и методы преподавания языка, так и само содержание обучения.

Разработка учебных пособий предполагает, с одной стороны, особую организацию тематического содержания обучения, соответствующего избранной сфере профессиональной деятельности, с другой стороны, оптимизацию материала, выбор лучшего варианта из множества возможных.

Говоря о тематике пособий следует отметить, что на начальном этапе предлагаются адаптированные тексты с общехимической лексикой, доступные для понимания студентов, которые еще не специализировались в определенной области науки (1, 2 курс). Например, текст, где используются такие слова, как tools, equipment, research и другие (см. диалог — собеседование из пособия кафедры иностранных языков ИТХТ им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА «Chemistry in Action. Lexis and Grammar Practice»).

Kate is a post-graduate student. She is about to start a new part-time job.

Listen to her talking to the head of the department Michael. What is the job?

https://youtu.be/y92XbopccIw

Listen to the dialogue again. Practice the conversation.

K: So, um…what time do I have to start?

M: 4.00 in the afternoon.

K: Do I have to wear special work clothes?

M: Definitely. You have to wear a white lab coat.

K: So…What should I do exactly?

M: You must assist chemists in conducting experiments, work with the tools and equipment used for research. Then you should have analytical skills with special attention to details and follow safety procedures. That’s it.

K: Great. When can I start?

M: You will be allowed to start after passing the entrance exam.

K: When may I pass the exam?

M: Tomorrow at 2.00 pm.

K: Thank you.

M: You are welcome!

K: Good-bye.

M: Bye, Kate.

В разработанных на кафедре учебных пособиях студенты имеют возможность отработать произношение терминов по специальности (см. предтекстовое упражнение из пособия кафедры иностранных языков ИТХТ им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА «Chemistry in Action. Lexis and Grammar Practice»).

Before you read the text listen and repeat the following chemical terms.

https://youtu.be/I8Mgv8W6n-0

Nitric [ˈnaɪtrɪk]

Sulphuric [sʌlˈfjʊərɪk]

Hydrochloric [haɪdrəˈklɒrɪk]

Alkalic [ˈælkəlɪk]

Ammonium [əˈməʊnjəm]

Potassium [pəˈtæsiəm]

Sodium [ˈsəʊdiəm]

Oxide [ˈɒksaɪd]

Inorganic salts [ˌɪnɔːˈɡænɪk sɒlt]

Molecular weight [məˈlekjʊlə weɪt]

Phenolphthalein [fiːnɒlfˈθælən]

Methylene [ˈmeθəliːn]

Вопрос о лексике изучаемого языка чрезвычайно важен, поскольку разные пласты лексики требуют к себе разной степени внимания на разных этапах обучения. Лексика изучаемой специальности состоит из трех основных слоев: общеупотребительная лексика, общенаучная лексика, терминология.

При профессионально ориентированном обучении особое значение приобретает общенаучная лексика, единицы которой служат средством передачи информации, независимо от характера последней. При этом наибольшее внимание уделяется тем клишированным словосочетаниям, которые отражают специфику стиля научной речи. Устойчивость, воспроизводимость подобных единиц во многом определяется типовым содержанием научных текстов, отражающих определенные элементы научного познания. Понятно, что при целенаправленном обучении иностранным языкам важную роль играет обучение терминологии как обозначение конкретных специальных предметов, составляющих объект изучения данной отрасли знания.

Нельзя, также, упускать из виду обучение пониманию иностранной речи на слух. Одним из видов упражнений, нацеленных на выполнение данной задачи, являются задания на аудирование (см. упражнение из пособия кафедры иностранных языков ИТХТ им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА «Chemistry in Action. Lexis and Grammar Practice»).

Listen to the text «Sulfuric Acid and Sugar Dehydration».

https://youtu.be/hzKFPd0wnO4

Answer the questions.

a. What names of chemical substances are mentioned in the text?

b. Which items of chemical equipment do you remember from the text?

c. What kind of chemical reaction is discussed?

d. What kind of safety precautions do you have to use for this reaction?

Listen to the text again. Are these statements true or false? Correct the false statements.

a. The sugar transforms into a black carbonized tube that pushes itself out of the beaker.

b. The reaction smells a lot like caramel aside from the sulfurous odor.

c. The highly endothermic reaction takes place as a result of sugar dehydration, releasing heat, steam, and sulfur oxide fumes.

d. The dehydration reaction is a type of addition reaction.

e. You should put ordinary table sugar in a plastic beaker and heat in some concentrated sulfuric acid to perform this demonstration.

f. The dehydration of glucose with sulfuric acid is one of the most spectacular chemistry demonstrations and also one of the simplest.

g. Due to the fact that the reaction is exothermic, much of the water is boiled off as vapor.

Работа над языком по специальности начинается на более продвинутом этапе (5 курс). При обучении языку большое место занимают проблемы, связанные с преподаванием грамматики. При этом исходной является установка как на активное применение знаний в изучаемой области, так и на пассивную форму владения иностранным языком. Сложные грамматические конструкции, встречающиеся в письменном тексте, требуют особого внимания, так как студент должен научиться распознавать их, чтобы правильно выполнять перевод. Основное внимание при обучении иностранному языку на продвинутом этапе в ИТХТ уделяется умению читать, понимать и переводить со словарем сложные тексты по специальности (1800 печатных знаков за 45 мин), а также общаться в пределах пройденных тем.

Большое значение в процессе обучения имеет контроль, выполняющий, как известно, диагностическую и обучающую функции. На кафедре создана такая система контрольных заданий, которая, во-первых, своевременно сигнализирует о пробелах и недоработках студентов и, во-вторых, свидетельствует об уровне сформированности умений и навыков во всех видах речевой деятельности.

Во время аудиторных занятий при первом предъявлении языкового материала усвоение его студентами происходит лишь на 30 %. В процессе закрепления этот процент увеличивается еще на 20–30 %. Но те аспекты темы, которые остались невыясненными во время занятий, как правило, дома не прорабатываются. Преподавателю подчас трудно организовать эту работу, так как студент в этот момент находится вне зоны внимания преподавателя. Некоторые студенты надеются сдать зачет «на авось». Поэтому учебный план предусматривает самостоятельную работу студентов с использованием Интернета. Преподаватели кафедры иностранных языков ИТХТ им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА организуют интерактивные формы работы студентов. Студенты могут пользоваться всеми материалами для подготовки по определенной теме, зарегистрировавшись на страничке кафедры иностранных языков ИТХТ на сайте https://vk.com.

Литература:

  1. Шибанова Е. С. Преемственность преподавания английского языка в школе и неязыковом вузе технической направленности, на примере кафедры иностранных языков Института тонких химических технологий им. М. В. Ломоносова РТУ МИРЭА. http://www.es.rae.ru/innovations
  2. О. А. Лустина «Основные направления теории устного перевода». https://pgu.ru/upload/iblock/280/uch_2008_vi_00023.pdf
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, студент, технический вуз, язык, перевод, процесс обучения, речевая деятельность, техническая литература, пособие кафедры, слово.


Ключевые слова

технический перевод, химическая терминология
Задать вопрос