Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 7 декабря, печатный экземпляр отправим 11 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №51 (341) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 16.12.2020

Статья просмотрена: 80 раз

Библиографическое описание:

Каюмов, В. М. Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова / В. М. Каюмов, Ж. И. Рахимов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 51 (341). — С. 62-64. — URL: https://moluch.ru/archive/341/76502/ (дата обращения: 23.11.2024).



В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборота, а также дается анализ факторов, которые влияют на структуру оборота, его идентификацию, развитие. Кроме того, выявляются причины, побудившие автора использовать данную лингвистическую единицу в контексте. В данной статье рассматривается проблема функционирования сравнительных оборотов как одной из индивидуальных особенностей авторского стиля.

Ключевые слова: сравнительный оборот, ироническое, гиперболизация, конструкция, тенденция, выражение, юмор, курс.

Сравнительные конструкции — явление многогранное, которое используется в разных сферах лингвистической науки. Сравнительный оборот вводится в предложение с помощью сравнительных союзов: как, точно, что, будто, словно, чем и т. п. Самым востребованным союзом является союз как. В современной литературе сравнительные конструкции используются для того, чтобы передать состояние или окружающую действительность сквозь призму иронического, а порой юмористического отношения автора. Эти конструкции представляют собой определенный набор синтаксических элементов, которые через определенные изменения показывают истинное отношение автора и отображаемой действительности.

При изучении природы сравнения следует оперировать такими понятиями, как субъект и объект высказывания. В зависимости от функции они могут меняться местами, изменяясь как в лингвистическом, так в образном ключе. Для любого сравнения характерна образность, а способ ее выражения передается посредством языковых средств. Самым распространенным тропом при иллюстрации сравнительных оборотов является гипербола, развернутое сравнение. Такая тенденция прослеживается в творчестве В.Пелевина, И.Абузярова, В.Сорокина, Л.Улицкой. При изучении данного вопроса прежде всего следует обратить внимание на то, как автор передает сравнение, какие индивидуальные особенности его манеры письма влияют на природу сравнения, мы часто видим примеры неправильного сравнения, то есть сравнимое и сравнивающее не связаны по смыслу, внутренняя связь объекта — субъекта потеряна.

Любой литературный текст состоит из целого набора лексических средств, которые позволяют автору передать свои чувства, донести определенную информацию, а также передать через язык свое видение действительности.

Природа сравнительного оборота зависит от целого ряда факторов: лингвистических, логических, психологических. В нашей статье мы хотим показать процесс построения сравнительного оборота, а также выявить особенности его конструирования.

Общепринятый факт заключается в том, что чаще всего в качестве основного синтаксического средства при использования сравнительных конструкций является союз как, каждую сравнительную конструкцию следует относить к уже существующем моделям, связанным между собой тематически.

Как правило, связь между субъектом и объектом сравнения является внутренней. Другим элементом анализа является идея и специфика ее воплощения, затем следуют тропы, которые в логической последовательности следуют за сравнением.

Если провести наблюдение за языком писателя, его манерой создания текста, фразы, то первое что бросается в глаза, — это сочетание высокого и низкого, смешение стилей, создание комического эффекта из трагического положения.

Сравнительные конструкции строятся по определенной схеме, сначала идет описание того, что и с чем сравнивается, а затем следует объяснение и выстраивания целой картины, которая предстает перед читателем, автор придает большое значение гиперболизации сравнения: «Растущий, как на дрожжах, курс просто сжирал Марию, заживо, выедал изнутри, словно бактерии. Кожа пожелтела, под глазами появились мешки-пузыри. А с ними и проценты черных кругов» [1 стр137].

Ключевая схема — это курс (процент, деньги) и сравнения их с дрожжами. Выражение «как на дрожжах» означает очень быстро, перед нами сравнение объекта «курс» и уподоблению субъекту «дрожжи». Рост связан с инфляцией, которая поразила многие страны после кризиса 2008 года, поэтому автор стремится через сравнительный оборот «словно бактерии» передать психологическое состояние героини, которая ощущает потерю денежных средств. Связь между двумя словоформами очевидна.

Таким образом, валютный курс — это в мироощущении героини прежде всего не физически осязаемая сущность, а невидимая болезнь подобно гриппу, разъедающая личность. Сама конструкция представляется как газетный заголовок времен экономических кризисов. Создание сравнительных оборотов представляет собой зеркальное отражение происходящих процессов.

Набор экономических терминов вкупе со словами, взятыми из дисциплин, представляющих собой биологическую терминологию, предлагает альтернативную картину мироощущения личности в эпоху перемен. Ощущения мелочности и беззащитности и передает лексема «бактерия». Абузяров использует такое смешение, как средство иронического восприятия действительности. Поэтому сравнительный оборот, который представляется нам развернутым, и имеет сразу два воплощения, описывает прежде всего состояние постсоветского периода, когда люди с трудом подстраивались под новую жизнь.

Одна из особенностей стиля И.Абузярова — это присутствие СМИ в его текстах. Влияние СМИ прослеживается во многих произведениях писателя. Люди в эпоху перемен больше доверяли телевидению, поэтому создание конструкции на основе фраз, которые ежедневно сыплются на голову простого человека, вполне оправданно.

Итак, при изучении и анализе сравнительных конструкций мы выяснили, что основой оборота является информация из СМИ, в которую автор включает научную терминологию, в данной лингвистической конструкции автор использует прием аналогии, то есть соединение слов идет по предполагаемому и воображаемому сходству: если выедал, то словно бактерии, рос как на дрожжах. Бактерии, как вирусы, живут внутри чужого организма и размножаются тоже внутри его.

Таким образом через союзы «словно» и «как» идет соединение слов и превращение их в сравнительные обороты. Модель сравнения, изображающая рост и ослабление, показана как биологический процесс, а индивид — носитель чужеродных тел, который в зависимости от меняющийся конъюнктуры ощущает беззащитность от процента черных кругов, этот процесс представляется как переосмысление избитого выражения «круги под глазами».

Сравнение как форма отображения действительности в данном произведении представлено достаточно широко. Автор избегает избыточности сравнительных конструкций, умело сочетает их с формами научного стиля, предлагает альтернативный вариант миропонимания действительности. Проблема изображения жизни конца 90-х — начала 00-х показана на сопоставлении мира СМИ и обыденной жизни человека.

Сравнительной конструкции как один из видов лексических средств языка позволяет вычленить внутреннюю связь между миром людей (внешний мир) и СМИ (внутренний мир).

Благодаря сравнительным конструкциям, Абузяров подвергает сатире вторжение СМИ в жизнь человека. Люди перестали говорить, у них лишь заученные, шаблонные фразы, взятие из рекламы и новостей. Язык сравнительных конструкций — это нагромождение шаблонов и клише, которые вкупе с иллюстрацией бедственного положения людей дают комический эффект. Ироничное отношение, юмор, местами горькая сатира — вот основные приёмы при создании сравнительных оборотов.

Литература:

  1. Абузяров И. А. Агробление по-олбански. Изд-во «Астрель» Москва. 2012 г. С. 137
Основные термины (генерируются автоматически): сравнительный оборот, автор, конструкция, внутренняя связь, комический эффект, оборот, соединение слов, сравнение, сравнительная конструкция, эпоха перемен.


Ключевые слова

тенденция, юмор, конструкция, курс, сравнительный оборот, ироническое, гиперболизация, выражение

Похожие статьи

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Семантика сравнения в языке поэзии Саши Черного

Данная статья посвящена анализу средств выражения семантики сравнения в языке поэзии Саши Черного. В центре внимания находится элемент синтаксического уровня — сравнительные обороты. Особое внимание уделено образности сравнения и функциям сравнительн...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Сравнение как объект лингвистического исследования

В данной статье реализован анализ конструкции сравнения в качестве объекта лингвистического исследования. Детально изучены различные точки зрения отечественных лингвистов на предмет исследования сравнения в художественном тексте. Также определены рол...

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Языковая репрезентация концепта «война» в экзистенциальном романе Ж. П. Сартра «Отсрочка»

В данной статье исследуется концепт «Война» в романе Ж. П. Сартра «Отсрочка». Автор обращается к понятию концепта и рассматривает его в контексте концепций других учёных. Особое внимание в данной работе уделяется образу войны в рассматриваемом произв...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

О компаративе в языке поэзии В. С. Высоцкого

Данная статья посвящена анализу функционирования компаратива в языке поэзии Владимира Высоцкого. Компаратив является одним из наиболее типичных средств выражения интенсивности, экспрессии в произведениях поэта. Особое место занимают примеры использов...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Похожие статьи

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Семантика сравнения в языке поэзии Саши Черного

Данная статья посвящена анализу средств выражения семантики сравнения в языке поэзии Саши Черного. В центре внимания находится элемент синтаксического уровня — сравнительные обороты. Особое внимание уделено образности сравнения и функциям сравнительн...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Сравнение как объект лингвистического исследования

В данной статье реализован анализ конструкции сравнения в качестве объекта лингвистического исследования. Детально изучены различные точки зрения отечественных лингвистов на предмет исследования сравнения в художественном тексте. Также определены рол...

Особенности перевода разговорной речи в художественной литературе (на материале перевода повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь» на английский язык)

В статье подвергаются анализу основные приемы передачи разговорной лексики и проблемы при их переводе, встречающиеся в повести Б. Нуржекеева «Виновата любовь». Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме перевода казахской художественной...

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Языковая репрезентация концепта «война» в экзистенциальном романе Ж. П. Сартра «Отсрочка»

В данной статье исследуется концепт «Война» в романе Ж. П. Сартра «Отсрочка». Автор обращается к понятию концепта и рассматривает его в контексте концепций других учёных. Особое внимание в данной работе уделяется образу войны в рассматриваемом произв...

Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект

В данной статье рассмотрены аспекты лингвокогнетивного моделирования и перевода детской речи. С этих позиций характеризуется феномен мотивационной рефлексии, проявляющий стремление ребенка к «прояснению» внутренней формы наименования. Детская речь, а...

О компаративе в языке поэзии В. С. Высоцкого

Данная статья посвящена анализу функционирования компаратива в языке поэзии Владимира Высоцкого. Компаратив является одним из наиболее типичных средств выражения интенсивности, экспрессии в произведениях поэта. Особое место занимают примеры использов...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Задать вопрос