Сопоставительное изучение порядка слов в простых повествовательных предложениях в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (364) май 2021 г.

Дата публикации: 31.05.2021

Статья просмотрена: 285 раз

Библиографическое описание:

Мехрбахш, Алма Мохаммад Хади. Сопоставительное изучение порядка слов в простых повествовательных предложениях в русском и персидском языках / Алма Мохаммад Хади Мехрбахш, З. И. Мохаммади. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 22 (364). — С. 550-555. — URL: https://moluch.ru/archive/364/81599/ (дата обращения: 25.11.2024).



В статье рассматривается проблема словорасположения в простых повествовательных предложениях в русском и персидском языках. В сопоставительном аспекте рассматриваются синтаксический строй и порядок слов в простых двусоставных повествовательных предложениях в русском и персидском языках. Также выявляются сходство и различие словорасположения в русском и персидском простых повествовательных предложениях.

Ключевые слова: прямой порядок слов, сопоставительный анализ, тема и рема, русский и персидский языки.

The article deals with the problems of word order in a simple declarative sentences in Russian and Persian. In a comparative aspect, the syntactic and word order of simple two-part declarative sentences in the Russian and Persian languages are considered. Also reveals the similarities and differences of word order in Russian and Persian simple in declarative sentences.

Keywords: direct word order, comparative analysis, theme and rheme, Russian and Persian languages

Введение

Несмотря на то, что проблема изучения типологии порядка слов в предложении представлена в мировой науке довольно широко, до сих пор остается еще ряд спорных вопросов и малоисследованных направлений, что актуализирует ее дальнейшее изучение. Для ее решения важно изучение и грамматического, и актуального членения предложения. Вместе с тем, функции порядка слов, его взаимоотношения с актуальным членением значительно варьируются в разных языках, поэтому для дальнейшего развития иранской русистики возникает необходимость исследования порядка слов в сопоставительном аспекте. Понимание законов словорасположения, тесно связанного со всеми сторонами языкового строя, бесспорно способствует более глубокому и полному познанию системы языка в целом и, также, это важно и для обучения русскому языку как иностранному и для перевода с персидского языка на русский.

Мнение о свободе порядка слов в русском языке приводит к ошибкам в устной и письменной речи иранских студентов. Изучая правила построения предложений, синтаксис, прежде всего, должен выяснить в чем заключаются характерные конструктивно-грамматические признаки предложения. Ввиду этого, в статье рассматривается проблемасловорасположения в простых повествовательных предложениях в русском и персидском языках. Целью нашего исследования является выявление особенностей порядка слов в простом двусоставном повествовательном предложении в русском и персидском языках, определение функций порядка слов в простом повествовательном предложении в обоих языках.

Основная часть

Рассмотрев научную литературу и проанализировав большое количество текстового материала русского языка, мы пришли к выводу, что в русском языке порядок слов выполняет три основные функции — грамматическую, коммуникативную и стилистическую. Порядок слов нужно рассматривать на уровне трех взаимосвязанных функций:

1) Грамматическая или конструктивная функция;

2) Коммуникативная функция;

3) Стилистическая функция.

При конструктивно-синтаксической функции порядок членов предложения относительно свободный, т. е. не существует жестко закрепленного места в предложении за тем или иным главным или второстепенным членом. Структура предложения допускает некую вариативность расположения некоторых его компонентов. Выбор точного варианта зависит от коммуникативного задания, то есть от смысла предложения. Однако имеется более или менее принятый, чаще встречающийся в нейтральных стилях речи, порядок следования членов предложения друг за другом. [О. Б. Сиротина, 1980, с.124].

Конструктивно-синтаксическая функция проявляется в следующих разновидностях:

а) в предложениях типа Мать любит дочь с омонимичными формами именительного и винительного падежей разграничение членов предложения производится на основании порядка слов: на первом месте стоит подлежащее, на втором — прямое дополнение [Д. Э. Розенталь, 2010, с.325].

б) в чистом виде эта функция имеет место в предложениях типа Москва — столица России;Волга — гордость России , т. е. если подлежащее и сказуемое выражены именами существительными в Им.п., то подлежащее стоит на первом месте, а сказуемое — на втором. Но если при одном из существительных появляется качественное прилагательное, то, независимо от места, такое существительное + прилагательное будет являться сказуемым. Если существительное имеет значение оценочности, качественности, то оно также, независимо от места в предложении, будет являться сказуемым: Умница твоя подруга .

в) конструктивно-синтаксическая функция порядка слов хорошо видна в предложениях, где подлежащее и сказуемое выражены соответственно существительным и прилагательным: Мороз сильный (двусоставное предложение, где сильный — сказуемое); Сильный мороз (односоставное номинативное предложение, где сильный — определение).

Ввиду того, что каждое предложение выполняет определенное коммуникативное задание; в каждом предложении сообщение развертывается в соответствии с тем, о чем сообщается и что именно сообщается, т. е. в предложении выделяется тема (данное) и рема (новое). Такое членение предложения (высказывания) называется актуальным членением предложения. Очень часто конструктивно-грамматическое членение совпадает с актуальным членением: Птицы прилетели. В этом предложении подлежащее и тема — птицы , сказуемое и рема — прилетели . Но возможны случаи, когда эти два членения не совпадают: Кто (тема) прилетел? (рема) — Птицы (рема) прилетели? (тема).

Грамматическое членение определяется структурой самого предложения, а актуальное членение определяется внешними причинами — целями и задачами говорящего. При актуальном членении предложения обычной последовательностью компонентов считается переход от темы к реме, так как тема дается предшествующим контекстом или речевой ситуацией, а затем сообщается новое — рема. Порядок слов от темы к реме называется прямым, а от реме к теме — обратным (инверсией).

Таким образом, нельзя говорить, что прямой порядок выражает последовательность подлежащего и сказуемого. Порядок слов обозначает последовательность темы и ремы, и поэтому он определяется контекстом и ситуацией. Порядок слов может быть прямым и обратным, например: Зимние вечера в деревне (тема) хороши! (рема) — прямой порядок слов; Хороши (рема) зимние вечера в деревне ! (тема) — обратный порядок слов. Для разных типов предложений в русском языке существуют определенные закономерности в порядке расположения членов предложения. Поэтому вопрос о прямом и обратном порядке слов решается, исходя из анализа контекста и расположения темы и ремы.

Также порядок слов может выполнять и стилистическую функцию, т. е. служить средством усиления экспрессивности, выразительности высказывания. Прямой порядок слов является стилистически нейтральным. Если возникает инверсия, то проявляется стилистический эффект: усиливается выразительность предложения-высказывания, так как нарушаются линейные связи темы и ремы. Инверсионный порядок слов обычно называют субъективным, а прямой — объективным. При инверсии происходит выделение смещенной ремы и ее частей при помощи логического ударения, например: Сейчас я забыл слова этой песни.Впамяти остались (тема) только первые две строчки (рема).

Таким образом, функция порядка слов — это роль, осуществляемая порядком слов в предложении, включенная в данную речевую ситуацию, в данное окружение и являющееся компонентом сложного синтаксического целого (микротекста).

Современные иранские лингвисты, такие как А.Гариб, Б.Форузанфар, Г.Хадад Адель, А.Хяйампур, П.Ханляри, Х.Гиви, Х.Фяршидвард, А.Хомайун и другие стремятся по-новому подойти к решению вопросов грамматического строя персидского языка.

П. Н. Ханляри в книге «Грамматика персидского языка» делит предложение на две части. В одной части передается сообщение (тема), в другой части передается то, что сообщяется в первой части (рема). Например:

کوروش بابل را فتح کرد. Курош покорил Вавилон.

В данном предложении ( کوروش )Курош первая часть предложения, ( بابل را فتح کرد ) покорил Вавилон — вторая часть предложения. Первая часть называется подлежащее, вторая часть — сказуемое. Подлежащее есть часть предложения, о которой передаем сообщение (тема). Сказуемое — сообщение, в котором говорится о подлежащем (рема). [П. Н. Ханляри, 1973 (1352), с.13–14].

Х. А. Гиви отмечает, что каждое предложение состоит из двух частей:

1 — подлежащее (существительное или группа существительного), о котором передаем сообщение;

2 — сказуемое — сообщение, которое передается о подлежащем [Х. А. Гиви., Х.Анвари, 2011 (1390), с.196].

Порядок слов в каждом языке, независимо от его типа и принадлежности к языковой группе, является одним из основных синтаксических характеристик данного языка и зависит от типа грамматического строя данного языка. В русском языке, как во флективном языке, благодаря яркой морфологизации частей речи и развитой системе падежных окончаний, члены предложения могут занимать различные места без изменения своей синтаксической функции, в результате чего положение и взаимоположение главных и второстепенных членов могут варьироваться, в нем порядок слов относительно свободен. Персидский язык по своим парадигматическим и синтагматическим свойствам принадлежит к языкам аналитически-флективного строя и, ввиду этого порядок слов в нем относительно закреплен, фиксирован.

Анализ научной литературы показывает, что русский и персидский языки имеют общие языковые средства актуального членения. Различия средств и способов актуализации членов предложения относятся к функционированию и использованию категорий определенности и неопределенности и артиклей как грамматических средств их детерминации, представляющих специфику персидского языка.

«В создании актуального членения предложения и выделении его компонентов в персидском предложении участвует порядок слов, интонация, артикль, т. е. формально-грамматические средства языка. В отличии от актуального членения русского языка, ремой в персидском языке может быть любой член предложения, он распознается по главному ударению и чаще всего по конечной позиции в предложении. Рема содержит новую информацию и обладает наибольшей степенью коммуникативной значимости». [Ю. А. Рубинчик, 2001, с.402–403]

Как и в русском языке, актуальное членение в персидском языке может совпадать с членением предложения на группу подлежащего и группу сказуемого: سیگار کشیدن ǀ ممنوع است — Курение ǀ запрещено; این دانشمند ǀ علل بکارگیری واژه های بیگانه را تشریح می کند — Этот ученый ǀ объясняет причины заимствования иностранных слов. В этом случае можно говорить о совпадении актуального и грамматического членения.

Фаршидвард Х. отмечает, что «Никакой член предложения не имеет постоянного места и их можно употреблять в начале предложения, чтобы сделать акцент на что-то или сконцентрировать внимание на чем-то» [Х.Фаршидвард, 2003 (1382), с.118]. Например:

دیروز برادرم فرهاد را با هواپیما به مشهد برد.

Вчера мой брат Фархада на самолете в Мешхед увез.

برادرم دیروز فرهاد را با هواپیما به مشهد برد.

Мой брат вчера Фархада на самолете в Мешхед увез.

فرهاد را دیروز برادرم با هواپیما به مشهد برد.

Фархада вчера мой брат на самолете в Мешхед увез.

Итак, подлежащее и члены предложения, относящиеся к глаголу (или распространители глагола), не имеют постоянного места в предложении. Однако некоторые распространители существительного, прилагательного, наречия имеют постоянное место. Например: наречие + наречие, наречие + прилагательное употребляются до них.

Он очень ловкий . او بسیار زیرک است. -

Он очень быстро уходит. او خیلی تند میرود. -

Указательные прилагательные и числительные употребляется перед подлежащим, качественные прилагательные и порядковые числительные с суффиксом «-مُ» после него [Х. Фаршидвард, 2003 (1382), с. 118].

В каждом языке в мыслях говорящего существуют модели предложений, в которых слова располагаются по порядку и образуют предложение. В персидском языке Х. А. Гиви и Х.Анвари выделяют 8 моделей простых повествовательных предложений, в которых каждый член предложения имеет особое место. [Х. А. Гиви., Х.Анвари, 2011 (1390), с.198].

В книге « Грамматика персидского языка -1» пишется, что предложение с точки зрения порядка слов имеет два вида: правильный (دستورمند یا مستقیم) и обратный (نادستورمند یا غیرمستقیم).

Предложение с прямым порядком слов это такое предложение, в котором члены предложения расположены в обычном порядке и имеют особое место. [Х. А. Гиви., Х.Анвари, 2011 (1390), с.202]. Например:

هادی دیروز ما را به خانه ی خود دعوت کرد.

Хади вчера нас в свой дом пригласил. (букв.перевод)

Вчера Хади пригласил нас в свой дом. (смысл. перевод)

Предложение с обратным порядком слов это такое предложение, в котором обычный порядок нарушен и члены предложения не употребляются на своих местах. [Х. А. Гиви., Х.Анвари, 2011 (1390), с.203]. Например:

گلستان از لحاظ نویسندگی اثری ممتاز است و قابل توجه.

«Голестан» с точки зрения писательства произведение выдающееся есть и достойно внимания. (букв.перевод)

С точки зрения писательства «Голестан» — выдающееся произведение, которое достойно внимания. (смысл. перевод)

В вышеприведенном предложении обычный порядок членов предложения нарушен, если напишем это предложение в правильном порядке, получится так:

گلستان از لحاظ نویسندگی اثری ممتاز و قابل توجه است.

«Голестан» с точки зрения писательства произведение выдающееся и достойно внимания есть. (букв.перевод)

С точки зрения писательства «Голестан» выдающееся произведение, которое достойно внимания. (смысл. перевод)

П. Н. Ханляри в книге «История персидского языка» отмечает, что «в литературных произведениях наблюдается свободное расположение слов, писатели использовали разговорную речь в своих сочинениях и не придерживались структуры прямого порядка слов». [П. Н. Ханляри, 1986 (1365), с.450].

Проведя сравнительное изучение особенностей порядка слов в русском и персидском языках, мы пришли к следующему заключению. Порядок слов в русском языке является несвязанным (нефиксированным), т. е. каждый член предложения может занимать различные позиции в предложении, на основании чего нередко делается ошибочной вывод о его свободе. Однако то обстоятельство, что на порядок слов в русском языке влияет не один фактор (роль слова как члена предложения), а целый ряд разнородных факторов (актуальное членение предложения, частеречная принадлежность слова, характер синтаксической связи между словами, стилистическая окраска речи, иногда лексическое значение слова), обусловливает то обстоятельство, что нормы русского словорасположения достаточно сложны и сложность этих норм создает трудности при обучении русскому языку персоязычных студентов, в языке которых порядок слов является относительно фиксированным.

Грамматико-синтаксическая функция порядка слов в персидском и русском языках способствует тому, что синтаксическая функция слова зависит от места в предложении. В обоих языках прямой порядок слов сохраняет грамматическое членение. Во время исследования мы выявили сходство словорасположения при прямом порядке в русском и персидском простых повествовательных предложениях:

1) В персидском и русском языках подлежащее употребляется в начале предложения. Например: مسعود آمد. - Маасуд пришел.

2) И в русском и в персидском языках при управлении (существительное (مضاف) + существительное (مضاف الیه)) зависимое существительное (مضاف الیه) всегда следует за главным сушествительным.

Например: احمد دیروز کتاب علی را گم کرد.— Вчера Ахмед потерял книгу Али .

3) Препозиция согласованного определения в русском языке и указательного прилагательного и числительного перед существительным — в персидском. Например: این سه گل قرمز را من خریده بودم. — Я купила эти три красные цветы.

4) Постпозиция качественного прилагательного и порядкового числительного после существительного (подлежащего) — в персидском и несогласованного определения в русском. Например:

а) دانش آموز کلاس سوم در مسابقه شرکت کرد. — Ученица третьего класса участвовала на соревновании.

б) مادرم گلدان کریستالی خرید. — Мама купила хрустальную вазу. Мама купила вазу из хрусталя.

Различие словорасположения при прямом порядке в русском и персидском простых повествовательных предложениях:

1) В персидском языке сказуемое постпозитивно к другим членам предложения, в русском языке сказуемое постпозитивно к подлежащему. Например: یوسف به مدرسه رفت. - Юсеф пошел в школу.

2) В русском языке при наличии двух дополнений при одном управляющем слове сначала ставится дополнение косвенное (Д.п.), а затем — прямое (В.п.). Например: Студенты подарили артистке розы . Однако в персидском языке если в предложении есть прямое дополнение, то оно употребляется перед косвенным (обстоятельственным) дополнением.

Например: یوسف کتاب را به کتابخانه داد . — Юсеф сдал книгу в библиотеку.

3) Прямое и косвенное дополнения употребляются после подлежащего и перед сказуемым в персидском языке, однако в русском языке идет в постпозиции от сказуемого. Например: یوسف به مدرسه رفت. -Юсеф пошел в школу .

4) В персидском языке определение (وابسته) обычно употребляется после поясняющего существительного (موصوف), однако в русском языке согласованное определение находится в препозиции от зависимого слова. Например: مادر مهربان آمد . — Пришла добрая мама.

5) В персидском языке обстоятельства места(مکان), количества(کمیت), качества(کیفیت), образа действия(حالت), подтверждения (تصدیق)следуют после подлежащего, но обстоятельства времени(زمان), невозможности (نفی), возможности(تردید) обычно следуют и перед подлежащим, и после него. В русском языке детерминирующие члены предложения, как правило, помещаются в абсолютном начале предложения или непосредственно перед предикативной основой. Например:

محمود پیاده به مدرسه رفت. -Махмуд пешком пошел в школу.

امروز محمود پیاده به مدرسه رفت.— Сегодня Махмуд пешком пошел в школу.

6) В русском языке последовательность сказуемое — подлежащее в качестве прямого порядка слов характерна для предложений, которые имеют значение бытия, протекания действия. Например: Наступает длинный зимний вечер.

Итак, в русском языке порядок расположения дополнений, определений и обстоятельств, распространяющих другие члены предложения, повторяет правила порядка слов в словосочетании: согласуемые члены ставятся перед определяемыми словами, управляемые — после управляющих, примыкающие — перед и после господствующего слова, в зависимости от способа выражения и передаваемого значения.

В персидском языке подлежащее и члены предложения, относящиеся к глаголу (или распространители глагола), не имеют постоянного места в предложении. Однако некоторые распространители существительного, прилагательного, наречия имеют постоянное место.

В простых повествовательных предложениях русского языка инверсией является:

1) Препозиция управляемых и постпозиция согласуемых словоформ. Например: Лето в Салтыковке Левитан вспоминал потом как самое трудное в жизни (Пауст.)

2) Расположение примыкающих словоформ несоответственно их обычным местам. Например: Тихонечко я приподнялся и осторожно выглянул в окно (Пришв.).

3) Препозиция подлежащего при наличии детерминантов. Например: Хоккей у нас сейчас очень популярен .

4) Препозиция инфинитива. Например: Она разговаривать очень любит.

5) Последовательность подлежащее — сказуемое, если противоречит последовательности тема — рема. Например: Был праздничный день .

В простых повествовательных предложениях персидского языка инверсией является:

1) Препозиция сказуемого, т. е. сказуемое употребляется в начале предложения перед подлежащим. Например:

پوشیده است علم او بر اهل آسمان و زمین.— Покрыло его знание небеса и землю.

2) Препозиция прямого дополнения перед подлежащим.

Например: فرهاد را دیروز برادرم با هواپیما به مشهد برد.

Фархада в чера мой брат на самолете в Мешхед унес.

3) Препозиция сказуемого перед прямым дополнением. Например:

ابلیس سجده نکرد آدم را.— Дьявол не поклонился Адаму.

4) Препозиция сказуемого перед обстоятельством. Например:

پسران و دختران آمدندش بسیار. - Много мальчиков и девочек пришли.

5) Препозиция сказуемого перед косвенным дополнением. Например:

من شما را از ایشان برهانم به قدرت خویش.— Я вас от них освобожу своими силами.

6) Препозиция сказуемого (глагола-связки) перед поясняющим определением. Например:

رئیس بود محتشم. — Начальник был великолепным.

В русском и персидском языках инверсия употребляется в литературных произведениях и разговорном стиле.

Заключение

Итак, в обоих языках порядок слов выполняет грамматико-синтаксическую функцию, но сфера действия этой функции неравнозначна. Это связано с типологическими различиями морфологического строя русского и персидского языков, а именно с флективностью и синтетичностью русского языка и аналитически-флективным строем персидского. В зависимости от структурно-грамматических отношений между членами предложения в обоих языках наблюдаются различия в возможностях употребления порядка слов для выражения коммуникативной перспективы высказывания.

Литература:

  1. Ахмади Гиви Х., Анвари Х. Грамматика персидского языка — 1. Тегеран. Фатеми. 2011. 404 с.
  2. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. Москва. Агар. 2000. — 416 с.
  3. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А.. Современный русский язык. Москва. Айрис-пресс. 2010. 448 с.
  4. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва. «Восточная литература» РАН. 2001. 600 с.
  5. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высшая школа, 1980.74 с.
  6. Ханляри П. Н. Грамматика персидского языка. Тегеран. Бонйадэ фархангэ Иран. 1973. 370 с.
  7. Ханляри П. Н. История персидского языка. Т.3. Тегеран. Нашр Но. 1986. 490 с.
  8. Фаршидвард Х. Современная грамматика на основе новейшего языкознания. 2003. 703с.
Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, русский язык, порядок слов, член предложения, предложение, подлежащее, рема, актуальное членение, сказуемое, актуальное членение предложения.


Ключевые слова

сопоставительный анализ, прямой порядок слов, тема и рема, русский и персидский языки

Похожие статьи

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Лексическое сопоставление некоторых слов и выражений в разносистемных языках на основе четырёх языков: русского, узбекского, английского и государственного языка Пакистана — урду

В этой статье научно исследуются некоторые лексически схожие стороны слов и словосочетаний на четырёх языках. Выводы путём сопоставления переводов слов и словосочетаний на русском, английском, узбекском языках, также на урду, на государственном языке...

Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках

В этой статье мы рассмотрели субстантивные прилагательные в русском и персидском языках, провели сравнительный анализ, а также выявили проблемы при распознавании субстантивов персоязычными студентами.

Категория условности и способы ее выражения в современном французском языке

В данной статье рассматривается категория условности, которая выражается в языке самыми различными способами. Существует ряд точек зрения на способы выражения семантической категории условности на уровне простого предложения, которые можно объединить...

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Похожие статьи

Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках

В данной статье рассматриваются побудительные предложения в русском и персидском языках, их грамматические средства оформления и синтаксические средства выражения. Предметом исследования являются предложения, включая в себе значение побуждения. Матер...

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Проблема соотношения категории состояния в русском и английском языках

В данной работе представлены условия возникновения и развития слов категории состояния в английском языке, дана их общая характеристика с учетом различных точек зрения, а также сопоставлены слова категории состояния в английском языке с русским перев...

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Лексическое сопоставление некоторых слов и выражений в разносистемных языках на основе четырёх языков: русского, узбекского, английского и государственного языка Пакистана — урду

В этой статье научно исследуются некоторые лексически схожие стороны слов и словосочетаний на четырёх языках. Выводы путём сопоставления переводов слов и словосочетаний на русском, английском, узбекском языках, также на урду, на государственном языке...

Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках

В этой статье мы рассмотрели субстантивные прилагательные в русском и персидском языках, провели сравнительный анализ, а также выявили проблемы при распознавании субстантивов персоязычными студентами.

Категория условности и способы ее выражения в современном французском языке

В данной статье рассматривается категория условности, которая выражается в языке самыми различными способами. Существует ряд точек зрения на способы выражения семантической категории условности на уровне простого предложения, которые можно объединить...

Лингвистический анализ имен прилагательных в русском языке в процессе их изучения в иранской аудитории

Прилагательные в русском языке в отличие от прилагательных в персидском языке, обладают такими морфологическими свойствами, как падеж, число, род, окончание, краткость/полнота и т. д. Отсутствие подобных морфологических признаков в персидском языке, ...

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Задать вопрос