Омонимия как источник создания комического эффекта в немецких анекдотах и шутках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (367) июнь 2021 г.

Дата публикации: 21.06.2021

Статья просмотрена: 670 раз

Библиографическое описание:

Коломыцева, Т. А. Омонимия как источник создания комического эффекта в немецких анекдотах и шутках / Т. А. Коломыцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 25 (367). — С. 513-515. — URL: https://moluch.ru/archive/367/82565/ (дата обращения: 16.11.2024).



На сегодняшний день до сих пор не существует единого понятия понимания сущности «игры слов». Этот прием также называют «каламбуром», «словесной остротой», «двойным смыслом» и тому подобное.

Игра слов основана на специальной или непроизвольной двусмысленности, вызванной омонимией или схожестью звучания и вызывающей комический эффект. То есть игра слов основана на столкновении обычного звучания с небанальным и внезапным значением [9].

Сущность игры слов содержится в столкновении или, наоборот, во внезапном объединении двух несочетающихся значений в одном фонетическом или графическом виде. Главными элементами игры слов считаются, во-первых, равное или близкое, до омонимии, звучание (а также и звуковая форма многозначного слова в его разнообразных значениях), во-вторых, несоответствие, до антонимии, меж двумя значениями слов, компонентов фразеологического единства [6].

Эффект игры слов, чаще всего комический (юмористический), содержится в сопоставлении между смыслом в равной степени звучащих слов.

Игру слов можно подразделить на те же три группы: омонимические (полностью совпадающие по буквам и звукам), омофонные (совпадающие только по звучанию) и омографические (совпадающие только по буквам).

Некоторые отечественные ученые (С. И. Ожегов, Д. Н. Ушаков, Л. Е. Лопатина, В. В. Лопатин, В. В. Виноградов, Е. А. Земская, В. З. Санников и другие) не различают понятия «игра слов» и «каламбур».

Иногда определение одного понятия происходит через определение другого [4]:

  1. Игра слов — шутка, в основе которой лежит замена одного слова другим; или одного значения другим значением того же слова; каламбур — шутка, в основе которой лежит употребление различных значений того же слова; нескольких разных слов, сходных по звучанию, игра слов [10].
  2. Игра слов — это намек, в основе которого лежит двусмысленность слов со сходным фонетическим звучанием; каламбур.

Словари рассматривают эти стилистические приемы как синонимичные. Другие ученые утверждают, что они не являются эквивалентными. Хотя и здесь существуют разные мнения. А. М. Московский, например, различает их по сфере употребления, хотя и обозначающих одно языковое явление: игра слов — общеупотребительный термин, а каламбур — из области лингвистики.

Другие ученые рассматривают эти слова в родовидовых отношениях. Так, С. Влахов и С. Флорин называют «каламбур» видом «игры слов». В. З. Санников, наоборот, «игру слов» считает разновидностью приема «каламбур». Самым распространенным критерием различия является критерий лингвистической основы.

В. Даль утверждает, что игра слов основывается на одинаковом звучании или двузначности, а каламбур только на двояком значении [6].

Ю. Б. Борев дает следующее определение: «Каламбур — игра слов — один из типов острот. Это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» [4]. Однако, мы полагаем, что здесь дается характеристика, а не определение. Само понятие игры слов возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само по себе остается необъясненным, как и понятие игры слов.

Предметом нашего исследования мы рассматриваем омонимию. Согласно словарям, омонимией называют звуковое и грамматическое совпадение разнообразных языковых единиц (например, слов, звуков, частей речи и так далее). Следовательно, можно сделать вывод, что омонимия — это игра слов [6].

Омонимы следует отличать от других типов слов. Главное, не путать их с многозначными словами [4].

Многозначные слова — это слова, имеющие несколько лексических значений. У многозначного слова одно значение связано с другим по смыслу.

Анекдоты, созданные на игре слов или каламбуре, применяют тот факт, что много слов имеют несколько значений, значительно рознящихся друг от друга. К примеру, одинаковое слово в немецком языке может иметь несколько разных значений, но эти значения не те же самые, что в русском языке. Поэтому использование игры в анекдотах требует для их понимания гораздо более глубокого знания иностранного языка [1].

Приведем пример использования игры слов в немецком анекдоте:

Der Straßenmusiker spielt ohne die erforderliche Erlaubnis. Ein Poliyist packt ihm am Arm und fordert ihn auf: “Sie begleiten mich jetzt!”

“Aber gern. Was möchten Sie den singen?”

Уличный музыкант играет без необходимого разрешения. Полицейский хватает его за руку и требует: «Следуйте за мной!»

«С удовольствием. А что вы будете петь?»

Для русского человека анекдот непонятен, но юмор состоит именно в игре слов, так как глагол «begleiten» имеет значение «следовать», «сопровождать», а также «аккомпанировать». Вот и получается, что музыкант из-за своей профессии воспринял фразу полицейского «следуйте за мной» как «подыграйте мне». Поэтому он спросил: «А что вы будете петь?» [1].

В следующем примере также обыгрываются разные значения омонимов:

Wieso läuft eine Blondine mit Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?

Auf der Verpackung stand:

“Vor Gebrauch auf den Kopf stellen.”

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?

На упаковке написано:

— Перед употреблением переверните [8].

Выражение «auf den Kopf stellen» дословно переводится как «поставить на голову». Но также оно имеет значение «переворачивать».

Приведем еще один пример:

Eine ernährungbewusste Patientin fragt ihren Arzt:

„Sind Fische gesund, Herr Doktor?“

„Ich glaube schon, bei mir war jedenfalls noch keiner in Behandlung.“

Одна весьма ответственно относящаяся к питанию пациентка спрашивает своего врача:

(Далее идет игра слов, по-немецки дословно: « Рыба здорова, господин доктор?»

Имеется в виду: «является ли рыба здоровой пищей?»)

Думаю — да, по крайней мере, мне еще ни одну не приходилось лечить [7].

Как правило, между анекдотами и каламбурами, создаваемыми на основе многозначности и омонимии, не проводится четкой границы. В качестве одной из причин называется проблема разграничения полисемичности слова и омонимов.

В следующем примере обыгрываются омонимы, выраженные лексемой “lang”:

Ein Bergsteister beim Einkauf: “Ich benoetige Unterhosen.”

Der Verkaufer: “Lange?”

Der Bergsteiger: “Ich will sie kaufen — und nicht mieten” [11].

Альпинист при покупке: «Мне нужны трусы».

Продавец: «Длинные?» ((на)долго?)

Альпинист: «Я хочу их купить — а не взять в аренду». (Перевод наш — Т. К.)

В анекдоте слово lang «долгий, длинный» понимается как «качество предмета» и как «время». В данном примере обыгрываются омонимы, принадлежащие к разным частям речи наречие времени lange «долго» и прилагательное lange «длинный».

В следующем анекдоте комический эффект возникает вследствие коммуникативного диссонанса, обусловленного возможностью неоднозначного реагирования на вопросы, в основе которых используются такие глаголы, как sagen «говорить, сказать», haben «иметь» и fehlen «недоставать, не хватать»:

Ein Mann kommt aus der Sprechstunde. Sein Freund wartet auf ihn.

“Was hat der Doktor gesagt?”, fragt er.

“15 Mark.”

“Nein, ich meine, was hast du?”

“10 Mark.”

“Ach, ich meine, was fehlt dir?”

“5 Mark.”

Мужчина возвращается с приема у врача. Его друг ждет его.

«Что сказал врач?» — спрашивает он.

«15 марок».

«Нет, я имею в виду, что у тебя?»

«10 марок».

«Да нет же, что у тебя болит (сколько тебе не хватает)?»

«5 марок». (Перевод наш — Т. К.)

В последнем вопросе обыгрываются омонимичные глагол fehlen «не хватать» и глагол fehlen, использующийся в конструкции was fehlt dir «что у тебя болит».

Использование омонимов разных типов может усиливать действенность речи, так как столкновение «одинаковых, но разных слов» притягивает к ним особое внимание, а в шутках и анекдотах явление омонимии используется при создании парадоксального смысла.

Как правило, омонимичные анекдоты относятся к так называемым непереводимым случаям игры слов, поскольку фонетическое тождество в одном языке не соответствует таковому в другом. Однако необходимо находить возможности передачи такого анекдота на иностранный язык, объяснять реципиенту его смысл и основы порождения комического эффекта в сносках, если он фиксируется письменно, или устно, в случае использования его в разговоре.

Литература:

  1. Байков В. О классификации анекдотов с точки зрения… Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: https://www.proza.ru/2014/04/13/792
  2. Каламбур А. Г. Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5 — М.: Изд-во Ком. Акад., 2011 (переиздание)
  3. Олейник Т. Трудности перевода. Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: (http://webcache.googleusercontent.com/search).
  4. Борев Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира. М.: Искусство, 2010
  5. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Сов. Писатель, 2011
  6. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И.Ефрона. М.: Эксмо, 2007
  7. Медиаспрут. Witze auf Deutsch und Russisch. Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediasprut.ru/germ/all/witz.shtml
  8. Анекдоты на немецком. Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: http://startdeutsch.ru/interesno/o-germanii-i-nemtsakh/661-anekdoty-na-nemetskom
  9. Студопедия. Игра слов. Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: http://studopedia.su/8_42247_igra-slov.html
  10. Толковый словарь Ожегова. Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: http://www.endic.ru/ozhegov/Kalambur-11553.html
  11. Интернет-ресурс. Режим доступа: [Электронный ресурс]. URL: www.witze.servis.de
  12. Пестрая смесь: шутки, анекдоты, короткие веселые рассказы. Учебное пособие по немецкому. Подбор и методическая обработка Л. В. Ильиной и В. М. Завьяловой. — М.: «ЧеРо», 2002
Основные термины (генерируются автоматически): игра слов, слово, анекдот, комический эффект, иностранный язык, каламбур, многозначное слово, омонимия, часть речи.


Похожие статьи

Контраст как механизм создания концовки в композиции английской народной сказки

Выражение национального менталитета и культуры в английских и русских пословицах

Контраст как механизм создания зачина в тексте английской народной сказки

Прием «двойной мотивировки» в повести М.Ю. Лермонтова «Штосс»

Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного эффекта

Фразеологические обороты в романе И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» как средство характеристики персонажей

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Структурно-семантические особенности рефренов в песнях-памфлетах Пьера-Жана Беранже

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках

Мотив «вечного возвращения» в лирике Ф. Сологуба

Похожие статьи

Контраст как механизм создания концовки в композиции английской народной сказки

Выражение национального менталитета и культуры в английских и русских пословицах

Контраст как механизм создания зачина в тексте английской народной сказки

Прием «двойной мотивировки» в повести М.Ю. Лермонтова «Штосс»

Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного эффекта

Фразеологические обороты в романе И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» как средство характеристики персонажей

Специфика адаптации сленга в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища»

Структурно-семантические особенности рефренов в песнях-памфлетах Пьера-Жана Беранже

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках

Мотив «вечного возвращения» в лирике Ф. Сологуба

Задать вопрос