Стратегия перевода импликации в тексте (на материале китайской поэтики «Поэма о поэте» и её русского и английского переводов) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (339) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 04.12.2020

Статья просмотрена: 8 раз

Библиографическое описание:

Ли, Чуньжун. Стратегия перевода импликации в тексте (на материале китайской поэтики «Поэма о поэте» и её русского и английского переводов) / Чуньжун Ли. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339). — С. 576-578. — URL: https://moluch.ru/archive/339/76020/ (дата обращения: 01.03.2021).



Статья посвящена анализу стратегии перевода с точки зрения импликации. Анализ основывается на материале китайской поэтики «поэма о поэте» и её русского и английского переводов. На основе исследования следующие стратегии перевода были выдвинуты : 1) воспроизведение языкового содержания оригинала; 2) модификация языкового содержания оригинала; 3) изменение языкового содержания оригинала.

Ключевые слова: стратегия перевода, импликация, китайская поэтика «Поэма о поэте».

This article aims to analyze the translation strategy from the aspect of implication. The data used in this article is from Shipin and its Russian and English versions. Based on the comparative analysis of the two versions, we can put forward the following translation strategies: 1) reproduction of the contents of the source language; 2) modification of the contents of the source language; 3) alteration of the contents of the source language. The classification of translation strategy on implication in this study will benefit the translation theory and practice.

Key words: translation strategy; implication; Shipin.

В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики и основано на логической связи: «Если А, то Б», когда Б не выражено, а лишь подразумевается. Исследование о импликации, отражающей чисто лингвистическое толкование сущности имплицитного смысла, существует довольно много. Наиболее часто изучение имплицитного смысла проводилось в двух противоположных направлениях. С одной стороны, в рамках лингвистики текста исследовались случаи текстовой импликации. С другой стороны, рассматривались имплицитные элементы в семантике лексических единиц [4.С.56]. Русские учёные, в том числе и И. В. Арнольд (1982), И. Л Долинин (1983), М. Ю. Федосюк (1989), Л. В. Лисоченка (1992), В. Н. Комиссаров(2002) и т. д. рассматривали импликацию с точки зрения текста, основываясь на её важности в коммуникации.

Теоретическая концепция данной работы строится на основании модели импликации, созданной В. Н. Комиссаровом. С точки зрения Комиссарова, «...импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста — это особый вид импликации. Отдельные разновидности имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами». [4.С.59]. Очевидно, В. Н. Комиссаров сделал попытку построить модель функциональный анализ импликации, рассматривая импликацию только с точки зрения содержащегося в ней имплицитного смысла текста. С точки зрения текста импликация находится на значительной семантической «глубине», и для ее восприятия необходимы не только языковые знания, но и аналитическое мышление, эмоциональная восприимчивость и художественное чутье.

Размышления о природе и сути поэзии имеют в Китае многовековую историю. Существуют многие известные труды о китайской поэтики, в том числе и «Великое предисловие» («大序») к «Книге песен»(«诗经»), «Ода изящному слову» («文赋»), «Литературный изборник» («文选»), «Резной дракон литературной мысли» («文心雕龙»), «Поэма о поэте» («二十四诗品») и т. д. Среди них «Поэма о поэте» Сыкун Ту имеет великое значение не только в истории китайской поэтики, но и в истории мировой поэтики. Труд раскрывает читателю типичный характер видения мира китайских поэтов и природу их вдохновения, который привлекал особенное внимание русского синолога В. М. Алексеева и английского синолога Н. А. Джайлза (H. A. Giles).

В данной работе мы будем сопоставлять версии русского и английского переводов о стансе《豪放》(«Гениальное, безудержное», Set Free ) :

оригинал:观花匪禁,吞吐大荒。 [8.С.63]

перевод 1:Когда поэт любуется миром, ему не преодолеть себя:

То, что он вбирает в себя, и то, что он являет вовне,

ведь это—беспредельные дали. [1.С.252]

перевод 2:Joying in flowers without let,

Breathing the empyrean, [7.С.73]

оригинал:由道反气,虚得以狂。

перевод 1:Вслед за постижением дао поэт внес его в свою душу

И станет теперь жить в безумстве абсолютной свободы.

перевод 2: Through Tao reverting to ether,

And there to be wildly free,

оригинал:天风浪浪,海山苍苍。

перевод 1:Так бушует в небе ветер,

Так синеют дали гор в море.

перевод 2:Wide-spreading as the wind of beaven,

Lofty as the peaks of ocean,

оригинал:真力弥满,万象在旁。

перевод 1:Сверхчеловеческой силой наводняется, заполняется душа,

И вся природа отодвигается куда-то в сторону.

перевод 2:Filled with a spiritual strength,

All creation by my side,

оригинал:前招三辰,后引凤凰。

перевод 1:Тогда одной рукой сзовёт он к себе небесные

Светила: солнце, луну и звезды,

А другой—привлечет фениксов.

перевод 2:Before me the sun, moon, and stars,

The phoenix following behind,

оригинал:晓策六鳌,濯足扶桑。

перевод 1:На заре погонит, как лошадей, шесть космических черепах

И поедет на них мыть свои ноги в солнечной

Купели Фусана.

перевод 2:In the morning I whip up my leviathans,

And wash my feet in Fusang.

Перевод В. М. Алексеева стремится к полноте и ясности и, кроме того, даёт в трудных местах возможность несколько осложнить и расширить выбор слов. Одним словом, версия перевода поддерживает нуждающегося в разъяснении и устраняет недоразумения. Например, перевод «Когда поэт любуется миром, ему не преодолеть себя: То, что он вбирает в себя, и то, что он являет вовне, ведь это—беспредельные дали» выражает имплицитный смысл оригинала “观花匪禁,吞吐大荒”. Перевод Н. А. Джайлза «Wide-spreading as the wind of beaven, Lofty as the peaks of ocean», может быть в самом строгом смысле слов оригинала, т. е. она должна сохранить и число слов оригинала, и их распорядок. Дословный перевод тесно связан с примечаниями, имеющими в виду представить каждое значительное слово в его реальной полноте. Такой буквальный перевод не может трансформировать имплицитный смысл оригинала. Например, слова “吞吐大荒” в значении «открытая и широкая душа поэта», не имеющие никакого отношения с английскими словами «Breathing the empyrean». Оригинал «晓策六鳌» в значении «На заре уедет на шесть драконах», но существует большая разница между переводом Джайлза «In the morning I whip up my leviathans» с оригиналом.

Что касается имплицитного смысла, В. Н. Комиссаров так отметил, «Особые переводческие проблемы возникают в связи с имплицитным смыслом высказывания и текста. В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности: первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а второй связан с языковым содержанием высказывания. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнительный смысл» [4.С.61]. Очевидно, перевод Алексеева может сохранить полноту и глубину имплицитного смысла, которыми богат оригинальный текст, а также характерный одухотворенный образный язык оригинала. Такой перевод часто может казаться достаточно понятым.

На основе данного сопоставительного изучения выражения имплицитного смысла между русским и английским переводами, следующие стратегии перевода были выдвинуты:

1) Воспроизведение языкового содержания оригинала. Например:

оригинал:由道反气,虚得以狂。

перевод:Through Tao reverting to ether,

And there to be wildly free,

оригинал:天风浪浪,海山苍苍。

перевод:Так бушует в небе ветер,

Так синеют дали гор в море.

2) Модификация языкового содержания оригинала. Например:

оригинал:真力弥满,万象在旁。

перевод 1:Сверхчеловеческой силой наводняется, заполняется душа,

И вся природа отодвигается куда-то в сторону.

перевод 2:Filled with a spiritual strength,

All creation by my side,

оригинал:前招三辰,后引凤凰。

перевод:Тогда одной рукой сзовёт он к себе небесные

Светила: солнце, луну и звезды,

А другой—привлечет фениксов

оригинал:晓策六鳌,濯足扶桑。

перевод 1:На заре погонит, как лошадей, шесть космических черепах

И поедет на них мыть свои ноги в солнечной

Купели Фусана.

перевод 2:In the morning I whip up my leviathans,

And wash my feet in Fusang.

3) Изменение языкового содержания оригинала. Например:

оригинал:观花匪禁,吞吐大荒。

перевод:Когда поэт любуется миром, ему не преодолеть себя:

То, что он вбирает в себя, и то, что он являет вовне,

ведь это—беспредельные дали. И грустно.

Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен бы стремиться к воспроизведению всего глобального содержания этого текста. Поэтому оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, с тем чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл. Но языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно. Фактическая близость содержания текстов оригинала и перевода достигается на разных уровнях эквивалентности с утратой отдельных элементов смысла, и подобные изменения при переводе неизбежны — из-за различий между языками.

Такое сопоставление разноязычных речевых структур идентичного содержания дает представление о некоторых перестройках речевой структуры при переводе. Кроме того, такое сопоставление помогает вскрыть некоторые особенности импликации, демонстрирующие его языковую сущность.

В последнее время, в связи с повышением интереса к импликации как к лингвистической сущности, стратегии перевода импликации в тексте уделяется довольно много внимания. Но следует признать, что разработка стратегии перевода импликации в тексте с китайского языка на русский и английский не может быть исчерпана нашим исследованием. Предстоит дальнейшая работа, которая представляется весьма перспективной.

Литература:

  1. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837–908): перевод и исследование (с приложением китайских текстов). Москва: Восточная литература, 2008.
  2. Арнольд Н. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. Вопросы Языкознания, № 4, 1982.
  3. Долинин И. Л. Имплицитное содержание высказывания. Вопросы языкознание, № 6, 1983.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: «ЭТС», 2002.
  5. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой. Москва: изд-во Рост. ун-та, 1992.
  6. Федосюк М. Ю. Имплицитная предикация в русской речи. Москва: Изд-во «ЭТС», 1989.
  7. Giles A. H. AHistory of Chinese Literature , New York & London: D. Appleton And Company, 1901.
  8. 郁沅,《二十四诗品导读》,北京:北京大学出版社,2017。
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, языковое содержание оригинала, имплицитный смысл, оригинал, китайская поэтика, английский перевод, импликация, поэт, имплицитный смысл оригинала, имплицитный смысл текста.


Ключевые слова

импликация, стратегия перевода, китайская поэтика «Поэма о поэте»
Задать вопрос